The Great Cloud (2)
Introduction
Toh 1063
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs, waM), folios 216.a–229.b
- Śīlendrabodhi
- Jinamitra
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Mahamegha Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.9 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
This brief discourse is identified more precisely in its colophon as a supplementary chapter from The Great Cloud on “the array of winds that bring down rainfall.” It describes a visit from the Buddha Śākyamuni to the realm of the nāgas. The assembly of nāgas pays homage to the Buddha with a grand panoply of magically emanated offerings, and their king asks him to explain how the nāgas can eliminate their own suffering and aid sentient beings by causing timely rain to fall. The Buddha, in response, extols the benefits of loving-kindness and then teaches them a dhāraṇī that when accompanied by the recitation of a host of buddha names will dispel the nāgas’ suffering and cause crops to grow. At the nāga king’s request, the Buddha then teaches another long dhāraṇī that will cause rain to fall during times of drought. The discourse concludes with instructions for constructing an altar and holding a ritual rainmaking service.
Acknowledgements
This translation was produced by Joshua Capitanio for the Mahamegha translation team. It was further revised by the 84000 editorial team after comparing it with the available Sanskrit sources.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
This text is a short dhāraṇī-sūtra that may be regarded as an addendum to the longer sūtra called The Great Cloud (Toh 232)1 and seems to have been intended for ritual and recitation purposes. The longer discourse is a Mahāyāna scripture that emphasizes bodhisattva conduct and the teaching that the Buddha does not pass into parinirvāṇa. Among the many benefits listed for those who uphold The Great Cloud, timely rainfall is mentioned, and thus the sūtra came to be associated with rainmaking among Indian Buddhists. This short text, which circulated independently of the longer sūtra called The Great Cloud, is presented as the “sixty-fourth chapter” of that longer sūtra, which in all its extant versions contains only thirty-eight chapters.
The dhāraṇī-sūtra centers on an assembly of nāgas who receive a visit from the Buddha in their own palace. The assembled nāgas pay homage to the Buddha with a grand panoply of magically emanated offerings, and vow to support the Buddhist teachings. A visiting great nāga king asks him to explain how the nāgas can eliminate their own suffering and aid sentient beings by causing rain to fall and crops to grow. The Buddha, in response, extols the benefits of loving-kindness and then teaches them a dhāraṇī that when accompanied by the recitation of a host of buddha names will pacify the nāgas’ suffering and cause crops to grow. At the nāga king’s request, the Buddha then teaches another long dhāraṇī that will assist sentient beings by providing timely rain and in particular cause rain to fall during times of drought, thereby nourishing sentient beings. The Buddha then presents several dhāraṇīs and lists of buddha names that, when recited, should bring about their specified results. The text concludes with brief instructions for constructing an altar and holding a ritual to be performed when reciting these dhāraṇīs for the purpose of bringing rainfall.
The text appears to have circulated widely and enjoyed considerable popularity, as evidenced by the fact that it was translated into Chinese four different times between the sixth and eighth centuries. Two Tibetan translations of this text exist. Toh 234 is a shorter version entitled The Essence of All Nāgas, The Great Cloud Chapter on the Array of Winds (Mahāmeghavāyumaṇḍalaparivartasarvanāgahṛdaya). The slightly longer text translated here (Toh 235) is simply titled The Great Cloud, but in the colophon the title is similarly given as The Sixty-Fourth Chapter of The Great Cloud “The Array of Winds That Send Down Rainfall” Together With its Ritual Manual. This text is also included in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur, where it appears as Toh 657 and Toh 1063, respectively. The text is included in the Tibetan Kangyur collections of different periods and is also recorded in the Denkarma2 catalog of Tibetan imperial translations (but not in the Phangthangma catalog). Thus, it appears likely that it was first translated from Sanskrit into Tibetan by the early ninth century, as the compilation of the Denkarma is usually dated to 812 ᴄᴇ. Five versions of this text are also found among the manuscripts recovered from the caves of Dunhuang.3 In addition to these Tibetan translations, a partial Sanskrit version is also extant.4
The English translation presented here was based primarily on the Tibetan Degé edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition. The Tibetan was compared with the available Sanskrit manuscripts, and cases where there was significant divergence or where the Sanskrit presented a clearer reading have been noted in the endnotes.
Text Body
The Great Cloud
Bibliography
sprin chen po (Mahāmegha). Toh 235, Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 250.b–263.a.
sprin chen po (Mahāmegha). Toh 657, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 163.a–175.b.
sprin chen po (Mahāmegha). Toh 1063, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 216.a–229.b.
sprin chen po (Mahāmegha). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b. English translation in Mahamegha Translation Group 2022.
sprin chen po rlung gi dkyil ’khor gyi le’u klu thams cad kyi snying po (Mahāmeghavāyumaṇḍalaparivartasarvanāgahṛdaya). Toh 234, Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 246.a–250.b.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Bendall, Cecil. “The Megha-Sūtra.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, new series, 12, no. 2 (1880): 286–311.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Mahamegha Translation Group, trans. The Great Cloud (1) (Mahāmeghasūtra, Toh 232). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Moriguchi Mitsutoshi. “Mahā-megha-sūtra P.64.1.” Taishō daigaku sōgō bukkyō kenkyūjō nenpō 2 (1980): 178–161.
Paramārthanāma Vinirgata Mahāpratyaṅgīrā Mahāvidyārājñī. British Library, ref. EAP676/16/2.