• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 106

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh106.pdf

དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ།

Unraveling the Intent
Introduction

Saṃdhi­nirmocana
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Unraveling the Intent”
Āryasaṃdhinirmocana­nāmamahāyānasūtra

Toh 106

Degé Kangyur, vol. 49 (mdo sde, ca), folios 1.b–55.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Buddhavacana Translation Group (Vienna)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.0.27 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.20pm on Wednesday, 12th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh106.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 5 sections- 5 sections
· Setting and Summary
· The Context
· Main Points of the Subject Matter
+ 3 sections- 3 sections
· The Basis
· The Path
· The Result
· Source Text and Various Versions
· Translation Issues and Academic Research
+ 5 sections- 5 sections
· 1. Identifying and organizing source texts 
· 2. Evaluating the available translations
· 3. Checking intertextual patterns and delineating the scope of primary sources
· 4. Collating academic research
· 5. Organizing academic resources according to the text structure and specific translation issues
+ 1 section- 1 section
· Translating the text
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
p. Prologue
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
+ 1 section- 1 section
· Other Canonical Sources for Samdh.
· Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In Unraveling the Intent, the Buddha gives a systematic overview of his three great cycles of teachings, which he refers to in this text as the “three Dharma wheels” (tri­dharma­cakra). In the process of delineating the meaning of these doctrines, the Buddha unravels several difficult points regarding the ultimate and relative truths, the nature of reality, and the contemplative methods conducive to the attainment of complete and perfect awakening, and he also explains what his intent was when he imparted teachings belonging to each of the three Dharma wheels. In unambiguous terms, the third wheel is proclaimed to be of definitive meaning. Through a series of dialogues with hearers and bodhisattvas, the Buddha thus offers a complete and systematic teaching on the Great Vehicle, which he refers to here as the Single Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by the Buddhavacana Translation Group.

The text was translated by Gregory Forgues and edited by Casey Kemp. With special thanks to Harunaga Isaacson, Matthew Kapstein, Klaus-Dieter Mathes, Jonathan Silk, Lambert Schmithausen, Tom Tillemans, and William Waldron for their helpful comments and advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Qiang Li (李强) and Ya Wen (文雅), which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

Setting and Summary

i.­1

In Unraveling the Intent, the Buddha gives a systematic overview of his three great cycles of teachings, which he refers to in this text as the “three Dharma wheels” (tri­dharma­cakra). In the process of delineating the meaning of these doctrines, the Buddha unravels several difficult points regarding the ultimate and relative truths, the nature of reality, and the contemplative methods conducive to the attainment of complete and perfect awakening, and he also explains what his intent was when he imparted teachings belonging to each of the three Dharma wheels. Through a series of dialogues with hearers and bodhisattvas, the Buddha thus offers a complete and systematic teaching on the Great Vehicle, which he refers to here as the Single Vehicle .

i.­2

The sūtra is set in an unfathomable palace displayed by the Buddha’s powers and attended by countless beings. The three gates of liberation (emptiness, appearancelessness, and wishlessness) are the entrance to this abode of the tathāgatas, the inconceivable nondual state of a buddha who, possessed of the gnosis (jñāna) of the Tathāgata’s liberation, is dwelling in the domain of truth (dharmadhātu), together with an immeasurable retinue of hearers and a retinue of bodhisattvas including Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana, Vidhi­vatpari­pṛcchaka, Dharmodgata, Su­viśuddha­mati, Viśālamati, Guṇākara, Para­mārtha­samud­gata, Avaloki­teśvara, Maitreya, and Mañjuśrī.

The Context

i.­3

The sūtra is structured in the form of a series of dialogues between the Buddha and advanced bodhisattvas or hearers, as well as between bodhisattvas (see chapter 1). These dialogues deal with both the theory and practice of the entire bodhisattva path. Narrative elements are extremely limited in this teaching. However, a narrative pattern can be found in chapter 2 and 3, which begin, respectively, with a story about a group of non-Buddhists (tīrthikas) and some followers of the Buddha who have gathered to discuss a difficult point regarding the nature of reality and cannot agree on anything. The main protagonists then beg the Buddha to provide an explanation for the quandary these assemblies cannot not resolve, or alternatively to explain his underlying intent when he expounded the teachings that gave rise to conflicting interpretations.

i.­4

Each chapter starts with a question on a topic requiring further elucidation: In the first chapter, the bodhisattva Vidhi­vatpari­pṛcchaka questions the bodhisattva Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana on the inexpressible (anabhilāpya) and nondual (advaya) ultimate. In the second chapter, the bodhisattva Dharmodgata questions the Buddha on the ultimate beyond speculation (sarva­tarka­samati­krānta). In the third chapter, the bodhisattva Su­viśuddha­mati questions the Buddha on the ultimate that is beyond being distinct or indistinct (bhe­dābhe­dasa­mati­krānta) from conditioned phenomena. In the fourth chapter, Subhūti questions the Buddha on the ultimate that is of a single nature (ekarasa) within all phenomena. In the fifth chapter, the bodhisattva Viśālamati questions the Buddha on the secrets of mind (citta), thought (manas), and cognition (vijñāna). In the sixth chapter, the bodhisattva Guṇākara questions the Buddha on the three defining characteristics (lakṣaṇa) of phenomena. In the seventh chapter, the bodhisattva Para­mārtha­samud­gata questions the Buddha on the three kinds of essencelessness (niḥsva­bhāvatā) as well as on the Buddha’s three turnings of the Dharma wheel. In the eighth chapter, the bodhisattva Maitreya questions the Buddha on the practice of mental stillness (śamatha) and insight (vipaśyanā). In the ninth chapter, the bodhisattva Avaloki­teśvara questions the Buddha on the stages of the bodhisattva path and the Single Vehicle (ekayāna). In the tenth chapter, the bodhisattva Mañjuśrī questions the Buddha on the bodies (kāya) and activity of the tathāgatas.

i.­5

From a broader perspective, it is possible to consider that the teaching imparted in this sūtra is structured in terms of the basis (āśraya), the path (mārga), and the result (phala). The first four chapters on the five characteristics of the ultimate1 as defined in the Prajñāpāramitā sūtras represent a teaching on the abovementioned basis, namely, true reality (tathatā) as it is; chapters 5–9, a teaching on the path in terms of practices and stages to attain awakening; and chapter 10, a teaching on the result through the doctrine of the tathāgatas’ bodies and activity to awaken beings. All major Tibetan traditions consider chapter 3, focusing on the relation between the two truths, and chapter 8, focusing on meditative practice, to be authoritative. These are among the scriptures most quoted on their respective topics by Tibetan authors regardless of lineage.

Main Points of the Subject Matter

The Basis

i.­6

The first four chapters point out the nature of reality by distinguishing the unconditioned from the conditioned, the pure from the afflicted, the ultimate from the conventional, nondual gnosis from mind’s elaborations, inexpressible reality from conventional expressions, and the actual from the imaginary. The first chapter thus starts with the distinction between conditioned and unconditioned phenomena, which became a prevalent theme in the various Abhidharmas. Through this distinction, the point is made that the ultimate is inexpressible and nondual. The realization of this inexpressible ultimate is achieved through gnosis alone. Conceptions in terms of conditioned and unconditioned merely exist in the way of a magical illusion. Yet, in order to lead beings to awakening, buddhas have to use such labels. The second chapter elaborates on this very point. Although the ultimate is beyond speculation, the Buddha taught liberation by means of verbal expressions and conventions belonging to the domain of phenomenal appearances and notions.

i.­7

As a consequence, the first two chapters delineate two domains corresponding to the two truths (satyadvaya): (1) the pure domain of the ultimate, which, being inexpressible, nondual, and beyond speculation, is the realm of nonconceptual gnosis free from conventional appearance and notions, and (2) the afflicted domain of dualistic conventional expressions and notions, which is the realm of mental elaborations. These domains are respectively labeled by the buddhas as “the unconditioned” and “the conditioned” only for the sake of instructing beings, for the Buddha explains that this distinction between unconditioned and conditioned is only made on the level of the conditioned, namely, from the perspective of dualistic conventions. Within the realm of these conventional expressions, in the context of the path, it follows that these two domains are apparently mutually exclusive, although the Buddha hints at the fact that, from the perspective of the ultimate, the conditioned is not the conditioned and the unconditioned is not the unconditioned.

i.­8

Chapter 3 explains how the relation between the ultimate and conditioned phenomena seen from this higher perspective should be communicated on the level of conventions. From this standpoint, one cannot say whether the ultimate is distinct or indistinct from conditioned phenomena. The Buddha shows that positing these two domains as distinct or indistinct is wrong. Since conditioned phenomena are characterized by the fact of being produced by causes and conditions, it is inappropriate to conceive (a) the conditioned and (b) the emptiness of an inherent nature as either identical or different. On the one hand, being conditioned (i.e., dependent on something other) is identical with being empty of an intrinsic nature; on the other hand, the domain of the conditioned is defined as the realm of afflictions, while the domain of the unconditioned is understood as the pure realm. Some might therefore think that phenomena and the nature of phenomena are distinct, but the Buddha teaches in the fourth chapter that the empty nature of conditioned phenomena, the ultimate, cannot be said to be distinct from those phenomena. As such, this subtle and profound ultimate is indeed of a single character within phenomena whose defining characteristic appears to be diverse. To realize this nature of phenomena, which is unconditioned selflessness, one should only rely on nondual gnosis, not mind.

The Path

i.­9

Chapter 5 is a presentation of the “secrets of mind, thought, and cognition.” Here the Buddha introduces the concept of “appropriating cognition” (ādānavijñāna), also called “subliminal cognition” (ālayavijñāna), “mind” (citta), or “mind containing all the seeds” (sarvabījaṃ cittam). This mind, in which mental events manifest, acts is like a mirror in which reflections appear. It is the basis of previous mental imprints resulting from volitions and actions that create predispositions (i.e., latent dispositions) to experience reality in conventional terms. However, once bodhisattvas cognize in an intuitive and personal way the ultimate by means of gnosis, they no longer perceive this mind.2 In the closing verses of this chapter, the Buddha explains that this mind is without a self, since it is conditioned and composed by seeds. Through these definitions, the Buddha de facto delineates two realms: the domain of dualistic mind and the domain of nondual gnosis.

i.­10

Chapter 6 is a teaching on the three defining characteristics (lakṣaṇa) of phenomena: the imaginary defining characteristic (pari­kalpita­lakṣaṇa), the other-dependent defining characteristic (para­tantra­lakṣaṇa), and the actual defining characteristic (pari­niṣpanna­lakṣaṇa): (1) The imaginary defining characteristic is the superimposition onto phenomena of an essence or a defining characteristic existing from its own side, by means of designations or conventional expressions. This imaginary characteristic is utterly false in the way of a visual aberration, since phenomena are ultimately devoid of any defining characteristic that makes them what they are. (2) The other-dependent defining characteristic corresponds to the dependent arising of phenomena. It refers to phenomenal appearances upon which an imaginary defining characteristic is superimposed. This point is grasped once the imaginary defining characteristic of phenomena is understood to be a wrong conception. It is worth noting that the other-dependent defining characteristic delineates the domain of conditioned cognitions, namely, the mind as presented in chapter 5 (this point is made clear in 7.­10 with regard to karma and rebirth), and as such, represents the domain of affliction (see 6.­11).3 (3) The actual defining characteristic is the permanent and immutable reality of phenomena. It is the ultimate unerring object that is manifest once the selflessness of phenomena, the nonexistence of any fictive defining characteristic in phenomena arising dependently, has been realized. Only the actual defining characteristic constitutes the domain of purification, since the other-dependent defines the domain of affliction, namely, the realm of the conditioned. In the closing verses of this chapter, the Buddha gives a quintessential presentation of the path: one should first recognize that phenomena are devoid of imaginary defining characteristics by seeing them as mere designations superimposed on conditioned cognitions. At that time, one will abandon phenomena characterized by affliction, namely, conditioned phenomena in the form of conditioned cognitions, and turn toward phenomena characterized by purification that are in harmony with ultimate reality.

i.­11

Chapter 7 begins with Para­mārtha­samud­gata’s question: why did the Buddha first teach the defining characteristic of phenomena, their arising, their cessation, and so forth through the notions of the five aggregates, the twelve sense domains, and so on, when he later explained that all phenomena are without an essence? The Buddha answers by teaching the three kinds of essencelessness, namely, essencelessness regarding defining characteristics, essencelessness regarding arising, and essencelessness regarding the ultimate: (1) Essencelessness regarding defining characteristics refers to the imaginary defining characteristic of phenomena. It is the essencelessness of what is utterly nonexistent (i.e., the defining characteristic), which is like a sky flower. (2) Essencelessness regarding arising refers to the other-dependent defining characteristic of phenomena arising from causes other than themselves. It is presented as the magic illusion of dependent arising, in the context of this teaching the magic illusion of mind. (3) Essencelessness regarding the ultimate has two aspects. The first is the essencelessness of all conditioned phenomena with regard to the ultimate. As a corollary of dependent arising, those phenomena are in fact not born as anything, being dependent on causes and conditions for their arising and therefore impermanent. The second aspect of essencelessness with regard to the ultimate refers to the only unconditioned object of purification, the actual defining characteristic of phenomena, the ultimate selflessness of phenomena, which is like space, itself also unconditioned. This permanent and immutable nature of phenomena is the primordial state of peace of that which, being without a defining characteristic, is unborn and unceasing, by nature in the state of nirvāṇa.

i.­12

In 7.­10, the Buddha describes the entire process leading to confusion: beings reify the other-dependent and the actual defining characteristics in terms of the imaginary defining characteristic. Failing to understand that conventional expressions do not refer to actual things, they superimpose an essence on conditioned cognitions and imagine reality to be just as it is described by their linguistic conventions. Figments of imagination become causes and conditions for their mental activities, which will lead them to the afflictions of action and rebirth. The process described here is akin to a world of virtual reality where even the projector, the conditioned mind, is imaginary. As one takes the projected phenomena as real and reifies them, one acts, suffers, dies, and is endlessly “respawned” within this virtual reality. Although this pseudo-reality projected by mind is nonexistent, it will condition one’s mind and one’s future existence as one will act in accordance with one’s state of mind within this virtual reality. In 7.­10, the other-dependent is therefore equated with the appropriating mind, the basis of the imaginary defining characteristic of phenomena, the object of dreamlike conceptualizations (see also 7.­25).

i.­13

Next, the Buddha explains how various beings relate to this process and how he has helped them with teachings corresponding to their circumstances and capacities. For example, some can understand on a dualistic level that defining characteristics (i.e., the virtual reality of phenomena) lack an essence, and thus slowly develop repulsion toward conditioned phenomena, even if they are not able to realize the ultimate nature of phenomena, their nondual primordial selflessness which is the domain of gnosis. In accordance with this model of reality, the Buddha declares that there is only the path and journey toward liberation and thus a Single Vehicle for both hearers and bodhisattvas because there is only a single purification.

i.­14

In 7.­30, Para­mārtha­samud­gata defines the three turnings of the wheel of Dharma. Because this doctrine is included in this specific chapter, it seems logical to interpret the three turnings of the wheel of Dharma in relation to the three kinds of essencelessness: (1) The first turning used the notion that phenomena have a defining characteristic to teach the essencelessness of these defining characteristics in a series of teachings such as the five aggregates, the twelve sense domains, and so on (see also 4.1–6). In our metaphor on virtual reality, one could see these teachings as being expounded on the basis of the very imaginary phenomena conceptualized as truly existing. When children experience a nightmare, their parents show that the monster does not exist by implicitly, i.e. provisionally, accepting its existence, saying, “Look! It is not there.” (2) The second turning of the wheel teaches the first aspect of essencelessness with regard to the ultimate, stating that phenomena are unborn. From this perspective, the primordial selflessness of phenomena is still taught in relation to dualistic phenomena. As a consequence, Para­mārtha­samud­gata considers this cycle of teachings as provisional. (3) The third turning of the wheel aims at teaching the second aspect of essencelessness with regard to the ultimate in a way that is not limited to the domain of dualistic phenomena. To pursue our metaphor, this third cycle of teachings gives a complete overview of the three defining characteristics of phenomena: the completely imaginary experience of a virtual reality, the magic illusion of the projecting mind, and the primordial domain of gnosis. Para­mārtha­samud­gata declares the third turning to be of definitive meaning.

i.­15

It is worth noting that the doctrine of the three defining characteristics can be seen as delineating three great categories of soteriological approaches found in Indo-Tibetan Buddhist traditions: (1) the deconstruction of putative notions of an individual self through mereological and relational strategies; (2) the deconstruction of notions of a self regarding conditioned phenomena through the impossibility of their ultimate arising, since these conditioned phenomena merely exist in dependence; and (3) the pointing out of the nondual ultimate nature of phenomena, which altogether bypasses imaginary mental constructions.

i.­16

In the eighth chapter, the famous Maitreya chapter on meditation, the Buddha first gives a series of definitions followed by the description of a process, a pattern frequently used in this sūtra. First, the objects of the practices of mental stillness (śamatha) and insight (vipaśyanā) are defined as, respectively, an image without and with conceptualization, while their objects, when both practices are combined, are the point where things end (vastvanta) and the accomplishment of the goal (kṛtyānuṣṭhāna, i.e., the attainment of the path). Mental stillness consists in directing one’s attention (manasikāra) inward toward the mind that is directing attention (see 8.­3). It follows a state of inner absorption produced by concentrating on a referential object. The practice of insight consists in analyzing, discerning, and differentiating the various cognitive aspects of the image (pratibimba) that is the object of concentration. These two practices are neither different nor identical. They are not different in that they take mind as a referential object, but they are not identical because insight takes a conceptual image as its referential object. The Buddha thus explains in an often-cited passage that this image taken as an object of concentration is not different from mind insofar as cognition is constituted by the mere representation (vijñaptimātra) that is the object of this cognition. The mind and the image, which is its object manifesting as a mental event, appear as different, although they are not. All mental images, whether in the context of practice or not, are mere representations. Once one has realized this, directing one’s attention toward true reality is the one-pointedness of mind in which mental stillness and insight are unified. A superior way to practice this path is therefore to focus on that which is universal in all the various specific teachings imparted by the Buddha. This approach, which is based on a practice devoid of mental engagement (vitarka) and investigation (vicāra), directly focuses on the element that converges toward true reality. The ensuing shift in one’s basis of existence (āśraya­parivṛtti) mentioned in this sūtra does not here refer to a transformation of the subliminal cognition (ālayavijñāna). According to 10.­2, this shift, once all corruption has been eliminated, consists in nothing other than the bodhisattva’s attainment of the truth body (dharmakāya).

i.­17

The Buddha then explains how one attends to phenomenal appearances in an increasingly nonconceptual way. He also gives an elucidation of the analytical knowledge of designations (dharma­prati­saṃvid) and their objects (artha­prati­saṃvid) attained through the practice of mental stillness and insight. In this context, a few key definitions are given; for example, the true reality of representations is that all conditioned phenomena are mere representations (see 8.20.2.iii). When presented in four aspects, the analytical knowledge of designations and their objects encapsulate the entire path through the four stages of mental appropriation, experience, affliction, and purification. When asked about the nature of gnosis, the Buddha answers that it “consists in the mental stillness and insight that take a universal teaching as a referential object” while “perception consists in the mental stillness and insight that take a specific teaching as a referential object” (see 8.­25). Practically, bodhisattvas direct their attention to true reality, discarding the phenomenal appearances of designations and objects of designation. Without taking any essential characteristic as a referential object, they do not pay attention to phenomenal appearances. Their attention is focused on that which is of a single character within all phenomena. The Buddha then gives a list of all the phenomenal appearances eliminated by emptiness, from the emptiness of all phenomena up to the emptiness of emptiness. By letting go of their object of concentration, the phenomenal appearance corresponding to a mental image, bodhisattvas free themselves from the bonds of conditioned phenomenal appearances (nimitta). Connecting these instructions on meditative practice with his teaching on the three defining characteristics, the Buddha explains that he taught the defining characteristic of emptiness in the Great Vehicle as the nonexistence and nonperception of an imaginary defining characteristic with regard to both affliction and purification in the other-dependent and actual defining characteristics of phenomena.

i.­18

Practical instructions are also given to overcome obstacles and distractions to the practice of mental stillness and insight. On the ultimate stage of the path, these practices eliminate extremely subtle obstructions resulting in the complete purification of the truth body. The gnosis and vision utterly free from attachment and hindrance are attained. Finally, the Buddha explains how bodhisattvas obtain their great powers by being skillful in the following six points: (1) the arising of the mind, (2) the underlying condition of the mind, (3) the emergence from the mind, (4) the increase of the mind, (5) the decrease of the mind, and (6) skillful means. In this section of the Maitreya chapter, an overview of the vijñaptimātra doctrine is given through the notion of cognition, which includes the appropriating cognition as well as the arising cognitions taking various phenomenal appearances as their object. In this context, it is explained that the supramundane mind of the buddhas does not have any phenomenal appearance as its object.

i.­19

In chapter 9, the Buddha is questioned on the stages (bhūmi) of a bodhisattva and a buddha, the names of these stages, and their adverse factors and specific arising, as well as on the ten perfections (pāramitā). A final instruction is imparted regarding the Single Vehicle. As mentioned in previous chapters, the Buddha explains that he taught the essence of phenomena in the vehicle of hearers in terms of the aggregates, the sense domains, and so on, and that he presented these phenomena in the light of a single principle in the Great Vehicle, the domain of truth (dharmadhātu). Those who conceptualize these teachings by taking them literally do not understand his underlying intention, which is that both vehicles are in fact teachings based on a single principle.

The Result

i.­20

In the tenth chapter, Mañjuśrī questions the Buddha on the defining characteristic of the truth body of the tathāgatas. The Buddha explains the truth body in the sense of a result attained through the practice of the stages and perfections. This attainment consists in a shift in one’s basis of existence. From the perspective of beings belonging to the domain of mental elaborations and conditioned phenomena, the truth body is therefore inconceivable, being utterly beyond mental elaborations,. Here again the Buddha delineates two distinct realms.

i.­21

The tathāgatas, who appear as emanation bodies (nirmāṇakāya), are said to be like a manifestation, an apparition. Through their skillful means and sovereign power (adhiṣṭhāna), they liberate beings by imparting three kinds of teaching: the sūtras, the Vinaya, and the mātṛkās (generally taken as more or less equivalent to the Abhidharma and related literature): (1) The sūtras teach what was heard, how to take refuge, the training, and the awakening. (2) The Vinaya teaches the precepts and prātimokṣa vows to hearers and bodhisattvas. (3) The mātṛkās are systematic teachings on important doctrinal points, such as the defining characteristic of the conventional and the ultimate, the defining characteristic of referential objects consisting of the awakening factors and their features, and so forth. In the section of the mātṛkā pertaining to the ascertainment of the qualities of cognitive objects, the Buddha goes into a lengthy discussion on logical analysis according to the four principles of reason (yukti): (1) the principle of reason based on dependence (apekṣāyukti), (2) the principle of reason based on cause and effect (kārya­kāraṇayukti), (3) the principle of reason based on logical proof (upa­pattisādhana­yukti), and (4) the principle of reason based on the nature of phenomena itself (dharmatāyukti). The explanation given by the Buddha on the third yukti of this list (cf. 10.7.4.vii.c) is very extensive and resembles a short treatise on epistemology in which the notion of means of knowledge or valid cognition (pramāṇa) is meticulously investigated. In this section, the Buddha explains the characteristics of valid and invalid reasonings. He concludes by stating that three types of valid cognition should be accepted: direct cognition (pratyakṣa), inference (anumāna), and authoritative scriptures (āptāgama).

i.­22

The Buddha next elucidates “the meaning of the dhāraṇī through which bodhisattvas comply with the underlying intention of the profound Dharma expounded by the tathāgatas, the complete meaning of the sūtras, the Vinaya, and the mātṛkās.” This quintessential teaching encapsulating the meaning of the entire Dharma states that beings are in truth beyond activity and beyond being afflicted or purified. It is only because of their reification of illusory phenomena in terms of identity and essence that they conceive their reality in the way they do, which leads them to suffering. Abandoning this “body afflicted by corruption” (dauṣṭhulyakāya),4 they obtain the truth body that is inconceivable and unconditioned (i.e., the dharmakāya). In this context, the Buddha concludes by explaining that the tathāgatas are not characterized by mind, thought, and cognition. Their mind arises without effort in the way of an emanation (nirmāṇa). In their case, one cannot say whether their mind exists or not, their domain consisting of pure realms. It follows that the tathāgatas are characterized by nonduality: “They are neither completely and perfectly awakened nor not completely and perfectly awakened; they neither turn the wheel of Dharma nor do not turn the wheel of Dharma; they neither attain the great parinirvāṇa nor do not attain the great parinirvāṇa. This is because the truth body is utterly pure and the emanation body constantly manifests.” Once the truth body has been purified through the practice focusing on the domain of truth (dharmadhātu), “the great light of gnosis manifests in beings, and innumerable emanated reflections arise.” One should keep in mind, though, the teachings imparted in Chapter 3 on the conventional and ultimate truths. From the perspective of the ultimate, nothing has ever been purified by anybody, as the concluding verses of the formula in Chapter 10 make clear:

i.­23
“The possessors of qualities resulting from affliction and purification
Are all without movement and without a person;
Therefore, I declare them to be without activity,
As they are neither purified nor afflicted, be it in the past or the future.
i.­24
“Relying on views resulting from their latent dispositions,
On account of which they wrongly conceive the body afflicted by corruption,
They reify [the ego through concepts such as] ‘I’ and ‘mine.’
As a consequence, notions arise, such as ‘I see,’ ‘I eat,’ ‘I do,’ ‘I am afflicted,’ and ‘I am purified.’
i.­25
“Thus, those who understand this fact as it really is
Abandon the body afflicted by corruption and instead
Will obtain a body that is not a support for any defilement,
Being free from mental elaborations and unconditioned.”

Source Text and Various Versions

i.­26

The only complete extant versions of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra (Saṃdh.) are Chinese and Tibetan translations produced from Sanskrit manuscripts. All the recensions of the sūtra in Tibetan include a prologue followed by ten chapters. In addition to the various Kangyur editions, the sūtra is also quoted in full in the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi. The list of the available recensions of the text across Sanskrit, Chinese, and Tibetan include:5


1. Sanskrit (including Buddhist Hybrid Sanskrit)

• Buescher 2007: 102–104 (quotations in TrBh, 33.25–34.4 drawn from Saṃdh. 5.­5 and 5.­7; see also Lévi 1925: 33–34)

• Matsuda 1995 (complete reconstruction from manuscript of Saṃdh. 9.1–6)

• Matsuda 2013 (fragments of Saṃdh. 2.­4 and 3.­1, fragments of 8.39–40, com­ple­te re­cons­truction from manuscript of 8.­41)

• Nagao 1964: 43 (gives the list of the seven kinds of tattva mentioned in Saṃdh. 8.20.2 and quoted in the Madhyānta­vibhāga­bhāṣya)

• Nagao 1982–1987: I.4, I.7.6

• Tucci 1971: 1 (two verses from Saṃdh. 3.­7 that are quoted in Kamalaśīla’s Bhāvanākrama: nimitta­bandhanāj jantur atho dauṣṭhula­bandhanāt / vipa­śyanāṃ bhāvayitvā śamathañ ca vimucyata iti) and ibid., p. 22 (a sentence drawn from 7.­15 also quoted in the Bhāvanākrama: ekānta­sattvārtha­vimukhasya ekānta­saṃsārābhi­saṃskāra­vimukhasya [nā] uttarā samyaksaṃbodhir uktā mayeti)

2. Chinese

• 相續解脫地波羅蜜了義經 (Taishō 678) and 相續解脫如來所作隨順處了義經 (Taishō 679) translated by Guṇabhadra (394–468 ᴄᴇ) between 435 and 443 ᴄᴇ (these two texts include respectively chapters 9 and 10)

• 深密解脫經 (Taishō 675) translated by Bodhiruci (fl. 508–535 ᴄᴇ) in 514 (includes a prologue followed by ten chapters as in the Tibetan versions of the text)

• 佛說解節經 (Taishō 677) translated by Paramārtha (498–569 ᴄᴇ) in 557 (mentioned in Wonch’uk’s commentaries on the sūtra; the prologue is different from those translated by Bodhiruci and Xuanzang; only the first four chapters are translated)

• 解深密經 (Taishō 676) translated by Xuanzang (596–664 ᴄᴇ) in 647 (a complete translation of the prologue and the ten chapters)

3. Tibetan

a. Tshalpa group

• Kʙ116 mdo sde, ca 1b1–71a1 (vol. 57)7

• C747 mdo sde, ca 1b1–71a7 (vol. 29)

• D106 mdo sde, ca 1b1–55b7 (vol. 49)

• J51 mdo sde, ca 1b1–59b8 (vol. 44)

• Kǫ774 mdo sna tshogs, ngu 1b1–60b7 (vol. 29, p. 1)

• R106 mdo sde, ca 1b1–55b7 (vol. 49)

• U106 mdo sde, ca 1b1–55b7 (vol. 49)

• VD D4038 mdo ’grel (sems tsam), zi 44a–97b

• VG GT3542 mdo ’grel (sems tsam), ’i 59b–136a

• VP Kǫ5539 mdo ’grel (sems tsam), ’i 47b–109a

b. Thempangma group

• L82 mdo sde, na 1b1–80b1 (vol. 42)

• S106 mdo sde, na 1b1–80b1 (vol. 63)

• T107 mdo sde, na 1b1–70b1 (vol. 68)

• V156 mdo sde, na 1b1–69b6 (vol. 65)

• Z137 mdo, na 1b1–93a6 (vol. 59)

c. Mustang group

• X mdo sde, wa 66a–132a

• He64.6 mdo, wa 62b5–125b8

d. Bhutan group

• Cz082-001 mdo, na 1b1–82a5

• Dd031-001 mdo, ca 1b1–69b2

• Dk034-001 mdo, na 1b1–87b1

• Gt028-001 mdo, na 1b1–72b3

• Np012-001 mdo, na 1b1–87a7

• Pj043-001 mdo, ca 1b1–62b4

• Pz045-001 mdo ca 1b1–61a5

e. Mixed/Independent editions

• F156 mdo sde, ba (tsha) 1b1–72a7 (vol. 68)

• H109 mdo sde, ca 1b1–87b7 (vol. 51)

• Lg11.8 mdo, da-L74 224b5–276a2

• N94 mdo sde, ca 1–81a7 (vol. 51)

• Ng13.07 mdo pa dgongs 111b3–162a8

• O23 mdo sde, cha

f. Other canonical collections

• Ablaikit collection IOM, RAS Tib.979/117

• Go19,01 ka 1b–36a6 (vol. 19)

• Bd3.7 vol. 3 (ta) pha 1b1–84a6

• Do mdo sde, da 196a–246b

g. Dunhuang manuscripts

• SaṃdhDH: Stein Tib. n°194 (49 folios); Stein Tib. n°683 (1 folio) (these folios cover ca. 40% of the sūtra; see Hakayama 1984–1987)8

i.­27

In addition, five commentaries have been composed on the Saṃdhi­nirmocana­sūtra:

• Asaṅga’s Āryasaṃdhi­nirmocanabhāṣya (dgongs pa nges par ’grel pa’i rnam par bshad pa) D3981 mdo ’grel (mdo), ngi 1b–11b

• Wonch’uk’s *Āryagambhīrasaṃdhi­nirmocana­sūtraṭīkā (dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa) D4016 mdo ’grel (mdo), ti 1b–di 175a9

• Jñāṇagarbha’s Āryasaṃdhi­nirmocanasūtre āryamaitreyakevalaparivartabhāṣya (dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo las ’phags pa byams pa’i le’u nyi tshe bshad pa) D4033 mdo ’grel (sems tsam), bi 318b–345a

• Changchup Dzutrül (byang chub rdzu ’phrul)’s *Āryasaṃdhi­nirmocana­sūtravyākhyāna (bstan bcos sna tshogs), D4358 mdo ’grel, co 1b–jo 183b

• Trisong Detsen (khri srong lde brtsan)’s *Samyagvāk­pramāṇoddhṛta­sūtra (bka’ yang dag pa’i tshad ma las mdo btus pa) D4352 mdo ’grel (bstan bcos sna tshogs), co 173a–205b

Translation Issues and Academic Research

i.­28

I applied various methods and followed a series of steps during the process of translating the Saṃdhi­nirmocana­sūtra from the Tibetan:

1. Identifying and organizing source texts 

i.­29

I first collated all the available Tibetan editions of Saṃdhi­nirmocana: Bd, C, D, Dunhuang (Hakayama 1984–87), Do, F, H, L, N, S, Kǫ, U, VD, X, and Z, as well as the various extant Sanskrit fragments found in Buescher (2007), Levi (1925), Matsuda (1995, 2013), Nagao (1964), and Tucci (1971). For the Chinese, we used Xuanzang’s translation.10 I then produced a critical edition of the text prologue (nidāna) to get a sense of the textual variations across major available editions of the Tshalpa (tshal pa), Thempangma (them spangs ma), mixed Kangyurs, and independent Kangyur groups. In addition, Dr. Kojirō Katō (Tokyo University), who is editing the Saṃdhi­nirmocana­sūtra, kindly sent me his critical edition of the seventh chapter.11 His work has proved invaluable to confirming the findings of my own work on the prologue. The editions belonging to the Thempangma differ significantly from those included in the Tshalpa line of transmission. As an independent Kangyur close to the Thempangma line, the Phukdrak (phug brag) edition offers very interesting readings on the level of syntax and lexicography compared to the editions of the Tshalpa group. It also diverges from the Thempangma witnesses in many locations. In the absence of colophons mentioning the translators’ and editors’ names across the available editions, it remains difficult to understand the history of these witnesses from the perspective of the underlying translation and editing process. As a consequence of its palatable variant readings compared to the Tshalpa and Thempangma editions, I used the Phukdrak witness quite extensively while translating the Degé edition, as well as the Stok edition and the Degé version of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī, to examine more thoroughly difficult passages. The available Sanskrit fragments were on occasion also useful to determine the Sanskrit equivalent of a Tibetan technical term. They, however, did not reveal major variations from the Tibetan texts. I referred to the Dunhuang recension sporadically, as Schmithausen warned us not to follow it blindly.12 I also referred to Xuanzang’s translation regarding a few difficult passages of the text. This translation is similar to those of the Tshalpa group and might have been carried out on the basis of a Sanskrit manuscript similar to the one (or those) used for the translation upon which the Tibetan Tshalpa editions are based.

2. Evaluating the available translations

i.­30

The Saṃdhi­nirmocana­sūtra is a major text of Indian Buddhism that has early on attracted the attention of Buddhist Studies scholars. It has been translated into French, English, and German (partially). Lamotte (1935) provided a critical edition of Saṃdhi­nirmocana and a translation from Tibetan (N) and Chinese (Taishō 676) into French. He also attempted to reconstruct or identify technical terms in Sanskrit, which have for the most part been confirmed by subsequent finds of Sanskrit fragments.13 Lamotte’s work is a major resource for the study of Saṃdhi­nirmocana. It has been until now the standard edition and translation of this text on account of its accuracy and methodological academic approach. As a side note, I followed Lamotte’s segmentation of the text into paragraphs. His French translation is generally reliable, although some technical passages can be significantly improved, particularly in the case of chapter 8 on meditation and chapter 10 on the result of the path. Frauwallner (1969) gives a partial translation of Saṃdhi­nirmocana (i.e., chapters 6 and 7) from Tibetan into German. As one would expect, Frauwallner’s academic translation of these two chapters aims at accuracy over readability. Kawasaki 1976 is also a partial translation of chapter 8 into English (§6.1–9). This translation does not improve Lamotte’s. Powers’ (1995) translation from Tibetan (D) into English, in spite of its merit, could be widely improved upon in terms of methodology, accuracy, and readability.14 Brunnhölzl 2018 offers a partial translation of chapter 7, as well as a few key passages from chapter 5.

i.­31

Translations by Cleary (1999) and Keenan (2000) are from the Chinese (Taishō 676) into English. I used Keenan’s work to get a sense of the Chinese text while translating the Degé edition but only referred to Cleary occasionally. Keenan’s work seems to me more accurate than Cleary’s, although the latter was useful for unraveling difficult passages, since his style is more free and primarily intends to communicate the meaning of the text. Cornu (2005) has provided a translation of the text from Tibetan (D) into French that mainly follows Powers 1995, a somewhat regrettable fact since Lamotte’s (1935) is more accurate. Schmithausen’s (2014) work contains numerous difficult passages of Saṃdhi­nirmocana translated from various Tibetan and Chinese editions into English. It is an invaluable resource for the study of Saṃdhi­nirmocana. In addition, it offers useful Sanskrit reconstructions of important technical terms. Together with Lamotte’s translation, it has been a constant companion while translating the text.

3. Checking intertextual patterns and delineating the scope of primary sources

i.­32

The Saṃdhi­nirmocana­sūtra is part of a larger network of texts, both in the Kangyur and the Tengyur:


i.­33

1. The nidāna of Saṃdhi­nirmocana almost exactly matches those of the Buddha­bhūmi­sūtra (D275) and the Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāva­tāra­nirdeśa­sūtra (D185). The Buddha­bhūmi­sūtra is a very short text that was also translated into Chinese by Xuanzang in 646 (see Keenan 1980, p. 336ff.). Textual parallelisms of this kind are useful to double checking some passages or gathering more background information about the source text.


i.­34

2. As mentioned above, Saṃdhi­nirmocana is also found in extenso in the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi and is therefore part of a tradition of texts sharing common ideas.15 This point should be kept in mind while translating, particularly when one has to evaluate the potential impact of terminological choices from the perspective of a more philosophical approach to the text, which, in the case of Saṃdhi­nirmocana, should be a major concern. For example, one should pay attention to the fact that interpreting “representation-only” (vijñaptimātra) as a strong form of idealism essentializing mind could be misleading from the perspective of a cultural translation of the worldview propounded in Saṃdhi­nirmocana since mind, just as much as the external object, is explicitly declared to be empty of any own-being, essence, or intrinsic nature (see chapter 8 on the three kinds of niḥsva­bhāvatā) in this text.16


i.­35

3. Another important point is the presence of the aforementioned five commentaries on Saṃdhi­nirmocana found in the Tengyur (D).17 I occasionally referred to these works while finalizing the final draft of the translation. However, I first focused on the available editions of Saṃdhi­nirmocana itself as I did not want to be influenced by the interpretations of later authors. Instead, I attempted to go through all possible logically meaningful readings according to the Tibetan and Sanskrit sources without any preconceptions resulting from my reading of later commentarial traditions.


i.­36

4. In the same vein, one should note that Saṃdhi­nirmocana has played a major role in Tibetan hermeneutical debates. For centuries, it has been considered a central scripture referred to extensively in the writings of Tibet’s great luminaries, such as Jé Tsongkhapa (rje tsong kha pa, 1357–1419) or Jamgön Mipham Gyatso (’jam mgon mi pham rgya mtsho, 1846–1912). While it would certainly be fascinating to study the impact of Saṃdhi­nirmocana in the context of Tibetan Madhyamaka,18 I chose not to take into account Indian or Tibetan commentaries or exegeses of the sūtra in order to focus on the source text itself.

4. Collating academic research

i.­37

I proceeded to search all articles and monographs referring to Saṃdhi­nirmocana I could find at the very beginning of this translation project. In this quest for relevant academic research, I benefited from the excellent bibliography found in Delhey 2013 regarding research done on the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi, which I expanded with a list of complementary reference works (see the bibliography). Among the existing academic literature on Saṃdhi­nirmocana, Schmithausen 2014 stands out and, unsurprisingly, proved to be a major resource for this translation project.

5. Organizing academic resources according to the text structure and specific translation issues

i.­38

1. The translation of the title of the text became the object of several discussions among scholars regarding the meaning of the Sanskrit words saṃdhi and nirmocana as a consequence of Lamotte’s first complete translation of the text.19 Among the various available options, I opted for simplicity and translated the Sanskrit Saṃdhi­nirmocana­sūtra with “The Sūtra Unraveling the Intent,” which I believe renders accurately the meaning and structure of the text. Various interlocutors indeed ask the Buddha repeatedly to explain difficult points in order to clarify the purpose of his seemingly contradictory or complex doctrines on the nature of reality.


i.­39

2. Regarding the content of the sūtra itself, I proceeded to organize secondary sources by chapter and referenced this research in the notes accompanying my translation.20 The last chapter of Saṃdhi­nirmocana includes a very technical passage on valid cognition (pramāṇa) whose definitions predate Dignāga’s system of logic. Translating Trisong Detsen’s *Samyagvāk­pramāṇoddhṛta­sūtra, which is a commentary on the teaching on the four principles of reason (rigs pa bzhi), would help us better understand pre-Dignāgean Buddhist logic.21

Translating the text

i.­40

In this stage of the overall process, I followed Jean-François Billeter’s pragmatic approach to the translation of classical Chinese texts. This approach consists in five operations:22


i.­41

1. The first stage of the translation process is purely analytical. A passage is translated on the basis of lexicographical resources (e.g., dictionaries) and syntactic rules (e.g., grammars). During this operation, it is important to distinguish what is understood and what still remains problematic. All options should be kept open. Interpretations or eisegetical readings should be rejected. From a practical perspective, I systematically used the Mahāvyutpatti to find the Sanskrit terms behind general Tibetan expressions. For technical terms, I relied on Schmithausen (2014) and the academic research mentioned above.

i.­42

Our Tibetan text is itself a translation. This somewhat complicates our task since we have to decipher the Sanskrit behind the Tibetan in order to make sense of some difficult sentences or passages. However, this approach is necessary on a lexicographical and syntactic level as can be seen in the following examples: One should read the Tibetan brtsams pa as ārabhya, a Buddhist hybrid Sanskrit expression that has the meaning of “referring to/having to do with” and not “beginning with.”23 Likewise, rab tu phye ba stands for prabhāvita, which in the Saṃdhi­nirmocana means “consisting in/characterized as/characterized by” and not “distinguished.”24 The problem is even more acute in the case of Sanskrit compounds that have been translated into Tibetan according to the way they were formulated in Sanskrit. As an illustration of this, compounds ending with lakṣaṇa (Tib. mtshan nyid) often make more sense in Saṃdhi­nirmocana as bahuvrīhis than karmadhārayas or tatpuruṣas, not to mention dvandvas. Lamotte thus reads rtog ge kun las ’das mtshan nyid (sarva­tarka­samati­krāntalakṣaṇa) as a bahuvrīhi,25 which I believe is appropriate in the context of the passage in question.


i.­43

2. Once a “technically correct” translation of the source text has been produced, Billeter advises us to bring together the various elements of a sentence or a passage until we obtain a clear picture of what is said in the source text. This step therefore consists in understanding the meaning of the translated passage by literally seeing (or visualizing) its meaning. In a way, the first operation is about das Erklären (“explanation”), while the second concerns das Verstehen (“understanding”). In this sense, the latter uses the resources of one’s imagination and metalinguistic knowledge to establish connections with a web of meaning that is not restricted to the translated sentence or passage alone.

i.­44

The second operation is therefore a synthesis, a recognition of relations between meaning units of various orders (one would think here of the idea conveyed by saṃjñā and similar terms in which the upasarga sam- plays a central role), whereas the first phase is analytical (in the sense of vicāra, vicāraṇa, and vijñāna, in which the upasarga vi- expresses the notion of taking apart). In fact, translators translate into the target language their comprehension of the source text. They actually never translate the text itself but their understanding or representation of ideas, situations, and emotions conveyed by a text. To illustrate this point, one could mention the problem, encountered by scholars, of translating terms related to meditative practice. The Maitreya chapter of Saṃdhi­nirmocana is probably the most difficult to understand if one is not familiar with Buddhist practice. Lamotte translates manasikāra with “réflection,” while Frauwallner uses “Beobachtung” (lit. “observation”). Both these translation choices obfuscate the meaning of what the term “directing one’s attention” actually denotes. This is not in itself a major issue, but if such inaccuracies proliferate in the same passage or chapter, the meaning of the translation becomes unclear, although it may well be technically correct on a syntactic level and lexicographical perspective (at least when it comes to correctly identifying Tibetan technical terms on the basis of the Sanskrit).

i.­45

In the context of pre-Dignāgean Buddhist logic, chapter 10 represents another case in point. This chapter is indeed replete with abstruse concepts not belonging to the well-researched and documented later systems of Buddhist logic. In this case, translating the many occurrences of the connective particle kyi in long compounds with the English preposition “of” will not help the reader much, though it will certainly give the translators the peace of mind of having produced a “technically correct” translation. However, I believe that translators have only two options here: (a) take a risk and, for example, tell us if they actually understand the connective kyi in the sense of “belonging to,” “resulting from,” “consisting of,” and so on; or (b) admit that they do not understand the source text. In the case of the technical compounds found in chapter 10, I therefore tried to ask myself what these terms actually referred to, what could have been the system of logic presented in these pages. For example, I read gzhan gyi rigs kyi dpe nye bar sbyar ba’i mtshan nyid (anyajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇa)26 as rendering into Tibetan a Sanskrit bahuvrīhi. As a consequence, I translated this long compound with “[The logical proof] characterized by a demonstration through an instance belonging to a different class [of phenomena]”

i.­46

It goes without saying that these translations are at this stage provisional, as further research on the subject matter is necessary. But in order to translate these technical terms, we cannot just give a technically correct translation of a succession of words. Beyond the first phase of the work, which is purely analytical, we still need to develop a mental representation of the situation presented in the text by establishing relations with a context that might go beyond the text.


i.­47

3. In the third operation, Billeter insists on the necessity for translators to become writers. They should formulate in the target language their understanding of the source text as accurately and naturally as possible. At this stage, translators should focus on literary elements of the translation, such as idioms, voice, and figures of speech. According to Billeter, difficulties in writing accurately and naturally in the target language are often the direct consequence of not having performed the second operation. The translation might well be technically correct, but it still does not make sense, an experience all translators go through when they fail to understand the meaning (or visualize the situation) referred to by the source text.


i.­48

4. In the fourth operation, translators should reflect on the role played by linguistic constraints and conventions in the formulation of the source text as well as those imposed by the target language. What options did the author of the text have in terms of expression? How would someone express the same ideas in the target language? As a consequence, the notion of form and pragmatics in the target language becomes central. To detail the various operations leading to an actual translation, Vinay and Darbelnet’s model is useful.27 Translators should first identify the units of translation in relation to the translation process: the lexicon (e.g., semantic values, objective and affective aspects, lexical associations and modulations), the syntactic structure (e.g., transpositions between word classes, supplementation of pronouns or conjunctions, modifications in terms of gender, number, characterization, tenses, voice, modality, and verbal aspects), and the message (e.g., meaning, stylistics, pragmatics, topicalization, figures of speech, metalinguistic aspects, specific segmentation of reality). Then, they should examine the descriptive, affective, and intellectual content of the units of translation in the source text to reconstitute the situation at the origin of the message. These two first steps correspond to Billeter’s two first operations. Finally, translators still have to formulate the message in the target language without omitting any relevant element from the source language.

i.­49

To achieve this, Vinay and Darbelnet argue that translators have only two methods: direct and oblique translation. Direct translation includes three strategies:


• a. Borrowing: the term in the source language is used in the target language to overcome an insuperable metalinguistic lacuna, or it is used because the term is also commonly used in the target language. For instance, I use the Sanskrit bodhisattva and nirvāṇa in my English translation.

• b. Calque: I translated bodhicitta with “awakening mind,” which is both a lexical and structural calque.

• c. Literal translation: most lists and simple sentences are for instance relatively unproblematic direct translations of the source language.

i.­50

When a Literal translation fails to render the message, is structurally impossible, or misleads the reader due to the lack of a corresponding expression belonging to the same register, one should turn to an oblique translation method among the following strategies:


• d. Transposition: one replaces a word class by another. For example, the frequent nominalizations of Sanskrit and Tibetan are turned into verb clauses. The highly technical nature of some terms makes it necessary to reflect the Sanskrit as much as possible while “unpacking” what is a condensed compound. As an illustration, I translated tadanyavairūpyopalabdhi with “a perception that does not conform with anything other than the [thing to establish],” in which vairūpya is translated as a verb.

Our text is mostly written in the same way as a treatise (śāstra), reflecting what is referred to as the nominal style in Sanskrit, or scholastic Sanskrit, in which the nominalization of verbal clauses by means of compounds or suffixes is common. As is often the case in technical or hyperspecialized environments, processes or conceptual frameworks are encapsulated as technical terms (often nouns) implying a complex or recurring pattern. As an analogy, think of a medical term such as hemiglossectomy standing for a removal of a part of the tongue. The passive impersonal phrase “a hemiglossectomy was performed on the patient at 11 pm” includes the nominalization of an action through a compound (hemiglossectomy). It could be rewritten as “[the surgeon] removed a portion of the patient’s tongue at 11 pm.” As can be seen from the translations of Lamotte and Frauwallner, nominalization seems to be less of a problem in French and German than it is in modern (American) English in which readability is more of a concern. When translating the Saṃdhi­nirmocana, I therefore tried to turn nominal compounds common in scholastic Sanskrit into English verbal sentences by transposing these compounds into verbal sentences. However, since the text is very technical (particularly from Chapter 7 onward), I decided in some cases to keep nominal compounds that were indicative of a technical term and not just a nontechnical action or state of affairs. For example, the text mentions throughout a “concept” being referred to a “X” (see for instance 7.3–6). Just like the surgical term above, such complex nominal compounds stand for a specific action or concept and are part of a “specialist’s jargon.” Turning these compounds into verbal sentences might have the counterproductive effect of erasing an essential feature of this kind of literature consisting in endless lists of often technical terms. Therefore, in this particular case, it would probably be best to avoid transposition.

• e. Modulation: this strategy implies a change of perspective or standpoint made in order to avoid an awkward rendering of the source language. In its simplest form, translating sla ba ma yin (D, folio 25.b, 7.­32) with “it is difficult” is an illustration of an optional modulation. Any change of syntactic subject for the sake of clarifying a sentence would be a modulation. Whether this decision is appropriate or not on the part of the translator is something that one should evaluate on a case-by-case basis.

I would like to illustrate this point with issues related to the nidāna of the sūtra, in which topicalization plays an important role. The first paragraph of the prologue is a presentation of the place where the Buddha is dwelling. The topicalization of the temple (khang) is achieved through a succession of compounds, mainly bahuvrīhis. Lamotte’s translation reflects this thematization to perfection. In contrast, Powers fails to topicalize the palace to the same degree. In his translation, the logical subject of the several clauses describing this palace is sometimes ambiguous. In this case, one should consider the fact that the Sanskrit structure of this paragraph is built on a process of topicalization that we can easily render in English. In a word, we have no reason to alter this literary device by inducing a modulation of the translation through a change of perspective induced, for example, by a modification of the grammatical or logical subject in the target language.

• f. Equivalence: the same situation can be expressed both in the source language and the target language in completely different stylistic and structural ways due to the necessity to resort to idioms in order to convey the message of the source text. For example, I translated evam etat (de de bzhin te/no) literally with “so it is” in English, which is a slightly pompous and old-fashioned expression no one would probably use today. Instead, one would probably say in an actual dialogue something like “You are right, Dharmodgata” or “This is true, Dharmodgata.”28

• g. Adaptation: this method aims at replacing altogether a reference to a situation in the source language if it is completely unknown in the target language. I generally try to avoid adaptations while translating, for the simple reason that one has to be certain that, for instance, two different metaphors or examples refer to the same situation or object.

To conclude on this point, it seems to me that a number of fixed or technical expressions in the Kangyur could be translated in a systematic way following Vinay and Darbelnet’s approach. This research would establish a set of solid conventions that would improve accuracy and readability.

i.­51

Returning to Billeter’s schema, in his fourth operation the translator should verify that what has been translated into the target language corresponds to the meaning of the source text. Do the two texts express the same idea? Do they produce the same effect on the reader? To answer these questions, Billeter recommends reading one’s text aloud. During this operation, translators should also check whether the translation fits within a specific cultural register in the target language. Discourses take place within a corpus of existing literature that is culturally determined by centuries of textual production. Some statements from a different cultural background resonate through a web of meaning, discursive practices, or literary figures of speech once expressed in the target language. In fact, the web of meaning of the target language within which the translation is received finds its parallel in the web of meaning within which the source text was produced. Within the source text and culture, concepts, ideas, and references resonate throughout sentences, paragraphs, chapters, works, and genres. For example, some philosophical definitions can represent intratextual and extratextual variations on a theme for which there is no metalinguistic context in the target language. Translators therefore need to understand the text not only as a whole and in relation to its various components, but also in connection with both the source and the target cultures. This is of course particularly true of more “philosophical” texts for which it is essential to evaluate how the translation interacts with the webs of meaning of the source and target cultures. Practically, it is important to cross check the consistency (or lack thereof) of meaning units across the text while keeping in mind that the translation is also obviously culturally situated. This process is fundamental because it facilitates the validation (or invalidation) of translation hypotheses resulting from the two first steps of the translation process.

i.­52

In the context of Saṃdhi­nirmocana, the problem is compounded by the fact that the sūtra can be read as a collection of independent texts that would have been put together during the third or fourth century ᴄᴇ. The academic community considers the sūtra as a highly composite compilation lacking coherence from a philological perspective.29 Lamotte explains that the first four chapters represent a Prajñāpāramitā for the reasons mentioned above. He sees chapters 5 through 7 as forming a second group of ideas found in the Prajñāpāramitā literature that influenced the Yogācāra school. Finally, he considers chapters 8 through 10 to be later additions.

i.­53

It is undeniable that the various recensions in Tibetan and Chinese refer to texts that are quite different in structure. For instance, Paramārtha’s translation includes only the first four chapters, which, according to Lamotte, might have originally formed an independent sūtra. In addition, it is obvious that the ten chapters of Saṃdhi­nirmocana do not follow a consistent textual pattern. The first six have no title. They are concluded by a few summarizing gāthās and a standard formula indicating the name of the person who questioned the Buddha and the number of the chapter (e.g., “This was the chapter of Guṇākara‍—the sixth chapter”). Chapter 7 has a whole summary of the chapter in the form of a supplement right after the concluding gāthās, while in chapter 10 the Buddha is questioned on complementary topics once the concluded gāthās have been proclaimed. Chapters 7, 8, 9, and 10 each come to an end with a nītārthanirdeśa (instruction of definitive meaning) on the chapter topic. This nītārthanirdeśa is referred to as a Saṃdhi­nirmocana and used as the chapter title. On account of this, Lamotte surmises that there might have originally been several independent Saṃdhi­nirmocana­sūtras that came to be grouped together as the text we know today.

i.­54

One should also note that the dialogue structure of chapters 1 through 7 differs from that of chapters 8 through 10. In the first group, the Buddha elaborates on a topic in the form of a monologue once his interlocutor has questioned him on a specific topic, whereas in the second group a dialogue takes place through short questions and answers. As a consequence of all these philological divergences, one has to conclude that the text is rather composite in nature and probably the result of a succession of additions and adjustments. In a word, I agree with Schmithausen that Saṃdhi­nirmocana is not an organic whole that would have been composed from the onset in its present form and that its chapters are not mutually dependent.30 However, this hypothesis should ideally be the object of further research by a team following an approach similar to that of Professor Jonathan Silk’s European Research Council project “Open Philology ‍— The Composition of Buddhist Scriptures” at the University of Leiden, to which I have had the good fortune to take part. The multiformity and intertextuality of Mahāyāna sūtras are not the result of a linear development from an Ur-text but the expression of oral-formulaic processes of composition and transmission. For our research program focusing on the Ratnakūṭa collection of sūtras, we have been developing digital and philological tools to identify, analyze, and map the fluidity and modularity of Mahāyāna texts. By using these tools, we could better understand the historical development of the complex textual environment of the Saṃdhi­nirmocana, which includes several translations and many witnesses of this work.

i.­55

From the perspective of the narrative and doctrinal content of the Tibetan translation, a somewhat different picture emerges. Even if each chapter does not depend on all others in terms of meaning, there is definitely a progression with regard to the flow of thought in Saṃdhi­nirmocana insofar as later chapters do depend on the definitions and lines of thinking posited in the former chapters, a central fact for translators of this complex text. We can perceive this continuity in the intratextual cross-references that create a terminological resonance echoing throughout the text. Unraveling these cross-references is as important during the translation process as noting the textual variations indicating a deviation from a specific literary pattern. While translating I thus tried to evaluate the text in terms of regularities and discontinuities in the use of definitions and the flow of meaning unfolding throughout the text. One should therefore temper the impression that the text has been “patched” together on the basis of loosely related texts on the basis of philological arguments whose significance is difficult to assess. For example, the fact that chapter 1 is the only chapter in which a dialogue occurs between two bodhisattvas has never been mentioned by any researcher as a textual inconsistency preventing them from considering the first four chapters as a coherent whole. Minor divergences should therefore not deter us from asking ourselves why these chapters were taught or put together in the first place. I would like to illustrate with a few concrete examples the doctrinal coherence of the text. The term ādānavijñāna in 5.­3 is also found in 8.37.1.i; the model of the three kinds of essencelessness (niḥsva­bhāvatā) of chapter 7 corresponds to the model of the three defining characteristics (lakṣaṇa) of chapter 6, of which two are foreshadowed in 1.­2 through the terms parikalpa (kun tu rtog pa) and *apariniṣpanna (yongs su ma grub pa); the other-dependent defining characteristic (para­tantra­lakṣaṇa) introduced in chapter 6 is mentioned in 7.­10; chapter 8 presupposes chapters 5 and 6;31 the concluding paragraphs of 7.­33 and 8.­41 are almost identical; as noted by Schmithausen, saṃskāranimitta is referred to in similar ways in both 1.­5 and 7.25–27;32 *viśuddhyālambana is mentioned with the same function in 4.­8, 7.­6, 7.25–27, and 8.­20; 10.7.2 refers to the seven aspects of true reality (tathatā) defined in 8.20.2; 8.­21 and 10.7.4.ii contain the same formulation; the famous quote “Whether tathāgatas…” is found in 4.­10, 7.­9, and 10.7.4.vii.d; 10.­9 mentions the enumeration citta, manas, and vijñāna exactly in the way it is expressed in 5.1–6; 10.­9 enumerates the domains as in 8.­23.

i.­56

On account of the elements adduced above and with Davidson’s principle of charity in mind, I would like to formulate the hypothesis that there is a good reason why these chapters are found in this order: the structure of the text as we know it today is necessary to provide Mahāyāna practitioners with a systematic teaching on (1) ultimate reality qua basis, which is the nondual inexpressible domain of gnosis (chapters 1 through 4), (2) the path to awakening from the domain of mind to the domain of gnosis (chapters 5 through 9), and (3) ultimate reality qua result of the path, which represents a shift in one’s basis of existence as one attains the domain of gnosis (chapter 10).

i.­57

Indeed, it seems impossible to deny that, considered as a single text (and not as a succession of independent texts), the Saṃdhi­nirmocana aims at providing a systematic teaching on the Single Vehicle through the three aspects of basis, path, and result in order to solve seeming contradictions and quandaries in doctrines that were of primary importance for followers of the Great Vehicle (e.g., the two truths in chapter 3 and meditative practice in chapter 8). Now, if we read the Saṃdhi­nirmocana as a single text, we have to confront the web of meaning found in this text in its entirety with the web of meaning of the target culture in order to avoid potential misunderstandings.

i.­58

This operation has a major impact on the translation of some key terms, such as vijñaptimātra. Since idealism (in the sense that mind is an unchanging essence) is not an option given the teaching imparted in this sūtra, I tried to avoid any potential confusion resulting from an unfortunate choice of terminology. In a word, I would rather stay on the safe side than insert in my translation a potentially misleading term. As a consequence, I decided to translate vijñaptimātra as “a mere representation” instead of using nominalizations such as “cognition-only.” The first expression is relatively unambiguous in the target culture as it minimizes the risk of misunderstanding the message of the text. Another option would be “just a representation.” These formulations mitigate the risk of superimposing an essence on what is meant by vijñapti.33 The formulation “cognition-only” in the sense of “pure cognition” is in contrast ambivalent. It could also (but not necessarily) signify that only cognition truly exists and by extension, that only mind exists as an essence.

i.­59

In the last step of the translation process, Billeter recommends that translators perform various operations aiming at polishing the translation, such as replicating the possible effects of semantic resonance throughout the text, improving the connection between sentences and paragraphs, modifying the order of clauses, solving problems of euphony, or editing the translation to make it clearer and simpler by chunking long sentences or eliminating repetitions. To illustrate one of these various tasks in the context of the present project, I decided to review all the terminology pertaining to the semantic field of insight (vipaśyanā) after I had finished translating the entire text. I took as a starting point 8.­4, in which vipaśyanā is defined by means of a series of technical terms, such as pratyavekṣaṇa, vibhājanā, pravicaya, paritarka, parimīmāṃsā, nitīraṇa, and vitarka. I first tried to find the best translation for each term in the context of this chapter. Next, I checked the usage of all these terms and other related concepts (e.g., pratisaṃkhyā) throughout the text to standardize the corresponding English terminology. I also tried to minimize the use of square brackets indicating additions to the text when these additions were logically implied by the source text. A typology of such situations would include various operations, such as breaking down a compound, clarifying an abbreviated form corresponding to a well-attested collocation, stating a logical subject, object, or verb that is elided in the source text, mentioning the number of a technical term that usually comes as a list of individual items.

i.­60

Through all these operations, my aim has been to maximize both accuracy and readability while maintaining the consistency of the very systematic presentation of the Great Vehicle developed in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra. This text is important in this spiritual tradition since it condenses all aspects of Mahāyāna. I hope that this translation will contribute to improve our understanding of the interplay between liberation as a path and primordial freedom as the ground of being.


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Unraveling the Intent

p.

Prologue

[F.1.b]


p.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in an unfathomable palace, built with the blazing seven precious substances,34 that emitted35 great light rays suffusing countless universes.36 Each of its rooms was well arranged and its design was infinite. It was the undivided maṇḍala, the domain transcending the three worlds. Arising from the supreme roots of virtue of the one who transcends the world,37 it was characterized by the perfectly pure cognition of the one who has achieved complete mastery.38 Abode of the Tathāgata where the assembly of innumerable bodhisattvas gathered, it was attended by countless gods, nāgas, [F.2.a] yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. Supported by the great joy and bliss of savoring the Dharma and designed to accomplish the complete welfare of all beings, it was free of any harm caused by the stains of afflictions and clear of any demon. Surpassing all manifestations, this unfathomable palace was displayed by the sovereign power of the Tathāgata. Mindfulness, intelligence, and realization were its pathway;39 mental stillness and insight were the vehicle leading to it; the great gates of liberation‍—emptiness, appearancelessness, and wishlessness‍—were its entrance. It was set on foundations adorned with an infinite accumulation of excellent qualities, which were like great kings of jeweled lotuses.40


1.

Chapter 1

1.­1

At that time, the bodhisattva Vidhi­vatpari­pṛcchaka questioned the bodhisattva Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana on the ultimate whose defining characteristic is inexpressible and nondual:53 “O son of the Victorious One, when it is said that all phenomena are nondual, what are these phenomena? In what way are they nondual?”

Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana replied, “Noble son, all phenomena, what we refer to as all phenomena, are of just two kinds: conditioned and unconditioned. With respect to these, the conditioned is neither conditioned nor unconditioned. The unconditioned is neither unconditioned nor conditioned.”


2.

Chapter 2

2.­1

Then the bodhisattva Dharmodgata spoke these words: “Blessed One, very long ago in ancient times, beyond as many universes as there are grains of sand in seventy-seven Ganges rivers, I was residing in the world Kīrtimat of the tathāgata Viśālakīrti. There I saw 7,700,000 non-Buddhists, together with their teachers, who had gathered in one place to consider the ultimate defining characteristic of phenomena.65 [F.5.b] Although they had examined, analyzed, investigated, and considered in detail the ultimate defining characteristic of phenomena, they did not understand it. They had changing opinions, lacked certainty, and were slow-witted as well as argumentative. Insulting one another with harsh words, they became abusive, agitated, unprincipled, and violent. Then, Blessed One, I thought to myself, ‘This is so sad, and yet, how marvelous, how wonderful are the manifestations of the tathāgatas in the world and, through their manifestations, the realization and actualization of the ultimate whose defining characteristic is beyond all speculation!’ ”66


3.

Chapter 3

3.­1

Then the bodhisattva Su­viśuddha­mati addressed the Blessed One, “Blessed One, at an earlier time, you spoke these words: ‘The ultimate is subtle and profound. Characterized as transcending what is distinct or indistinct74 [from conditioned phenomena], it is difficult to understand.’ How wonderful indeed are these words of yours! Blessed One, regarding this point, I once saw many bodhisattvas who, having attained the stage of engagement through aspiration,75 assembled in one place to discuss in the following way whether conditioned phenomena and the ultimate are distinct or indistinct. Among them, some declared, ‘The defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are indistinct.’76 Others replied, ‘It is not the case that the defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are indistinct, for they are distinct indeed.’ [F.7.a] Some others, who were perplexed and lacked certainty, said, ‘Some pretend that the defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are distinct. Some pretend that they are indistinct. Which bodhisattvas speak the truth? Which speak falsity? Which are mistaken? Which are not?’ Blessed One, I thought to myself, ‘So, none of these noble sons understands the ultimate whose subtle defining characteristic transcends whether it is distinct or indistinct from conditioned phenomena. These bodhisattvas are truly77 naive, confused, dull, unskilled, and mistaken.’ ”


4.

Chapter 4

4.­1

Then the Blessed One spoke these words to Subhūti: “Subhūti, do you know how many beings in the world90 display their knowledge91 under the influence of conceit? Do you know how many beings in the world display their knowledge without conceit?”

Subhūti answered, “Blessed One, according to my knowledge, there are only a few in the world of beings who present their knowledge without conceit, but countless, innumerable, and inexpressible in number are those who do so under its influence. Blessed One, at one time I was staying in a hermitage set in a great forest. There were many monks living in the vicinity who had also established themselves there. At sunrise, I saw them gather together. They showed their knowledge and revealed their understanding by taking various aspects of phenomena as referential objects.92


5.

Chapter 5

5.­1

Then, the bodhisattva Viśālamati asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattvas who are skilled in the secrets of mind, thought, and cognition are called ‘skilled in the secrets of mind, thought, and cognition,’ what does it mean?101 When they are designated in this way, what does it refer to?”

The Blessed One answered, “Viśālamati, you are asking this for the benefit and happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of all beings, including gods and humans. Your intention is excellent when questioning the Tathāgata on this specific point. Therefore, listen, Viśālamati. I will explain to you in which way bodhisattvas are skilled in the secrets of mind, thought, and cognition.


6.

Chapter 6

6.­1

Then, the bodhisattva Guṇākara asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattvas who are skilled in the defining characteristics of phenomena are called ‘skilled in the defining characteristics of phenomena,’ what does it mean? Moreover, when the Tathāgata designates them as such, what does it refer to?”

6.­2

The Blessed One replied to the bodhisattva Guṇākara, “Guṇākara, for the benefit and happiness of many beings, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of all beings, including gods and humans, you are asking this. Your intention is excellent when questioning the Tathāgata on this specific point. Therefore, listen, Guṇākara, I will explain to you in which way bodhisattvas are skilled in the defining characteristics of phenomena.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, the bodhisattva Para­mārtha­samud­gata asked the Blessed One, “Blessed One, when I was alone in a secluded place, I had the following thought: ‘The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the five aggregates, mentioning the defining characteristic of their arising, disintegration, abandonment, and comprehension.137 In the same way, he spoke of the twelve sense domains, dependent arising, and the four kinds of sustenance. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic of the four noble truths, mentioning the comprehension of suffering, the abandoning of the cause of suffering, the actualization of the cessation of suffering, and the practice of the path. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the eighteen constituents, mentioning their varieties, manifoldness, abandonment, and comprehension. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the four applications of mindfulness, mentioning their adverse factors, antidotes, practice, their arising from being non-arisen, their remaining after they arose, and their maintaining, resuming, or increasing. Similarly, he also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the four correct self-restraints, the four bases of supernatural powers, the five faculties, the five forces, and the seven branches of awakening. [F.16.b] The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the eight branches of the path, mentioning their adverse factors, antidotes, and practices, their arising from being non-arisen and remaining after they arose, and their maintaining, resuming, or increasing.’


8.

Chapter 8

8.­1

Then, the bodhisattva Maitreya asked a question to the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattvas practice mental stillness and insight in the Great Vehicle, what is their support and basis?”

The Blessed One answered, “Maitreya, their support and basis are the discourses teaching Dharma and the constant aspiration to attain the unsurpassable, complete and perfect awakening.

8.­2

“The Blessed One taught that four things are the referential objects of mental stillness and insight: the image with conceptualization; the image without conceptualization; the point where phenomena end; and the accomplishment of the goal.”


9.

Chapter 9

9.­1

Then the bodhisattva Avaloki­teśvara addressed the Blessed One, “Blessed One, the ten stages of the bodhisattva are called (1) Utmost Joy, (2) Stainless, (3) Illuminating, (4) Radiant, (5) Hard to Conquer, (6) Manifest, (7) Far Reaching, (8) Immovable, (9) Excellent Intelligence, and (10) Cloud of Dharma. When taken together with the eleventh, [called] Buddha Stage, in how many kinds of purification and subdivisions are they included?”


10.

Chapter 10

10.­1

Then the bodhisattva Mañjuśrī addressed the Blessed One, “Blessed One, when you mention ‘the truth body of the tathāgatas,’ what is the defining characteristic of this truth body of the tathāgatas?”

The Blessed One answered, “Mañjuśrī, the truth body of the tathāgatas is characterized when one has fully achieved a shift in one’s basis of existence, the emergence [from cyclic existence] through the practice of the stages and the perfections.308 Because of the two [following] reasons, you should know that this truth body is characterized by inconceivability: (1) it is beyond mental elaborations and is not produced by intentional action,309 (2) while beings are fixated on mental elaborations and produced by intentional action.”


ab.

Abbreviations

Bd Bardan (Zanskar) canonical collection
C Choné xylograph Kangyur
Cbeta Chinese Electronic Buddhist Association, (www.cbeta.org)
Cz Chizhi Kangyur
D Degé xylograph Kangyur
Dd Dodedrak Kangyur
Dk Dongkarla Kangyur
Do Dolpo canonical collection
F Phukdrak manuscript Kangyur
Go Gondhla (Lahaul) canonical collection
Gt Gangteng Kangyur
H Lhasa xylograph Kangyur
He Hemis I Kangyur
J ’jang sa tham/Lithang xylograph Kangyur
Kʙ Berlin manuscript Kangyur
Kǫ774 Peking 1737 xylograph Kangyur
L London (Shelkar) manuscript Kangyur
Lg Lang mdo Kangyur
Mvyut Mahāvyutpatti
N Narthang xylograph Kangyur
Ng Namgyal Kangyur
Np Neyphug Kangyur
O Tawang Kangyur
Pj Phajoding I Kangyur
Pz Phajoding II Kangyur
R Ragya Kangyur
S Stok manuscript Kangyur
Saṃdh. Saṃdhi­nirmocana­sūtra
Saṃdhdh Dunhuang manuscript: Stein Tib. n°194 (49 folios) and Stein Tib. n°683 (1 folio) (Hakamaya 1984–1987)
T Tokyo manuscript Kangyur
Taishō 676 解深密經, translated by Xuanzang (596–664 ᴄᴇ)
TrBh Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣyam
U Urga xylograph Kangyur
V Ulaanbaatar manuscript Kangyur
VD Degé; xylograph of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur
VG Golden; xylograph of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur
VP Peking; xylograph of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur
VinSg Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi
X Basgo manuscript Kangyur
YBht P ’i Tibetan translation of Acarya Asanga’s Yogācāra­bhūmi from the Peking Tengyur (n°. 5540, sems-tsam, ’i 143aI-382a5 (vol. I l l : 121-217)
Z Shey Palace manuscript Kangyur

n.

Notes

n.­1
See glossary entry “ultimate.”
n.­2
See Brunnhölzl 2018, p. 1590, n. 89 on this point.
n.­3
The numbering of paragraphs of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra follows Lamotte’s critical edition.
n.­4
See Radich 2007, p. 1257 on the relationship between āśraya­parivṛtti and dauṣṭhulyakāya. Saṃdh. is the only text in the entire Kangyur in which the term dauṣṭhulyakāya is found.
n.­5
In bold are textual resources I used to translate the text into English.
n.­6
See Powers 2015. Unfortunately, I haven’t been able to consult this reference work at the time of completing this translation.
n.­7
Here is a list of the sigla I used to identify the various witnesses of Saṃdh.:
(1) Witnesses of the sūtra found in the available Kangyurs and canonical collections (MsK = manuscript Kangyur, PK = xylograph): Kʙ: Berlin MsK, C: Choné PK, Cz: Chizhi, D: Degé PK, Dd: Dodedrak, Dk: Dongkarla, F: Phukdrag MsK, H: Lhasa PK, Gt: Gangteng, He: Hemis I, J: ’jang sa tham/Lithang PK, L: London (Shelkar) MsK, Lg: Lang mdo, N: Narthang PK, Ng: Namgyal, Np: Neyphug, O: Tawang, Pj: Phajoding I, Pz: Phajoding II, Kǫ: Peking 1737 PK, R: Ragya, S: Stok MsK, T: Tokyo MsK, U: Urga PK, V: Ulaanbaatar MsK, W: Wangli supplement, X: Basgo MsK, Z: Shey Palace MsK. Other canonical collections: Ba: Basgo fragments (Ladakh), Bd: Bardan (Zanskar), Go: Gondhla (Lahaul), Do: Dolpo. Source: http://www.rkts.org (last accessed on July 20, 2020). I am following the typology of Kangyur groups suggested by rKTs (Vienna University). I would like to warmly thank Professor Helmut Tauscher and Bruno Lainé for making available to me the editions I used for this translation project. For a general discussion of some Tibetan sources, see Skilling 1994, p. 775.
(2) Xylographs of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur: VD Degé, VG Golden, VP Peking. My thanks go to Kojirō Katō for having shared with me the bibliographical detail of these witnesses. The Viniścaya­saṃ­grahaṇī is also available in Chinese under the following title: 瑜伽師地論卷第七十六攝決擇分.
n.­8
For the reference of possible additional folios, see Chayet 2005, p. 67 (n°615‍—1 folio, n°590‍—6 folios).
n.­9
解深密經疏 (ZZ369) is a text originally composed in Chinese that has been translated into Tibetan. On Wonch’uk’s life and works, see Powers 1992a.
n.­10
I would like to warmly thank Zhuoran Xie (Vienna University) for her assistance in reading this text.
n.­11
See also Katō 2011 for textual variations.
n.­12
See Schmithausen 2014, p. 425ff.
n.­13
See Schmithausen 2014, pp. 419–20, n. 1852. On necessary adjustments to Lamotte’s rendition of the original Sanskrit terms, see Hakayama 1984, p. 180 and Delhey 2013.
n.­14
See Tillemans 1997 for a review of Powers 1995. From a general perspective, it seems that Powers chose to ignore the work and methodological approach of Lamotte and Frauwallner.
n.­15
See Schmithausen 1987 and 2014, Delhey 2013, and Skilling 2013 on the simile of the illusionist (māyākāra), which is also included inter alia in the Māyājāla, a sūtra also quoted in the Yogācāra­bhūmi.
n.­16
On this issue, see Brunnhölzl 2018, pp. 414–18, n. 5.
n.­17
See Steinkellner 1989 and Powers 1992a, 1992b, and 1998. For a review of Powers 1998, refer to Wedemeyer 2003.
n.­18
See for instance Hopkins 1999, 2002, and 2006.
n.­19
See Lamotte 1935, p. 12ff., Ware 1937, Edgerton 1937, Edgerton 1953, p. 558, and later Keenan 1980, p. 126, Powers 1991a, and Powers 1993b, p. 28ff.
n.­20
Research relevant to terminological choices, syntactic reading of complex passages, and interpretation of the meaning includes Powers 1991b, 1991c, 1993b, pp. 41–77 (chapters 1 to 4); Tillemans 1997 (chapter 1); Matsuda 2013 on Sanskrit terms (chapter 2); Wayman 1974, Tillemans 1997, Mathes 2007, Matsuda 2013 (chapter 3); Katō 2002, Lusthaus 2002, Waldron 2003, Buescher 2007, 2008, Muller 2011, Schmithausen 1987 and 2014, Brunnhölzl 2018 (chapter 5); Frauwallner 1969, Takahashi 2006, Schmithausen 2014 (chapter 6); Frauwallner 1969, Tucci 1971, Tillemans 1997, Mathes 2007, Schmithausen 2014, Brunnhölzl 2018 (chapter 7); Takasaki 1966, Lamotte 1970, Lin 2010, Matsuda 2013, Schmithausen 1984, 1987, 2005, and 2014 (chapter 8); Obermiller 1933, Matsuda 1995 (chapter 9); Braarvig 1985, Kapstein 1988, Steinkellner 1989, Sakuma 1990, Yoshimizu 1996, Xing 2005, Lin 2010, Yoshimizu 2010 (chapter 10).
n.­21
For a detailed introduction to this text, see Steinkellner 1989.
n.­22
See Billeter 2014. I would like to thank Professor Tom Tillemans for having drawn my attention to Billeter’s principles of translation.
n.­23
See Edgerton 1953, p. 102.
n.­24
See Schmithausen 2014, p. 400, n. 1770.
n.­25
See Lamotte 1935, p. 174.
n.­26
See Mvyut 4414.
n.­27
See Vinay and Darbelnet 1958.
n.­28
Or even “Yep,” “I’m with you,” “So true,” etc.
n.­29
“Une compilation assez maladroite”; see Lamotte 1935, p. 17. For an extensive discussion on the date and composition of Saṃdh., see Lamotte, pp. 14–25. See also Schmithausen 2014, p. 354ff. regarding the relation between the various chapters of Saṃdh.
n.­30
See Schmithausen 2014, pp. 354–55.
n.­31
See Schmithausen 2014, p. 365.
n.­32
See Schmithausen 2014, p. 359.
n.­33
On the usage and various shades of meaning of vijñapti, see Hall 1986.
n.­34
rin po che sna bdun does not refer to jewels only, as found in Lamotte (1935) and Keenan (2000). I follow here Powers (1995), Cornu (2005), and Cleary (1999).
n.­35
The logical subject of ’jig rten gyi khams dpag tu med pa rgyas par ’gengs pa’i ’od zer chen po shin tu mnga’ ba is the palace (khang). Cornu (2005) and Keenan (2000) seem to read this phrase as a qualifier for the seven precious substances.
n.­36
The first paragraph of the nidāna is a presentation of the place where the Buddha is dwelling. As already mentioned in the introduction, a succession of compounds, mainly bahuvrīhis, enables the topicalization of the temple (khang). Lamotte’s translation reflects this literary device, contrary to Powers who does not topicalize the palace to the same degree on account of some ambiguities regarding the logical subject of a few clauses describing this palace. To illustrate this point, it seems unclear whether the adjectives “steadfast,” “enduring,” or “free” in Powers’ translation qualify the temple or the beings attending it. Cornu mainly follows Powers here but the grammatical necessity to indicate the gender and number of qualifiers in French limits the risk of confusion, which is obviously not the case in English. Regarding the usage of tenses, Lamotte is the only translator who uses both narrative past and present in this first paragraph. He thus switches from the past tense to the present tense in order to describe the characteristics of the temple, a decision I chose not to follow in the present translation.
n.­37
Lamotte, Cornu, and Powers do not translate the anaphoric pronoun de in ’jig rten las ’das pa de’i bla ma’i dge ba’i rtsa ba las byung ba. Powers explains in a footnote (see Power 1995, p. 313, n. 3) that this pronoun refers to gnosis according to Wonch’uk, although his translation does not reflect this interpretation. Since wisdom has not been mentioned earlier in the text and since the pronoun de is anaphoric, I read de as referring to the Buddha. Moreover, the concept of “root of virtue” is usually associated with persons and we have a reference to dbang sgyur ba in the next qualifying phrase.
n.­38
The clause dbang sgyur ba’i rnam par rig pa shin tu rnam par rig pa’i mtshan nyid is problematic. Lamotte translates it in the following way: “très pur, il se caractérise par une pensée maîtresse de soi.” Cornu and Powers follow the reading found in D, folio  2.a; S, folio 4.a; Kǫ, folio 1.a; L, folio 3.a; and H, folio 3.a ( dbang sgyur ba’i rnam par rig pa shin tu rnam par rig pa’i mtshan nyid) and render the two occurrences of rnam par rig pa by an apposition: “It was characterized by perfect knowledge, the knowledge of one who has mastery.” (Powers 1995, p. 5). However, in F, folio 4.b we find a variant reading which, I believe, makes more sense: dbang byed pa’i rnam par rig pa shin tu rnam par dag pa’i mtshan nyid. The Tibetan verbal prefix shin tu rnam par is used to render the upasarga su- in Sanskrit, like in suviśuddha. In Mvyut 351, blo shin tu rnam par dag pa thus translates the Sanskrit suviśuddhabuddhiḥ.
n.­39
nges par ’byung ba. In Skt. niḥsaraṇa or niryāṇa, which have the meaning of setting forth, issue, exit, departure, escape, a road out of town. The analogy here is not about emancipation or renunciation as Powers and Cornu translated it but rather with the metaphor of the journey. In that sense, what is meant here is the departure to reach the palace. Lamotte (1935), Keenan (2000), and Cleary (1999) follow Xuanzang’s translation: 大念慧行以為游路 (Cbeta, Taishō 676). Interestingly enough, F does not have nges par ’byung ba but just ’byung ba.
n.­40
rin po che’i pad ma’i rgyal po chen po yon tan gyi tshogs mtha’ yas pas brgyan pa’i bkod pa la rten pa na bzhugs te. This clause has been translated in various ways depending on how one understands the compound rin po che’i pad ma’i rgyal po chen po yon tan gyi tshogs mtha’ yas pas. Lamotte (1935), Powers (1995), and Cornu (2005) read it as a dvandva: “II est orné de qualités infinies, de joyaux, de lotus et de grands rois” (Lamotte 1935, p. 167); “this pattern was adorned with boundless masses of excellent qualities, and with great kingly jeweled lotuses” (Powers 1995, pp. 5–6); “paré d’infinies qualités et de grands lotus royaux incrustés de pierreries” (Cornu 2005, p. 26). However, it seems to me that it would be better to read this compound as a karmadhāraya. Folio 5.a offers a variant reading that could support this interpretation: yon ten gyi tshogs mtha’ yas pas/ brgyan pa’i rin po che chen po pad mo’i rgyal po’i bkod pa’i gnas na nyan thos kyi dge ’dun tshad med pa dang / thabs gcig tu bzhugs te. In addition to this problem, one should note that Lamotte’s translation of the compound rin po che’i pad ma’i rgyal po chen po as a dvandva is inaccurate here. Powers’ reading of this term is correct.
n.­53
brjod du med pa dang / gnyis su med pa’i mtshan nyid. I read this compound as a bahuvrīhi. The full clause [brjod du med pa dang / gnyis su med pa’i mtshan nyid] + [don dam pa] is a karmadhāraya meaning literally “the ultimate that is that whose defining characteristic is inexpressible and absolute.” Powers’ suggestion is also possible here (“the ultimate whose defining characteristic is inexpressible and non-dual”). Lamotte leaves out mtshan nyid. Cornu somewhat mixes qualifiers and qualified terms in his rendering of this clause.
n.­65
brtsams pa; ārabhya with the meaning of “referring to/having to do with,” a frequent occurrence in Saṃdh. See Edgerton 1953, p. 102.
n.­66
rtog ge thams cad las yang dag par ’das pa; sarva­tarka­samati­krānta. Regarding the translation of the term rtog ge (tarka), Powers 1995, p. 25 suggests “argumentation,” but the emphasis in the present context is not on logical reasoning. The term tarka denotes here any kind of assumption, presupposition, representation, or conjecture regarding the absolute that is the product of the intellect (manas).
n.­74
I am using the adjective “indistinct” here in the sense of the first definition given in the Oxford English Dictionary: “1. Not distinct or distinguished from each other, or from something else; not kept separate or apart in the mind or perception; not clearly defined or marked off.” Oxford English Dictionary Online, s.v. “indistinct,” accessed July 20, 2020, https://www-oed-com.ezproxy.leidenuniv.nl:2443/view/Entry/94602?redirectedFrom=indistinct#eid.
n.­75
mos pa; praṇidhāna. See mos pa spyod pa’i sa. See Mvyut 897: mos pa spyod pa’i sa; adhimukticaryābhūmiḥ.
n.­76
Schmithausen reads don dam pa’i mtshan nyid (paramārthalakṣaṇa) as “the defining characteristic that is the ultimate” in 3.­5 (see Schmithausen 2014, p. 558, §512.3). However, Saṃdh. chapter 3 is about conditioned phenomena in relation to the ultimate when their respective defining characteristics are examined. The question here is not to determine whether the ultimate is the defining characteristic of conditioned phenomena. Rather, it is to determine whether the conditioned and the ultimate are different by examining their defining characteristics. Therefore, I read don dam pa’i mtshan nyid as “the defining characteristic of the ultimate,” namely, as a genitive tatpuruṣa and not as a karmadhāraya.
n.­77
To render sha stag.
n.­90
Lit. “in the world of beings.”
n.­91
F reads here shes pa in agreement with D. See F, folio 14.bff.
n.­92
dmigs pa; ālambana. I think it is important here to read dmigs pa as meaning “object” because in folio 11.a the Buddha contrasts these various objects (aggregates, sense sources, constituents, truths, etc.) with the “object conducive to purification” (rnam par dag pa’i dmigs pa, *viśuddhyālambana; see Schmithausen 2014, p. 362, §306.5 and n. 1644). Translating dmigs pa here as “observing” would weaken the central opposition between (a) the objects taken as a reference point for their practice by those who have not realized the defining characteristic of the ultimate and (b) the object conducive to purification, which is present within all phenomena. The purpose of this chapter is to introduce this fundamental point.
n.­101
ji tsam gyis; kiyant. The complete sentence reads, “In what sense are they skilled in the secrets of mind, thought, and cognition?”
n.­137
This enumeration follows the structure found in 4.­2.
n.­308
See translation of VinSg 16 in Sakuma 1990, p. 202: “Der Dharmakāya der Tathāgatas ist dadurch charakterisiert, daß die [ihn konstituierende] ‘Umgestaltung der Grundlage’ daraus hervorgegangen ist, daß man die [Bodhisattva-]Stufen und Vollkommenheiten durch intensive Übung gemeistert hat.”
n.­309
mngon par ’du bya ba med pa; anabhisaṃskāraṇa.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasaṃdhi­nirmocananāmamahāyānasūtra). Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca) folios 1.b–55.b.

’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 49, pp. 3–131.

Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācāra­bhūmi). Toh 4035, Degé Tengyur vol. 127 (sems tsam, tshi) folios 1.b–283.a

Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa rnam par gtan la dbab pa bsdu ba (Yogācāra­bhūmiviniścayasaṃgraha). Toh 4038, Degé Tengyur vol. 130 (sems tsam, zhi), folios 1.b–289.a; vol. 131 (sems tsam, zi), folios 1.b–127.a.

Buddha­bhūmi­sūtra (sangs rgyas kyi sa’i mdo). Toh 275, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 36.a–44.b.

Kamalaśila. bsgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama). Toh 3915, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 22.a–41.b; Toh 3916, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 42.a–55.b; and Toh 3917, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 55.b–68.b.

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Māyājāla (mdo chen sgyu ma’i dra ba). Toh 288, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 230.a–244.a. English translation The Mahāsūtra “Illusion’s Net” 2025.

Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāva­tāra­nirdeśa­sūtra (de bzhin gshegs pa’i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa bstan pa’i mdo). Toh 185, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 106.a–143.b.

Trisong Detsen (khri srong lde brtsan). bka’ yang dag pa’i tshad ma las mdo btus pa (Samyagvāk­pramāṇoddhṛta­sūtra). Toh 4352, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 173.b–203.a.

Vasubandhu. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyānta­vibhāga­bhāṣya). Toh 4027, Degé Tengyur vol. 124 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.

Wonch’uk. dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (*Ārya­gambhīra­saṃdhi­nirmocana­sūtraṭīkā) Toh 4016, Degé Tengyur vol. 118 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 119 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–175.a.

IOL Tib J 194. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Other Canonical Sources for Samdh.

Bd3.7 vol. 3 (ta) pha, folios 1.b–84.a

C747 vol. 29 (mdo sde, ca), folios 1.b–71.a

Dd031-001 (mdo ca), folios 1.b–69.b

Dk034-001 (mdo na), folios 1.b–87.b

Do (mdo sde, da), folios 196.a–246.b

F156 vol. 68 (mdo sde, tsha), folios 1.b–72.a

Go19,01 vol. 19 (ka), folios 1.b–36.a

Gt028-001 (mdo na), folios 1.b–72.b

H109 vol. 51 (mdo sde, ca), folios 1.b–87.b

He64.6 (mdo, wa), folios 62.b–125.b

J51 vol. 44 (mdo sde, ca), folios 1.b–59.b

Kǫ774 vol. 29 (mdo sna tshogs, ngu), folios 1.b–60.b

L82 vol. 42 (mdo sde, na), folios 1.b–80.b

N94 vol. 51 (mdo sde, ca) folios 1.a–81.a.

Np012-001 (mdo na), folios 1.b–87.a

Pj043-001 (mdo ca), folios 1.b–62.b

Pz045-001 (mdo ca), folios 1.b–61.a

R106 vol. 49 (mdo sde, ca), folios 1.b–55.b

S106 vol. 63 (mdo sde, na), folios 1.b–80.b

U106 vol. 49 (mdo sde, ca), folios 1.b–55.b

X (mdo sde, wa), folios 66.a–132.a

Z137 vol. 59 (mdo, na), folios 1.b–93.a

Other Sources

84000. The Mahāsūtra “Illusion’s Net” (Māyājālamahā­sūtra, mdo chen sgyu ma’i dra ba, Toh 288). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Bhattacharya, Ramkrishna. “Uttarakuru: The (E)utopia of Ancient India.” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 81, no. 1/4 (2000): 191–201.

Billeter, Jean-François. Trois essais sur la traduction. Paris: Allia, 2014.

Braarvig, Jens. “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.

Brunnhölzl, Karl. A Compendium of the Mahāyāna: Asaṅga’s “Mahāyānasaṃgraha” and Its Indian and Tibetan Commentaries. 3 vols. Boulder: Shambhala, 2018.

Buescher, Hartmut (2007). Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya: Critical Editions of the Sanskrit Text and its Tibetan Translation. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenachaften, 2007.

Buescher, Hartmut (2008). The Inception of Yogācāra-Vijñānavāda. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Buswell, Robert E., Donald S. Lopez, and Juhn Ahn. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.

Chayet, Anne. “Pour servir à la numérisation des manuscrits tibétains de Dunhuang conservés à la Bibliothèque Nationale : un fichier de Jacques Bacot et autres documents.” Revue d’Etudes Tibétaines 9 (2005): 4–107.

Cleary, Thomas F. Buddhist Yoga: A Comprehensive Course. Boston: Shambhala, 1999.

Conze, Edward. The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Cornu, Philippe. Soûtra du dévoilement du sens profond. Paris: Fayard, 2005.

Rhys Davids, T. W., and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. Chipstead: The Pali Text Society, 1921.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.

Delhey, Martin. “The Yogācāra­bhūmi Corpus: Sources, Editions, Translations, and Reference Works.” In The Foundation for Yoga Practitioners. The Buddhist Yogācāra­bhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, edited by Ulrich Timme Krag, 498–561. Harvard Oriental Series 75. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.

Eckel, Malcolm David. To See the Buddha: A Philosopher’s Quest for the Meaning of Emptiness. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1994.

Edgerton, Franklin (1937). “Buddhist Sanskrit saṃdha, saṃdhi(-nirmocana).” Journal of the American Oriental Society 5, vol. 2 (1937): 185–88.

Edgerton, Franklin (1953). Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 2, Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.

Fiordalis, David V. “The Wondrous Display of Superhuman Power in the Vimalakīrtinirdeśa: Miracle or Marvel?” In Yoga Powers: Extraordinary Capacities Attained Through Meditation and Concentration, edited by Knut Axel Jacobsen, 96–125. Leiden: Brill, 2012.

Frauwallner, Erich. Die Philosophie des Buddhismus. Berlin: Akademie-Verlag, 1969.

Gómez, Luis O. “On Buddhist wonders and wonder-working.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 33, no. 1–2 (2011): 513–54.

Hall, Bruce Cameron. “The Meaning of Vijñapti in Vasubandhu’s Concept of Mind.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 9, no. 1 (1986): 7–23.

Hakayama, Noriaki (1984). “The Old and New Tibetan Translationsof the Saṃdhi­nirmocana-sūtra: Some Notes on the History of Early Tibetan Translation.” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu kenkyū kiyō 42, 192–176, 1984.

Hakayama, Noriaki (1986). “A Comparative Edition of the Old and New Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra (I).” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu ronshū 17, 616(1)–600(17), 1986.

Hakayama, Noriaki (1987a). “A Comparative Edition of the Old and New Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana-sūtra (II).” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu kenkyū kiyō 45, 354(1)–320(35), 1987.

Hakayama, Noriaki (1987b). “A Comparative Edition of the Old and New Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana-sūtra (III).” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu ronshū 18, 606(1)–572(35), 1986.

Hopkins, Jeffrey (1999). Emptiness in the Mind-Only School of Buddhism. Berkeley: University of California Press, 1999.

Hopkins, Jeffrey (2002). Reflections on Reality: The Three Natures and Non-Natures in the Mind-Only School. Dynamic Responses to D̄zong-ka-b̄a’s “The Essence of Eloquence” 2. London: University of California Press, 2002.

Hopkins, Jeffrey (2006). Absorption in No External World: 170 Issues in Mind Only Buddhism. Dynamic Responses to D̄zong-ka-b̄a’s “The Essence of Eloquence” 3. Ithaca: Snow Lion, 2006.

Kapstein, Matthew (1988). “Mi-pham’s Theory of Interpretation.” In Buddhist Hermeneutics edited by Donald Lopez. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1988: 149–174

Kapstein, Matthew (2001). Reason’s Traces: Identity and Interpretation in Indian and Tibetan Buddhist Thought. Boston: Wisdom Publications, 2001.

Katō, Kojirō (2002). “Pratibimba in the Context of Vijñaptimātra Theory: A Comparative Study of the Śrāvakabhūmi and the Sandhinirmocanasūtra (Chap. VI).” In Studies in Indian Philosophy and Buddhism, 53–65. Tokyo: Tokyo University, 2002.

Katō, Kojirō (2004). “On the Terms vijñaptimatratā and vijñaptitathatā as Found in the Sandhinirmocanasūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 52, no. 2 (2004): 38–40.

Katō, Kojirō (2006). “On the Tibetan Text of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra: Towards a Comparative Study of Manuscripts and Editions which belong to the East and West Recensions.” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 54, no. 3 (2006): 1205–11.

Katō, Kojirō (2011). “On the Two Different Interpretations of paramārthaniḥsvabhāva in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra 7.6.” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 59, no. 2 (2011): 976–81.

Katō, Kojirō (forthcoming). Critical edition of the Sandhinirmocanasūtra. PhD diss., University of Tokyo.

Kawasaki, Shinjo. “Analysis of yoga in the Sandhinirmocanasūtra.” Buzan Gakuho 21 (1976): 170–156.

Keenan, John Peter (1980). “A Study of the Buddhabhūmyupadeśa: The Doctrinal Development of the Notion of Wisdom in Yogācāra Thought.” PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 1980.

Keenan, John Peter (2000). The Scripture on the Explication of Underlying Meaning: Translated from the Chinese of Hsüan-tsang. BDK English Tripiṭaka 25-4. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.

Kritzer, Robert. “Rūpa and the Antarābhava.” Journal of Indian Philosophy 29 (2000): 235–72.

Lamotte, Étienne (1935). Saṃdhi­nirmocana sūtra: l’explication des mystères. Louvain: Bureaux du recueil, Bibliothèque de l’Universit́e, 1935.

Lamotte, Étienne (1973). La somme du grand véhicule d’Asaṅga: Mahāyānasaṃgraha. Louvain: Université de Louvain, Institut orientaliste, 1973.

Lamotte, Étienne (1970). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna, Mahāprajñāpāramitāśāstra. Louvain: Université de Louvain, Institut orientaliste, 1970.

La Vallée Poussin, Louis de (1925). L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. Paris: P. Geuthner, 1925.

La Vallée Poussin, Louis de (1934–35). “Notes Bouddhiques:XX. Les Trois ‘Caractères’ et les trois ‘Absences de Nature Propre’ dans le Samdhinirmocana, Chapitres VI et VII.” Bulletin de la Classe des Lettres et des Sciences Morales et Politiques, Académie Royale de Belgique (1934–35): 284–303.

Lévi, Sylvain. Vijñaptimātratāsiddhi: deux traités de Vasubandhu : Viṁśatikā (La vingtaine) accompagnée d’une explication en prose, et Triṁśikā (La trentaine) avec le commentaire de Sthiramati. Paris: H. Champion, 1925.

Lin, Chen Kuo (1991). The Saṃdhi­nirmocana Sūtra: A Liberating Hermeneutic. PhD diss., Temple University, 1991.

Lin, Chen Kuo (2010). “Truth and method in the Saṃdhi­nirmocana Sūtra.” Journal of Chinese Philosophy 37 (2010): 261–75.

Lusthaus, Dan. Buddhist Phenomenology: A Philosophical Investigation of Yogācāra Buddhism and the “Ch’eng Wei-shih lun.” London: RoutledgeCurzon, 2002.

Mathes, Klaus-Dieter. “The Ontological Status of the Dependent (paratantra) in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra and the Vyākhyāyukti.” In Indica et Tibetica: Festschrift für Michael Hahn, edited by Konrad Klaus and Jens-Uwe Hartmann, 323–39. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2007.

Matsuda, Kazunobu (1995). “Sanskrit Text of the Bodhisattva’s Ten Stages in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra: Based on the Kathmandu Fragment of the Yogācāra­bhūmi.” Bulletin of the Research Institute of Bukkyō University 2 (1995): 59–77.

Matsuda, Kazunobu (2013). “Sanskrit Fragments of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra.” In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogācāra­bhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, edited by Ulrich Timme Krag, 772–90. Harvard Oriental Series 75. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.

Muller, Charles A. “Woncheuk 圓測 on Bimba 本質 and Pratibimba 影像 in his Commentary on the Saṃdhi­nirmocana-sūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 59, no. 3 (2011): 1272–80.

Nagao, Gadjin. Madhyāntavibhāga‐bhāṣya: a Buddhist Philosophical Treatise Edited for the First Time from a Sanskrit Manuscript. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1964.

Nance, Richard F. Speaking for Buddhas: Scriptural Commentary in Indian Buddhism. New York: Columbia University Press, 2012.

Obermiller, Eugéne. Analysis of the Abhisamayālaṃkāra. London: Luzac, 1933.

Powers, John (1991a). “The Term ‘Saṃdhi­nirmocana’ in the Title of the Saṃdhi­nirmocana-sūtra.” Studies in Central and East Asian Religions 4 (1991): 52–62.

Powers, John (1991b). “The Concept of the Ultimate (don dam pa, paramārtha) in the Sandhinirmocanasūtra.” Indian Journal of Buddhist Studies 3, no. 1 (1991): 1–24.

Powers, John (1991c). “The Concept of the Ultimate (don dam pa, paramārtha) in the Sandhinirmocana-Sūtra: Analysis, translation, and notes.” PhD diss., University of Virginia, 1991.

Powers, John (1992a). “Lost in China, Found in Tibet: How Wonch’uk Became the Author of the Great Chinese Commentary.” In Journal of the International Association of Buddhist Studies 15, no. 1 (1992): 95–103.

Powers, John (1992b). Two Commentaries on the Samdhinirmocana-Sutra by Asanga and Jnanagarbha. Studies in Asian Thought and Religion 13. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1992.

Powers, John (1993a). “The Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra and Bka’ ’gyur Research.” Central Asiatic Journal 37, no. 3/4 (1993): 198–224.

Powers, John (1993b). Hermeneutics and Tradition in the Sandhinirmocana-sūtra. Leiden: Brill, 1993.

Powers, John (1995). Wisdom of Buddha: The Saṁdhinirmocana Sūtra. Tibetan Translation Series 16. Berkeley: Dharma Publishing, 1995.

Powers, John (1998). Jñānagarbha’s Commentary on Just the Maitreya Chapter from the Saṃdhi­nirmocana-Sūtra: Study, Translation and Tibetan Text. New Delhi: Indian Council of Philosophical Research, 1998.

Powers, John (2015). “Saṃdhi­nirmocana­sūtra.”In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 240–48. Leiden: Brill, 2015.

Punnaji, Hingulwala. “A Study of the Practice of Recollections (Anussati) in Buddhist Meditation.” PhD diss., Huafan University.

Radich, Michael. “The Somatics of Liberation: Ideas about Embodiment in Buddhism from Its Origins to the Fifth Century C.E.” PhD Diss., Harvard University: 2007.

Rahula, Walpola. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of Higher Teaching (philosophy) by Asanga. Fremont: Asian Humanities Press, 2001.

Sakuma, Hidenori S. Die āśraya­parivṛtti-Theorie in der Yogācāra­bhūmi. 2 vols. Stuttgart: Steiner, 1990.

Schmithausen, Lambert (1984). “On the Vijñaptimātra Passage in Saṁdhinirmocanasūtra VIII.7.” Acta Indologica 6 (1984): 433–55.

Schmithausen, Lambert (1987). Ālayavijñāna: On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogācāra Philosophy. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1987.

Schmithausen, Lambert (2005). On the Problem of the External World in the “Ch’eng wei shih lun.” Studia Philologica Buddhica. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2005.

Schmithausen, Lambert (2014). The Genesis of Yogācāra-Vijñānavāda: Responses and Reflections. Kasuga Lectures Series 1. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.

Skilling, Peter (1994). “Kanjur Titles and Colophons.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes 1992, edited by Per Kvaerne, 2:768–80. Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.

Skilling, Peter (2013). “Nets of Intertextuality: Embedded Scriptural Citations in the Yogācāra­bhūmi.” In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist “Yogācāra­bhūmi” Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, edited by Ulrich Timme Kragh, 772–90. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.

Steinkellner, Ernst. “Who is Byaṅ chub rdzu ’phrul? Tibetan and non-Tibetan Commentaries on the Saṃdhi­nirmocana­sūtra – A Survey of the Literature.” Berliner Indologische Studien 4/5 (1989): 229–52.

Takahashi, Kōichi. “A Premise of the trilakṣaṇa theory in the Sandhinirmocanasūtra.” In Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 54, no. 3 (2006): 85–92.

Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 32. Roma: Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966.

Tillemans, Tom J. F. “On a recent translation of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra.” In Journal of the International Association of Buddhist Studies 20, no. 1 (1997): 153–64.

Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma 43. Roma: Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1958.

Waldron, William S. The Buddhist Unconscious: The ālaya-vijñāna in the context of Indian Buddhist Thought. London: RoutledgeCurzon, 2003.

Ware, James. Review of Saṃdhi­nirmocana­sūtra, l’explication des mystères, by Étienne Lamotte. Journal of the American Oriental Society 57, no. 1 (1937): 122–24.

Wayman, Alex. “The Mirror as a Pan-Buddhist Metaphor-Simile.” History of Religions 13, no. 4 (1974): 251–69.

Wedemeyer, Christian K. “Review of Jñānagarbha’s Commentary on Just the Maitreya Chapter from the Saṃdhi­nirmocana­sūtra: Study, Translation and Tibetan Text, by John Powers.” Journal of the American Oriental Society 123, no. 3 (2003): 681–84.

Xing, Guang. The Concept of the Buddha: Its evolution from early Buddhism to the “trikāya” theory. RoutledgeCurzon Critical Studies in Buddhism. London: RoutledgeCurzon, 2005.

Yoshimizu, Chizuko (1996). “On the Four Kinds of yukti in the Tenth Chapter of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra.” Journal of Naritasan Institute for Buddhist Studies 19 (1996): 123–68.

Yoshimizu, Chizuko (2010). “The Logic of the Sandhi­nirmocana­sūtra: Establishing Right Reasoning Based on Similarity (sārūpya) and Dissimilarity (vairūpya).” In Logic in Earliest Classical India, edited by Brendan S. Gillon, 139–66. Delhi: Motilal Banarsidass, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abiding in phenomena

Wylie:
  • chos gnas pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­2

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­34-35
  • 9.­3
  • 9.­5
  • g.­359
g.­3

absorption in the state of cessation

Wylie:
  • ’gog pa la snyoms par zhugs pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhasamāpatti

See Mvyut 1500 and 1988.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­9
g.­4

accept

Wylie:
  • len
Tibetan:
  • ལེན།
Sanskrit:
  • ādadante

cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­21
  • 7.­13
  • 7.­20-21
  • 7.­23
  • 8.­40
  • n.­136
  • n.­343
g.­6

accomplishment of the goal

Wylie:
  • dgos pa yongs su grub pa
Tibetan:
  • དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • kṛtyānuṣṭhāna

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­2
  • 8.­15
  • 8.­35-36
  • n.­230-231
  • n.­239
g.­10

actual

Wylie:
  • yongs su grub pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • pariniṣpanna

See n.­125.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­12
  • 6.­6
  • 9.­18
  • 10.­7
  • n.­54
  • n.­64
  • n.­95
  • n.­125
  • n.­181
  • n.­191
g.­11

actual defining characteristic

Wylie:
  • yongs su grub pa’i mtshan nyid
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • pari­niṣpanna­lakṣaṇa

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­10-12
  • i.­17
  • 6.­3
  • 6.­7
  • 6.­9-11
  • 7.­6
  • 7.­20
  • 7.­25-27
  • 8.­31
g.­13

actualization

Wylie:
  • mngon du bya ba
Tibetan:
  • མངོན་དུ་བྱ་བ།
Sanskrit:
  • sākṣātkāra

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 4.­3-4
  • 7.­1
  • 10.­5
  • g.­181
g.­15

affliction

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­10
  • i.­12
  • i.­17
  • i.­23
  • p.­1
  • 3.­4-6
  • 6.­11-12
  • 7.­9-10
  • 7.­12-13
  • 8.­19-20
  • 8.­22
  • 8.­30-31
  • 8.­35-36
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­5
  • 10.­7-8
  • n.­279
g.­16

aggregate

Wylie:
  • phung pho
Tibetan:
  • ཕུང་ཕོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five skandhas (pañcaskandha) are: forms (rūpa), sensation (vedanā), conception (saṃjñā), formations (saṃskāra), consciousness (vijñāna).

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • i.­19
  • 2.­3
  • 4.­2
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­13
  • 7.­25
  • 8.­20-21
  • 8.­38
  • 9.­32
  • n.­92
g.­17

analysis

Wylie:
  • brtag pa
Tibetan:
  • བརྟག་པ།
Sanskrit:
  • parīkṣā

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
  • n.­106
  • n.­120
  • n.­181
g.­19

analytical knowledge of designations

Wylie:
  • chos so sor yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ཆོས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • dharma­prati­saṃvid

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­17
  • 8.­19
  • 8.­29
g.­21

analyze

Wylie:
  • so sor rtog par byed
  • so sor rtog pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད།
  • སོ་སོར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • pratyavekṣaṇa
  • pratyavekṣa

The term so sor rtog pa has two meanings in our text: (1) analysis (pratyavekṣa) and (2) comprehension, realization, awakening (pratibodha).

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­54
  • i.­59
  • 3.­2
  • 8.­4
  • 10.­7
g.­23

appearance

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • pratibhāsa

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­5
  • 7.­19
  • 8.­8
  • 8.­17
  • 8.­28
  • n.­162
  • n.­186
g.­24

appearancelessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gates of liberation along with emptiness and wishlessness.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­1
  • 9.­18
  • g.­188
  • g.­408
g.­25

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

The four foundations of mindfulness refers to the application of mindfulness to: the body, sensations, the mind, phenomena.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­26
  • 8.­21
  • 10.­7
g.­26

appropriating cognition

Wylie:
  • len pa’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ādānavijñāna

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­18
  • i.­55
  • 5.­3-7
  • 8.­37
  • n.­104
g.­28

aspiration

Wylie:
  • smon lam
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­33
g.­30

assumption

Wylie:
  • mngon par zhen pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཞེན་པ།
Sanskrit:
  • abhiniviśanti

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­13
  • n.­66
g.­32

attending

Wylie:
  • rjes su dpyod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • anucaranti

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­17
  • 8.­17
  • 9.­5
g.­33

authoritative scripture

Wylie:
  • yid ches pa’i lung gi tshad ma
Tibetan:
  • ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ།
Sanskrit:
  • āptāgamapramāṇa

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
g.­34

Avaloki­teśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
  • ’phags pa spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
  • འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avaloki­teśvara
  • āryāva­loki­teśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

In this text:

Also mentioned in this text as Āryāva­loki­teśvara, the noble Avaloki­teśvara.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 9.­1-3
  • 9.­5-31
  • 9.­33
g.­35

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

Located in 43 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • i.­21
  • i.­56
  • 1.­2-3
  • 2.­2
  • 3.­3
  • 3.­6
  • 4.­7
  • 6.­6
  • 7.­15-16
  • 7.­19
  • 7.­33
  • 8.­1
  • 8.­10
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­20-21
  • 8.­36
  • 8.­40-41
  • 9.­5
  • 9.­18-19
  • 9.­23-24
  • 9.­31
  • 10.­4-5
  • 10.­9-10
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­95
  • n.­126
  • n.­191
  • n.­231
  • g.­178
g.­36

awakening factors

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs dang ’thun pa’i chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་འཐུན་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣya­dharma

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­21
  • 9.­3-4
  • 10.­7
g.­37

awakening mind

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­49
  • 9.­9
  • n.­175
g.­39

bahuvrīhi

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • bahuvrīhi

Type of Sanskrit compound.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­42
  • i.­45
  • i.­50
  • n.­36
  • n.­53
  • n.­73
  • n.­86
  • n.­94
  • n.­135
  • n.­165
  • n.­311
  • n.­327
  • n.­361
  • n.­370
g.­40

bases of supernatural powers

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipādaḥ

The four bases of supernatural powers (ṛddhipāda, rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi) are: (1) concentration through will (chanda, ’dun pa), (2) concentration through vigor (vīrya, brtson ’grus), (3) concentration through the mind (citta, bsam pa), and (4) concentration through investigation (mīmāṃsā, dpyod pa ). See Rahula 2001, p. 163.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­26
g.­44

binding

Wylie:
  • ’ching ba
Tibetan:
  • འཆིང་བ།
Sanskrit:
  • bandhana

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­30
  • g.­299
g.­45

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 114 passages in the translation:

  • p.­1-4
  • 2.­1-2
  • 2.­4
  • 3.­1-2
  • 3.­7
  • 4.­1
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 6.­1-2
  • 6.­12
  • 7.­1-2
  • 7.­18-19
  • 7.­24-33
  • 8.­1-3
  • 8.­5-10
  • 8.­12-19
  • 8.­24-36
  • 8.­38-41
  • 9.­1-2
  • 9.­4-33
  • 10.­1-12
  • n.­167
  • n.­173
  • n.­200
g.­46

body afflicted by corruption

Wylie:
  • gnas ngan len gyi lus
Tibetan:
  • གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལུས།
Sanskrit:
  • dauṣṭhulyakāya

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­22
  • i.­24-25
  • 8.­34
  • 9.­4
  • 10.­8
  • n.­4
  • n.­191
g.­47

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅgāni

The seven branches of awakening are: (1) correct mindfulness, (2) correct discrimination of dharmas, (3) correct vigor, (4) correct joy, (5) correct flexibility, (6) correct concentration, and (7) correct equanimity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­26
  • n.­93
g.­48

bring together

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­43
  • 8.­15
  • n.­171
g.­51

Buddha Stage

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The name of a bodhisattva stage.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­3-6
  • 9.­20
  • 9.­29
g.­55

changing opinions

Wylie:
  • blo gros tha dad pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ།
Sanskrit:
  • matibheda

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­56

characterized by

Wylie:
  • rab tu phye ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāvita

See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1. Also translated here as “consisting in” and “constituted.”

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­10
  • i.­22
  • i.­42
  • i.­45
  • p.­1
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­5-6
  • 4.­6-11
  • 6.­11-12
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • n.­165
  • n.­180-181
  • n.­370
  • g.­83
  • g.­87
g.­59

Cloud of Dharma

Wylie:
  • chos kyi sprin
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • dharmameghā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­60

cognition

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9-10
  • i.­12
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­22
  • i.­44
  • i.­55
  • i.­58
  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 8.­7
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 10.­9
  • n.­101
  • n.­108
  • n.­181
  • g.­16
  • g.­161
  • g.­258
g.­66

comprehension

Wylie:
  • yongs su shes pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • parijñā

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­44
  • 4.­3
  • 7.­1
  • 7.­25-26
  • 8.­21
  • 8.­23-24
  • 10.­5
  • n.­187
  • g.­181
g.­68

concentration

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • 8.­4-5
  • 8.­7
  • 8.­9-10
  • 8.­17
  • 8.­24
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­37
  • 9.­3-4
  • 9.­18
  • 9.­33
  • n.­181
  • n.­200
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­258
  • g.­359
g.­69

conception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­10
  • i.­44
  • 1.­4-5
  • 7.­10
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 9.­18-20
  • 10.­5
  • n.­191
  • g.­16
g.­71

conceptualization

Wylie:
  • rnam rtog
  • rnam par rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་རྟོག
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vikalpa

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­16
  • p.­4
  • 1.­5
  • 5.­2
  • 7.­25-27
  • 8.­2
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • n.­84
g.­72

conceptualize

Wylie:
  • gdags pa
Tibetan:
  • གདགས་པ།
Sanskrit:
  • prajñapti

Also translated here as “decide.”

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­19
  • 5.­4
  • 9.­32-33
  • g.­94
g.­74

conditioned

Wylie:
  • ’du byas
Tibetan:
  • འདུ་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛta

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­6-10
  • i.­12
  • i.­17
  • 1.­1-5
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 8.­36
  • 9.­3
  • 9.­17
  • 10.­5
  • 10.­7
  • n.­64
  • n.­76
  • n.­88
  • n.­125
  • n.­290
  • g.­161
g.­75

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Also translated here as “conditioning mental factors.”

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­17
  • i.­20
  • 3.­1-7
  • 6.­12
  • 7.­11-13
  • 8.­12
  • 8.­15
  • 8.­20
  • 8.­29
  • 10.­7
  • n.­76
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­100
  • n.­217
  • n.­337
  • n.­339
  • g.­76
  • g.­182
g.­76

conditioning mental factors

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Also translated here as “conditioned phenomena.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­5
  • 8.­30
  • n.­134
  • g.­75
g.­78

conducive

Wylie:
  • grogs
Tibetan:
  • གྲོགས།
Sanskrit:
  • sahāya

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 8.­15
  • 8.­19-20
  • 9.­28
  • 10.­7
g.­80

confusion

Wylie:
  • ’khrul pa
Tibetan:
  • འཁྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • bhrānta

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­58
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 9.­3
  • 9.­5
  • n.­317
g.­82

consideration

Wylie:
  • yongs su rtog pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • paritarka

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­59
  • p.­4
  • 8.­4
g.­83

consisting in

Wylie:
  • rab tu phye ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāvita

Also translated here as “characterized by” and “constituted.” See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­42
  • 8.­30
  • 9.­4-5
  • n.­162
  • n.­290
  • g.­56
  • g.­87
g.­85

constant

Wylie:
  • rnam par gnas pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • vyavasthita

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 8.­1
g.­86

constituent

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

The eighteen constituents are: eye, visual object, visual consciousness; ear, sound, auditive consciousness; nose, smell, olfactory consciousness; tongue, taste, gustative consciousness; body, touch, tactile consciousness; mind, mental objects, mental consciousness. When it refers to six elements, they are: earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­4
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­25
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­286
g.­87

constituted

Wylie:
  • rab tu phye ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāvita

See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1. Also translated here as “characterized by” and “consisting in.”

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­7
  • n.­181
  • g.­56
  • g.­83
g.­89

convention

Wylie:
  • rjes su tha snyad
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་ཐ་སྙད།
Sanskrit:
  • anuvyavahāra

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­6-8
  • i.­12
  • 1.­2-3
  • 2.­2-4
  • 3.­6
  • 4.­7
  • 6.­9
  • 10.­7
  • n.­124
  • n.­148
  • n.­162
  • n.­343
g.­91

correct concentration

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­27
  • g.­47
g.­93

corruption

Wylie:
  • gnas ngan len
Tibetan:
  • གནས་ངན་ལེན།
Sanskrit:
  • dauṣṭhulya

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­16
  • 3.­3
  • 3.­7
  • 7.­24
  • 8.­15
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-38
  • 9.­5
  • 9.­29-30
  • n.­82
  • n.­191
g.­94

decide

Wylie:
  • gdags pa
Tibetan:
  • གདགས་པ།
Sanskrit:
  • prajñapti

Also translated here as “conceptualize.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­6
  • n.­84
  • g.­72
g.­98

defilement

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­25
  • 7.­10
  • 7.­12-13
  • 7.­16
  • 7.­24
  • 8.­20
  • 8.­34-35
  • 8.­37
  • 9.­4-5
  • 9.­9-10
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 9.­27-28
  • 9.­31
  • 10.­7-8
  • n.­191
  • n.­300-301
g.­99

defining characteristic

Wylie:
  • mtshan nyid
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāvalakṣaṇa

Located in 70 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­10-11
  • i.­13-15
  • i.­17
  • i.­20-21
  • i.­55
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 3.­1-7
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­8
  • 4.­10-12
  • 6.­1-3
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­11-12
  • 7.­1
  • 7.­4-5
  • 7.­7-8
  • 7.­10
  • 7.­12-13
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 8.­20-21
  • 8.­23
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 9.­31
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • n.­76
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­88
  • n.­92
  • n.­94
  • n.­124-125
  • n.­133-134
  • n.­151
  • n.­162-163
  • n.­343
  • n.­370
g.­100

defining characteristic

Wylie:
  • mtshan nyid
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­10
  • i.­42
  • i.­55
  • n.­94
  • n.­185
  • n.­327
  • n.­370
g.­103

demonstration

Wylie:
  • bshad pa
Tibetan:
  • བཤད་པ།
Sanskrit:
  • deśana

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­45
  • 10.­7
  • n.­340
  • n.­357
g.­104

description

Wylie:
  • rnam par bsnyad pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྙད་པ།
Sanskrit:
  • vyākhyā

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­16
  • 10.­7
g.­105

designation

Wylie:
  • btags pa
Tibetan:
  • བཏགས་པ།
Sanskrit:
  • prajñapti

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­17
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 8.­20-27
  • 8.­29
  • 8.­40
  • n.­63
  • n.­202
  • n.­218
g.­107

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Also rendered here as “keeping it in mind,” “formula.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­22
  • n.­191
  • n.­280
  • n.­363
  • g.­175
  • g.­229
g.­110

Dharmodgata

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­50
  • p.­4
  • 2.­1-4
g.­111

differentiating

Wylie:
  • rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vibhājanā

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­59
  • 8.­4
g.­112

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • viryā

Also translated here as “vigor.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­6
  • 9.­9-12
  • 9.­14
  • 9.­18
  • g.­176
  • g.­398
g.­113

direct cognition

Wylie:
  • mngon sum gyi tshad ma
Tibetan:
  • མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ།
Sanskrit:
  • pratyakṣapramāṇa

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
  • n.­329
  • n.­333
  • n.­340
  • n.­343
g.­114

direct their attention

Wylie:
  • yid la byed
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད།
Sanskrit:
  • manasikāra

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • i.­44
  • 8.­3
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­13-14
  • 8.­17
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­29
  • 8.­34
  • 8.­36
  • 9.­10
g.­115

discerning

Wylie:
  • rab tu rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • pravicaya

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­59
  • 8.­4
g.­118

discourses teaching Dharma

Wylie:
  • chos gdags pa rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmaprajñaptivyavasthā(pa)na

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­3
g.­119

discriminating

Wylie:
  • bye brag ’byed pa
Tibetan:
  • བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • nitīraṇa

Also rendered here as “distinguishing.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­3
  • g.­125
g.­120

discrimination of dharmas

Wylie:
  • chos rab tu rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­47
g.­121

distinct

Wylie:
  • tha dad pa
Tibetan:
  • ཐ་དད་པ།
Sanskrit:
  • bheda

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­20
  • 3.­1-7
  • 4.­10-12
  • 8.­6-8
  • 8.­36
  • 9.­32-33
  • 10.­9
  • n.­82
  • n.­147
  • n.­181
  • n.­230
g.­125

distinguishing

Wylie:
  • bye brag ’byed pa
Tibetan:
  • བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • nitīraṇa

Also rendered here as “discriminating.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­41
  • i.­59
  • 3.­5
  • 8.­4
  • g.­119
g.­127

domain of truth

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­19
  • i.­22
  • 8.­21
  • 9.­31-32
  • 10.­7
  • 10.­10
g.­130

dvandva

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dvandva

Type of Sanskrit compound.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­42
  • n.­40
  • n.­161
  • n.­230
g.­134

emanation

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • nirmāṇa

See n.­365.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • 10.­9
  • n.­365
g.­135

emanation body

Wylie:
  • sprul sku
Tibetan:
  • སྤྲུལ་སྐུ།
Sanskrit:
  • nirmāṇakāya

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­21-22
  • 10.­3-4
  • 10.­10
g.­136

emancipation

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • niḥsaraṇa
  • niryāṇa

Also translated here as “pathway.”

Located in 5 passages in the translation:

  • p.­3
  • n.­286
  • g.­178
  • g.­193
  • g.­285
g.­137

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­8
  • i.­17
  • p.­1
  • 7.­19
  • 7.­30
  • 8.­29-31
  • 9.­18
  • n.­172
  • n.­186
  • g.­24
  • g.­188
  • g.­194
  • g.­408
g.­141

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­11
  • 8.­18
  • 9.­3
  • 9.­18
  • g.­47
g.­143

essence

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­10-13
  • i.­19
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­58
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­8-9
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24-28
  • 7.­30-31
  • 8.­26
  • 8.­29
  • 9.­18
  • 9.­26
  • 9.­32
  • 10.­7-8
  • n.­64
  • n.­124
  • n.­133
  • n.­147
  • n.­162-163
  • n.­168-169
  • g.­205
g.­144

essencelessness

Wylie:
  • ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • niḥsva­bhāvatā

The three kinds of essencelessness are essencelessness regarding defining characteristics, essencelessness regarding arising, and essencelessness regarding the ultimate.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­11
  • i.­14
  • i.­34
  • i.­55
  • 3.­5
  • 7.­3-8
  • 7.­10
  • 7.­12-13
  • 7.­17
  • 7.­24-27
  • 9.­18
  • 9.­26
  • n.­54
  • n.­133-134
  • n.­147
  • n.­151
g.­145

essencelessness regarding arising

Wylie:
  • skye ba ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • utpattiniḥsva­bhāvatā

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­11
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­11-13
  • n.­134
  • g.­144
g.­146

essencelessness regarding defining characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • lakṣaṇaniḥsva­bhāvatā

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 7.­3
  • 7.­25-27
  • 9.­18
  • n.­141
  • g.­144
g.­147

essencelessness regarding the ultimate

Wylie:
  • don dam pa ngo bo nyid med pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārthaniḥsva­bhāvatā

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • 7.­3
  • 7.­6-7
  • 7.­9
  • 7.­12-13
  • g.­144
g.­148

essential characteristic

Wylie:
  • ngo bo nyid kyi mtshan nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāvalakṣaṇa

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­17
  • 7.­25-27
g.­149

established

Wylie:
  • rnam par bzhag pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • vyavasthā

Also translated here as “posited” and “determination.”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­46
  • 2.­2
  • 3.­5-6
  • 4.­7
  • 8.­12
  • 9.­11
  • 9.­17
  • 10.­3
  • 10.­7
  • 10.­10
  • 10.­12
  • n.­121
  • n.­125
  • n.­330
  • n.­336
  • n.­339
  • g.­296
g.­152

examine

Wylie:
  • ’jal ba
Tibetan:
  • འཇལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­153

examining

Wylie:
  • yongs su dpyod pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • parimīmāṃsā
  • paricāra

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­59
  • 8.­4
g.­155

Excellent Intelligence

Wylie:
  • legs pa’i blo gros
Tibetan:
  • ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • sādhumatī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­163

faith

Wylie:
  • dad pa
Tibetan:
  • དད་པ།
Sanskrit:
  • śraddhā

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­18-19
  • 8.­37
  • 9.­22
  • g.­167
  • g.­168
g.­164

falsity

Wylie:
  • skyon chags pa
Tibetan:
  • སྐྱོན་ཆགས་པ།
Sanskrit:
  • duṣṭatā

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 6.­7
g.­165

Far Reaching

Wylie:
  • ring du song ba
Tibetan:
  • རིང་དུ་སོང་བ།
Sanskrit:
  • dūraṅgamā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­167

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriyāṇi

The five faculties are those of (1) faith, (2) vigor, (3) mindfulness, (4) concentration (samādhi), and (5) wisdom (prajñā). These are similar to the five forces but in a lesser stage of development.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 7.­1
  • g.­162
  • g.­168
g.­168

five forces

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabalāni

Differing only in intensity, the five forces are similar to the five faculties: (1) faith, (2) vigor, (3) mindfulness, (4) concentration (samādhi), and (5) wisdom (prajñā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 7.­1
  • g.­167
  • g.­174
g.­171

flexibility

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Fifth among the branches or limbs of awakening (Skt. bodhyaṅga); a condition of calm, clarity, and composure in mind and body that serves as an antidote to negativity and confers a mental and physical capacity that facilitates meditation and virtuous action.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­3-5
  • 9.­18
  • n.­191
  • g.­47
g.­175

formula

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

“Formula” in the sense of a “mnemonic formula” encapsulating a method or key points in a few words. On the meaning of this term, see Braarvig 1985.

Also rendered here as “keeping it in mind,” “dhāraṇī.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­22
  • 10.­8
  • g.­107
  • g.­229
g.­177

four correct self-restraints

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri prahāṇāni

The four correct self-restraints are: giving up nonvirtues, avoiding nonvirtues, generating virtues, developing virtues. See Edgerton 1953, p. 389,2.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 7.­1
  • g.­92
g.­179

four kinds of sustenance

Wylie:
  • zas bzhi
Tibetan:
  • ཟས་བཞི།
Sanskrit:
  • catvārāhārāḥ

The four kinds of sustenance are the sustenance of material ingestion, the sustenance of contact, the sustenance of will, and the sustenance of consciousness.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 7.­1
  • 7.­25
  • g.­352
g.­181

four noble truths

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri āryasatyāni

The four noble truths, as stated in this sūtra, are: the comprehension of suffering, the abandoning of the cause of suffering, the actualization of the cessation of suffering, and the practice of the path.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 7.­1
  • 7.­30
  • 8.­36
  • 10.­7
  • g.­267
  • g.­375
g.­185

Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana

Wylie:
  • don zab dgongs pa nges par ’grel
Tibetan:
  • དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ།
Sanskrit:
  • gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 1.­1-2
  • 1.­4
  • 1.­6
g.­186

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • 10.­12
g.­187

garuḍa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­188

gates of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

Emptiness, appearancelessness, and wishlessness.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­1
  • g.­24
  • g.­408
g.­189

gāthā

Wylie:
  • tshigs su bcad pa
Tibetan:
  • ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • gāthā

A gāthā is a verse or stanza.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­53
  • n.­72
  • n.­363
g.­191

gnosis

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Located in 29 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­6-9
  • i.­13-14
  • i.­17
  • i.­22
  • i.­56
  • 1.­4
  • 4.­9
  • 7.­11-12
  • 7.­18-20
  • 7.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 9.­4
  • 9.­9-10
  • 10.­7
  • 10.­10
  • n.­69
  • n.­191
  • n.­230
  • n.­287
g.­192

gnosis and vision

Wylie:
  • shes pa dang mthong ba
Tibetan:
  • ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • jñānadarśana

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­18
  • 1.­2-3
  • 1.­5
  • 8.­35
  • 9.­3
  • n.­55
  • n.­230
g.­193

gone forth

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • niryātaka
  • parivrājaka

Having left one’s home to become a wandering mendicant. Also translated here as emancipation and as pathway.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­4
  • g.­285
g.­195

Guṇākara

Wylie:
  • yon tan ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • guṇākara

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­53
  • p.­4
  • 6.­1-12
  • n.­133-134
g.­197

Hard to Conquer

Wylie:
  • shin tu sbyang dka’
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ།
Sanskrit:
  • sudurjayā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­198

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­13
  • i.­19
  • i.­21
  • p.­3-4
  • 7.­14-16
  • 7.­28
  • 7.­30
  • 7.­33
  • 8.­20-21
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­41
  • 9.­31-32
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­10
  • n.­171
  • n.­226
  • g.­343
g.­200

how

Wylie:
  • ji tsam du
Tibetan:
  • ཇི་ཙམ་དུ།
Sanskrit:
  • tāvatā
  • tāvat
  • yāvat

With the meaning of “truly, really, indeed.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 4.­6
  • 7.­25
g.­202

Illuminating

Wylie:
  • ’od byed pa
Tibetan:
  • འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prabhākarī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­16
  • 9.­1
  • 9.­4
g.­203

image

Wylie:
  • gzugs brnyan
Tibetan:
  • གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • pratibimba

Also translated as “reflection.”

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • 8.­2
  • 8.­4-10
  • 8.­24
  • 8.­30
  • 8.­36-37
  • n.­181
  • n.­199-200
  • n.­223
  • g.­258
  • g.­317
g.­204

imaginary

Wylie:
  • kun brtags pa
Tibetan:
  • ཀུན་བརྟགས་པ།
Sanskrit:
  • parikalpita

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­10
  • i.­12
  • i.­14-15
  • 6.­11
  • 9.­18
  • 10.­7
  • n.­54
  • n.­64
  • n.­124-125
  • n.­162
  • n.­164-165
g.­205

imaginary defining characteristic

Wylie:
  • kun brtags pa’i mtshan nyid
Tibetan:
  • ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • pari­kalpita­lakṣaṇa

The imaginary defining characteristic corresponds to the attribution of an essence, an inherent entity, to that which is by nature dependent on an other (paratantra) to exist or appear as what it is perceived to be.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­10-12
  • i.­17
  • 6.­3-4
  • 6.­7
  • 6.­9-11
  • 7.­4
  • 7.­20
  • 7.­25-27
  • 8.­31
  • n.­124
  • n.­128
  • n.­133
  • n.­141
  • n.­163
  • n.­165
g.­207

imagination

Wylie:
  • kun tu rtog pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • saṃkalpa
  • parikalpa

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­55
  • 1.­2-3
  • n.­125
g.­208

Immovable

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acalā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
  • n.­301
g.­213

Inexpressible

Wylie:
  • brjod du med
Tibetan:
  • བརྗོད་དུ་མེད།
Sanskrit:
  • anabhilāpya

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­6-7
  • i.­56
  • 1.­1-6
  • 2.­2
  • 4.­1
  • 7.­24
  • 9.­26
  • n.­67
  • n.­71
  • g.­378
g.­214

inference

Wylie:
  • rjes su dpag pa’i tshad ma
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ།
Sanskrit:
  • anumānapramāṇa

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
g.­216

inner absorption

Wylie:
  • nang du yang dag bzhag
Tibetan:
  • ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག
Sanskrit:
  • pratisaṃlāna

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­3
g.­219

insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­16-18
  • i.­59
  • p.­1
  • 3.­7
  • 8.­1-6
  • 8.­9-10
  • 8.­12-20
  • 8.­24-26
  • 8.­32-36
  • 9.­18
  • 10.­10
  • n.­126
  • n.­186
  • n.­200
  • n.­230-231
  • n.­239-240
g.­220

intelligence

Wylie:
  • blo gros
Tibetan:
  • བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • mati

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • 9.­4
g.­221

intention

Wylie:
  • bsam pa
Tibetan:
  • བསམ་པ།
Sanskrit:
  • āśaya

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­19
  • i.­22
  • 5.­1
  • 6.­2
  • 7.­2
  • 7.­17
  • 7.­23-24
  • 9.­2
  • 9.­6
  • 9.­10
  • 9.­32
  • 10.­7-8
  • 10.­11-12
  • n.­230
g.­222

investigating

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vitarka

Also translated here as “mental engagement.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­4
  • 8.­7
  • g.­248
g.­223

investigation

Wylie:
  • dpyod pa
Tibetan:
  • དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • vicāra

In our text, the specific quality of vicāra is to remain mindful of nimitta in the sense of “mentally watching” or noting them without engaging in a more discursive way.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­17
  • 10.­5
  • g.­40
g.­225

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Located in 10 passages in the translation:

  • p.­1
  • p.­4
  • 8.­11
  • 8.­15
  • 8.­18
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 9.­4
  • 9.­14
  • g.­47
g.­226

karmadhāraya

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • karmadhāraya

Type of Sanskrit compound.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­42
  • n.­40
  • n.­53
  • n.­76
  • n.­120
  • n.­162
  • n.­181
  • n.­370
g.­229

keeping it in mind

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Also rendered here as “dhāraṇī,” “formula.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­5
  • g.­107
  • g.­175
g.­230

kinnara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­231

Kīrtimat

Wylie:
  • grags pa can
Tibetan:
  • གྲགས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • kīrtimat

World of the tathāgata Viśālakīrti.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­232

label

Wylie:
  • ming du btags
  • ’jig rten gyi ming du btags pa
  • ’jig rten gyi tha snyad
  • ’jig rten gyi tha snyad du btags pa
  • ’jig rten gyi tha snyad du btags pa’am ’jig rten gyi tha snyad
  • ’jig rten gyi tha snyad du btags pa’am ’jig rten tha snyad
  • ’jig rten tha snyad
  • btags pa’i tshig
Tibetan:
  • མིང་དུ་བཏགས།
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ།
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད།
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ།
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད།
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའམ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད།
  • འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད།
  • བཏགས་པའི་ཚིག
Sanskrit:
  • lokasaṃjñā

Mahāvyutpatti 6558.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2-5
g.­233

lacked certainty

Wylie:
  • yid gnyis can
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་ཅན།
Sanskrit:
  • vimati

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 3.­1
g.­234

latent disposition

Wylie:
  • bag la nyal
Tibetan:
  • བག་ལ་ཉལ།
Sanskrit:
  • anuśaya

Also translated here as “predisposition.”

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­24
  • 9.­9
  • 9.­28-29
  • 10.­8
  • n.­148
  • g.­300
g.­235

liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See Hayal 1978: 229.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­6
  • i.­13
  • i.­60
  • 8.­10
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­29
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 9.­18
  • 10.­2
  • 10.­10
  • n.­151
g.­238

magic illusion

Wylie:
  • sgyu ma’i las
  • sgyu ma byas pa
Tibetan:
  • སྒྱུ་མའི་ལས།
  • སྒྱུ་མ་བྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • 1.­4
  • 7.­7
g.­239

mahoraga

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­240

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­44
  • p.­4
  • 8.­1
  • 8.­3
  • 8.­5-41
  • n.­181
  • n.­185
  • n.­199-200
g.­241

Manifest

Wylie:
  • mngon du gyur pa
Tibetan:
  • མངོན་དུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • abhimukhī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­242

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­20
  • p.­4
  • 10.­1-12
  • n.­370
g.­243

mātṛkā

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛkā

An early name for the Abhidharmapiṭaka and also a germinal list or index of topics.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­21-22
  • 10.­4-5
  • 10.­7-8
g.­245

meditative absorption

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

See Hayal 1978, p. 221.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­11
  • 8.­37
  • 9.­9-12
  • 9.­18
  • g.­176
  • g.­334
g.­247

mental elaboration

Wylie:
  • spros pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • prapañca

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­20
  • i.­25
  • 1.­6
  • 8.­40
  • 9.­14
  • 9.­18
  • 10.­1
  • 10.­8
g.­248

mental engagement

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vitarka

Also translated here as “investigating.”

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­59
  • 8.­17
  • n.­195
  • g.­222
g.­249

mental imprint

Wylie:
  • bag chags
Tibetan:
  • བག་ཆགས།
Sanskrit:
  • vāsanā

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 5.­2
  • 6.­9
g.­250

mental inspection

Wylie:
  • so sor brtag pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་བརྟག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃkhyā

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­59
  • 8.­28
  • 9.­7
  • n.­216
g.­252

mental stillness

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­16-18
  • p.­1
  • 3.­7
  • 8.­1-6
  • 8.­9
  • 8.­11-20
  • 8.­24-26
  • 8.­32-36
  • n.­186
  • n.­199
  • n.­231
  • n.­239-240
g.­253

mere representation

Wylie:
  • rnam par rig pa tsam
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ།
Sanskrit:
  • vijñaptimātra

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­16-18
  • i.­34
  • i.­58
  • 8.­7-9
  • 8.­20
  • 8.­29
  • n.­181
g.­254

mind

Wylie:
  • sems
Tibetan:
  • སེམས།
Sanskrit:
  • citta

Located in 70 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­6
  • i.­8-12
  • i.­14
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­45
  • i.­51
  • i.­55-56
  • i.­58
  • p.­2-3
  • 1.­5
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­6
  • 6.­6
  • 7.­8
  • 7.­10
  • 7.­13-14
  • 7.­16
  • 7.­19
  • 7.­33
  • 8.­3-9
  • 8.­11
  • 8.­18
  • 8.­20
  • 8.­28
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 8.­41
  • 9.­3-4
  • 9.­6
  • 9.­10
  • 9.­14
  • 9.­18
  • 10.­9
  • n.­69-70
  • n.­101
  • n.­106-107
  • n.­118
  • n.­148
  • n.­181
  • n.­199
  • n.­242
  • g.­25
  • g.­40
  • g.­161
  • g.­255
  • g.­324
  • g.­345
g.­255

mind containing all the seeds

Wylie:
  • sa bon thams cad pa’i sems
Tibetan:
  • ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་སེམས།
Sanskrit:
  • sarvabījaṃ cittam

Schmithausen translates this term with “all-seed mind,” which can mean both “mind containing all the seeds” or “mind consisting of all the seeds.” See Schmithausen 2014, p. 65, n. 221.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­9
  • 5.­2
g.­256

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

Located in 5 passages in the translation:

  • p.­1
  • g.­25
  • g.­47
  • g.­167
  • g.­168
g.­257

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­259

nature of phenomena

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­11
  • i.­13
  • i.­15
  • 1.­2-5
  • 4.­10
  • 7.­9
  • 7.­19
  • 10.­7
  • n.­100
g.­264

nidāna

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Introductory part of a sūtra .

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­29
  • i.­33
  • i.­50
  • n.­36
g.­265

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­49
  • 2.­3
  • 3.­3
  • 7.­1-2
  • 7.­8-9
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­28
  • 7.­30-31
  • 8.­12-13
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­3
  • 9.­5
  • 9.­8
  • 10.­5
  • 10.­7
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­168
  • n.­191
  • g.­182
g.­268

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­1
g.­269

nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • advaya

Mahāvyutpatti 1717.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­6-9
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­22
  • i.­56
  • p.­2
  • 1.­1
  • 1.­6
  • 4.­9
  • 7.­24
  • 10.­10
  • n.­365
  • n.­370
  • g.­378
g.­270

object

Wylie:
  • dngos po
  • yul
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
  • ཡུལ།
Sanskrit:
  • vastu

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­10-12
  • i.­16-18
  • i.­21
  • i.­34
  • 1.­2-5
  • 5.­3-6
  • 6.­7
  • 7.­25-27
  • 8.­4-7
  • 8.­9-10
  • 8.­12
  • 8.­19-27
  • 8.­29-30
  • 8.­33-38
  • 8.­40
  • 9.­3
  • 9.­5
  • 9.­12
  • 9.­14
  • 9.­17-18
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • n.­63
  • n.­68
  • n.­92
  • n.­95
  • n.­157
  • n.­181
  • n.­186
  • n.­189
  • n.­199-200
  • n.­202
  • n.­218
  • n.­230-231
  • n.­239-240
  • n.­290
  • n.­325
  • n.­329
  • n.­333
  • g.­129
  • g.­194
  • g.­258
  • g.­324
  • g.­334
  • g.­363
g.­271

object conducive to purification

Wylie:
  • rnam par dag pa’i dmigs pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • *viśuddhyālambana

See Schmithausen 2014, p. 362, §306.5 and n. 1644.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­55
  • 4.­8
  • 7.­6
  • 7.­25-27
  • 8.­20
  • n.­92
  • n.­95
  • n.­125
  • n.­222
g.­275

obstacle

Wylie:
  • gegs
Tibetan:
  • གེགས།
Sanskrit:
  • vibandha

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­18
  • 8.­33
  • 8.­35-36
  • 10.­7
g.­276

obstruction

Wylie:
  • sgrib pa
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ།
Sanskrit:
  • āvaraṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The obscurations to liberation and omniscience. They are generally categorized as two types: affective obscurations (kleśāvaraṇa), the arising of afflictive emotions; and cognitive obscurations (jñeyāvaraṇa), those caused by misapprehension and incorrect understanding about the nature of reality.

The term is used also as a reference to a set five hindrances on the path: longing for sense pleasures (Skt. kāmacchanda), malice (Skt. vyāpāda), sloth and torpor (Skt. styānamiddha), excitement and remorse (Skt. auddhatyakaukṛtya), and doubt (Skt. vicikitsā).

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­18
  • 7.­11
  • 7.­28
  • 8.­33
  • 8.­35-36
  • 9.­4
  • 9.­25
  • 9.­28
  • n.­230
g.­277

of a single nature

Wylie:
  • ro gcig pa
Tibetan:
  • རོ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekarasa

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­17
  • 4.­6-12
  • n.­94
  • g.­378
g.­278

one-pointedness of mind

Wylie:
  • sems rtse gcig pa nyid
Tibetan:
  • སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • cittaikāgratā

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­9
  • n.­186
g.­280

other-dependent

Wylie:
  • gzhan gyi dbang
Tibetan:
  • གཞན་གྱི་དབང་།
Sanskrit:
  • paratantra

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­12
  • i.­17
  • 6.­11
  • 7.­20
  • 8.­31
  • 9.­18
  • n.­95
  • n.­150
  • g.­205
g.­281

other-dependent defining characteristic

Wylie:
  • gzhan gyi dbang gi mtshan nyid
Tibetan:
  • གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • para­tantra­lakṣaṇa

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­10-11
  • i.­55
  • 6.­3
  • 6.­5
  • 6.­7
  • 6.­9-11
  • 7.­5-6
  • 7.­13
  • 7.­25-27
  • n.­134
g.­283

Para­mārtha­samud­gata

Wylie:
  • don dam yang dag ’phags
Tibetan:
  • དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས།
Sanskrit:
  • para­mārtha­samud­gata

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­11
  • i.­14
  • p.­4
  • 7.­1-11
  • 7.­14-15
  • 7.­17-18
  • 7.­20
  • 7.­23
  • 7.­25
  • 7.­29-30
  • 7.­32-33
  • n.­133-134
  • n.­147
g.­284

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • 8.­38
  • 10.­10
g.­285

pathway

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • niḥsaraṇa
  • niryāṇa

Setting forth, issue, exit, departure, escape, a road out of town. Also translated here as “emancipated” and “gone forth.”

See also n.­39.

Located in 3 passages in the translation:

  • p.­1
  • g.­136
  • g.­193
g.­288

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­19-20
  • 9.­2
  • 9.­6
  • 9.­9-24
  • 9.­26-27
  • 9.­33
  • 10.­1
  • n.­291
g.­290

perfectly pure cognition

Wylie:
  • blo shin tu rnam par dag pa
Tibetan:
  • བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • suviśuddhabuddhiḥ

Mahāvyutpatti 351.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­292

phenomenal appearance

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­10
  • i.­17-18
  • 2.­2-3
  • 3.­3
  • 3.­7
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­11
  • 5.­2
  • 6.­7
  • 6.­10
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­15
  • 8.­17
  • 8.­26-27
  • 8.­29-30
  • 8.­32
  • 8.­34-37
  • 9.­3-5
  • 9.­18
  • n.­70
  • n.­82
  • n.­162-165
  • n.­185
  • n.­301
  • g.­223
g.­293

phenomenal appearance of conditioned phenomena

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • saṃskāranimitta

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­5
  • 3.­3
  • 7.­25-27
  • n.­82
g.­294

point where phenomena end

Wylie:
  • dngos po’i mtha’
Tibetan:
  • དངོས་པོའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • vastvanta

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­2
  • 8.­36
g.­296

posited

Wylie:
  • rnam par bzhag pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • vyavasthā

This term has the connotation of something being agreed upon, represented, arranged, settled, decreed, or established. Also translated here as “established” and “posited.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­4
  • 7.­4
  • 7.­25-27
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­133
  • g.­149
g.­299

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

“Prātimokṣa” is the name given to the code of conduct binding on monks and nuns. The term can be used to refer both to the disciplinary rules themselves and to the texts from the Vinaya that contain them. There are multiple recensions of the Prātimokṣa, each transmitted by a different monastic fraternity in ancient and medieval India. Three remain living traditions, one of them the Mūlasarvāstivāda Vinaya of Tibetan Buddhism. Though the numbers of rules vary across the different recensions, they are all organized according to the same principles and with the same disciplinary categories. It is customary for monastics to recite the Prātimokṣa Sūtra fortnightly. According to some Mahāyana sūtras, a separate set of prātimokṣa rules exists for bodhisattvas, which are based on bodhisattva conduct as taught in that vehicle.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­6
g.­300

predisposition

Wylie:
  • bag la nyal
Tibetan:
  • བག་ལ་ཉལ།
Sanskrit:
  • anuśaya

Also translated here are “latent disposition.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­9
  • 7.­10
  • 7.­13
  • g.­234
g.­301

primordially in the state of peace

Wylie:
  • gzod ma nas zhib
Tibetan:
  • གཟོད་མ་ནས་ཞིབ།
Sanskrit:
  • ādiśānta

Located in 12 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­8-9
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­28
  • 7.­30-31
  • n.­168
g.­303

principle of reason

Wylie:
  • rigs pa
Tibetan:
  • རིགས་པ།
Sanskrit:
  • yukti

The four principles of reason (yukti) are : (1) the principle of reason based on dependence (apekṣāyukti), (2) the principle of reason based on cause and effect (kārya­kāraṇayukti), (3) the principle of reason based on logical proof (upa­pattisādhana­yukti), and (4) the principle of reason based on the nature of phenomena itself (dharmatāyukti).

On “principle of reason” as a translation for yukti, see Kapstein 1988, p. 152ff. See also Lin 2010 for an overview of yukti in Saṃdh.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­21
  • i.­39
  • 10.­7
  • n.­343
g.­304

principle of reason based on cause and effect

Wylie:
  • bya ba byed pa’i rigs pa
Tibetan:
  • བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ།
Sanskrit:
  • kārya­kāraṇayukti

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
  • g.­303
g.­305

principle of reason based on dependence

Wylie:
  • de la ltos pa’i rigs pa
Tibetan:
  • དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ།
Sanskrit:
  • apekṣāyukti

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
  • g.­303
g.­306

principle of reason based on logical proof

Wylie:
  • ’thad pas sgrub pa’i rigs pa
Tibetan:
  • འཐད་པས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ།
Sanskrit:
  • upa­pattisādhana­yukti

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
  • g.­303
g.­307

principle of reason based on the nature of phenomena itself

Wylie:
  • chos nyid kyi rigs pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmatāyukti

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
  • g.­303
g.­309

purification

Wylie:
  • rnam par dag pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • viśuddhi

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­17-18
  • i.­23
  • 6.­11-12
  • 7.­14
  • 7.­24
  • 8.­15
  • 8.­19-20
  • 8.­22
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 8.­36
  • 9.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­6-7
  • 9.­18-19
  • 10.­5
  • 10.­7-8
  • n.­95
  • n.­191
  • n.­279
  • n.­292
g.­312

Radiant

Wylie:
  • ’od ’phro ba can
Tibetan:
  • འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • arciṣmatī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­316

referential object

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • i.­21
  • 4.­1-6
  • 4.­8
  • 8.­2-3
  • 8.­5-7
  • 8.­9
  • 8.­12-17
  • 8.­19-20
  • 8.­25-27
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 9.­10
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • 10.­10
  • n.­42
  • n.­92
  • n.­95
  • n.­181
  • n.­199-200
g.­317

reflection

Wylie:
  • gzugs brnyan
Tibetan:
  • གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • pratibimba

Also translated as “image.”

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­22
  • 5.­5
  • 7.­2
  • 8.­7
  • 9.­12
  • 10.­10
  • n.­215
  • n.­365
  • g.­203
g.­319

room

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • sthāna

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­324

sense domain

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • i.­19
  • 4.­2
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­25
  • 8.­20-21
  • 9.­32
g.­325

sentient being

Wylie:
  • sems can
Tibetan:
  • སེམས་ཅན།
Sanskrit:
  • sattva

Often rendered simply as “being.”

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­5-7
  • i.­12-13
  • i.­20-22
  • p.­1
  • p.­4
  • 1.­5
  • 3.­7
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 5.­2
  • 6.­2
  • 7.­2
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17-20
  • 7.­24
  • 8.­3
  • 8.­8
  • 8.­20
  • 8.­23
  • 8.­40-41
  • 9.­6-10
  • 9.­12
  • 9.­15
  • 9.­17
  • 9.­24-25
  • 9.­31
  • 10.­1
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • 10.­12
  • n.­90
  • n.­102
  • n.­147
  • n.­290
  • g.­359
g.­327

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • n.­35
g.­329

shift in one’s basis of existence

Wylie:
  • gnas gyur pa
Tibetan:
  • གནས་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • āśraya­parivṛtti

See n.­191.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­20
  • i.­56
  • 8.­13
  • 10.­1
  • n.­191
  • n.­276
g.­330

Single Vehicle

Wylie:
  • theg pa gcig pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekayāna

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­19
  • i.­57
  • 7.­14
  • 7.­24
  • 9.­32
  • n.­171
g.­332

slow-witted

Wylie:
  • blo gros ngan pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ངན་པ།
Sanskrit:
  • kumati

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­1
g.­334

sovereign power

Wylie:
  • byin gyi rlabs
Tibetan:
  • བྱིན་གྱི་རླབས།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhāna
  • adhiṣṭhita

This term is usually translated into English with “blessings.” However, as explained in Edgerton 1953, p. 15; Eckel 1994, pp. 90–93; Gómez 2011, pp. 539 and 541; and Fiordalis 2012, pp. 104 and 118, adhiṣṭhāna conveys the notions of control (of one’s environment as a result of meditative absorption), authority, or protection (see Abhidharmakośa VII.51, cf. La Vallée Poussin 1925, p. 119ff.). Adhiṣṭhāna is also used to convey the idea of transformation through exerting one’s control over objects, people, and places. The term “sovereign power” seems to cover all these shades of meaning as well as the various usages of the Sanskrit term, for example satyādhiṣṭhāna “the sovereign power of truth” and adhiṣṭhānādhiṣṭita “empowered by the sovereign power (of the Tathāgata).”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­21
  • p.­1
  • 10.­3-4
  • 10.­10-11
g.­335

space

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • ākāśa

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­11
  • 7.­7
  • 7.­28-29
  • 8.­11
  • 8.­37
  • n.­277
  • g.­86
  • g.­194
g.­336

specific defining characteristic

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­8
  • 8.­36
  • 9.­13
  • n.­124
g.­339

stage

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­18-20
  • i.­40-41
  • i.­46-47
  • p.­4
  • 7.­20
  • 8.­16
  • 8.­35-36
  • 9.­1-6
  • 9.­20
  • 9.­27-28
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 10.­1
  • 10.­4
  • n.­126
  • n.­276
  • n.­301
  • g.­51
  • g.­59
  • g.­155
  • g.­165
  • g.­167
  • g.­197
  • g.­202
  • g.­208
  • g.­241
  • g.­312
  • g.­342
  • g.­392
g.­340

stage of engagement through aspiration

Wylie:
  • mos pa spyod pa’i sa
Tibetan:
  • མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས།
Sanskrit:
  • adhimukticaryābhūmiḥ

Mahāvyutpatti 897.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­1
g.­342

Stainless

Wylie:
  • dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­343

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

The name of a hearer.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­4
  • 4.­1
  • 4.­7-12
g.­344

subliminal

Wylie:
  • kun gzhi
Tibetan:
  • ཀུན་གཞི།
Sanskrit:
  • ālaya

See “subliminal cognition.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­6
  • n.­148
  • g.­345
g.­345

subliminal cognition

Wylie:
  • kun gzhi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ālayavijñāna

See Schmithausen’s groundbreaking work on the topic (1987 and 2014). Schmithausen considers the ālayavijñāna to be “a continuous subliminal form of mind” (Schmithausen 2014, p. 27).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­16
  • 5.­3
  • 5.­6
  • n.­148
  • n.­191
  • g.­344
g.­348

superimpose

Wylie:
  • sgro btags
Tibetan:
  • སྒྲོ་བཏགས།
Sanskrit:
  • samāropa

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­12
  • 6.­10
  • 7.­10
  • 8.­19
g.­349

superimposition

Wylie:
  • sgro ’dogs pa
Tibetan:
  • སྒྲོ་འདོགས་པ།
Sanskrit:
  • samāropa

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­10
  • 9.­18
  • 9.­33
g.­353

Su­viśuddha­mati

Wylie:
  • blo gros shin tu rnam dag
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག
Sanskrit:
  • su­viśuddha­mati

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 3.­1-7
  • n.­80-82
g.­354

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4-5
  • i.­20-22
  • i.­55
  • p.­1
  • p.­3
  • 2.­1
  • 4.­10
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 6.­1-2
  • 6.­11
  • 7.­2
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-17
  • 7.­19
  • 7.­29
  • 7.­33
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­31-32
  • 8.­35-37
  • 8.­39
  • 8.­41
  • 9.­33
  • 10.­1-4
  • 10.­7-12
  • n.­173
  • n.­308
  • n.­358
  • n.­370
  • g.­178
  • g.­231
  • g.­334
  • g.­359
  • g.­400
g.­355

tatpuruṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • tatpuruṣa

Type of Sanskrit compound.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­42
  • n.­76
  • n.­86
  • n.­120
  • n.­124
  • n.­181
  • n.­222
  • n.­327
  • n.­370
g.­363

thing

Wylie:
  • dngos po
  • ngo bo
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
  • ངོ་བོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Also translated here as “object.”

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­16
  • i.­50
  • 1.­4-5
  • 8.­2-3
  • 10.­7
  • 10.­12
  • n.­100
  • n.­124
  • n.­169
  • n.­218
  • n.­339-340
  • n.­353
  • n.­357
  • n.­365
  • g.­178
g.­366

thought

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

Regarding the term “thought” as a translation for the Sanskrit manas, see Schmithausen 2014.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9
  • i.­22
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 8.­20
  • 10.­9
  • n.­101
g.­368

three worlds

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three worlds are: the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams). These three worlds include all of saṃsāra.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • 8.­20
g.­373

true reality

Wylie:
  • de bzhin nyid
  • de kho na
  • de nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
  • དེ་ཁོ་ན།
  • དེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā
  • tattva

The true state or nature of things. See also n.­97.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­16-17
  • i.­55
  • 4.­9
  • 6.­6
  • 7.­25-27
  • 8.­9
  • 8.­13
  • 8.­20-21
  • 8.­23
  • 8.­26-29
  • 8.­36-37
  • 9.­18
  • 10.­5
  • 10.­7
  • n.­97
  • n.­191
  • n.­217
g.­374

truly

Wylie:
  • ji tsam du
Tibetan:
  • ཇི་ཙམ་དུ།
Sanskrit:
  • yāvat
  • tāvatā
  • tāvat

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­5
  • 9.­31
  • g.­200
g.­375

truth

Wylie:
  • bden pa
Tibetan:
  • བདེན་པ།
Sanskrit:
  • satya

See the “two truths” and “four noble truths.”

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­22
  • 1.­5
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 4.­8-10
  • 7.­20-23
  • 7.­26
  • 8.­13-14
  • 8.­20
  • 9.­3
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 10.­7
  • n.­80-82
  • n.­92
  • n.­191
  • n.­217
  • n.­366
  • g.­334
  • g.­377
g.­376

truth body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­18
  • i.­20
  • i.­22
  • 8.­15
  • 8.­35
  • 9.­3
  • 10.­1-3
  • 10.­9-10
  • 10.­12
  • n.­191
  • n.­230
  • n.­308
g.­377

two truths

Wylie:
  • bden pa gnyis
Tibetan:
  • བདེན་པ་གཉིས།
Sanskrit:
  • satyadvaya

The ultimate and relative, or conventional, truth.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­57
  • n.­64
  • g.­375
g.­378

ultimate

Wylie:
  • don dam pa
  • don dam
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ།
  • དོན་དམ།
Sanskrit:
  • paramārtha

The ultimate is said to be inexpressible, nondual, transcending speculation, transcending difference and sameness, and of a single nature (i.e., anabhilāpya, advaya, sarva­tarka­samati­krānta, bhe­dābhe­dasa­mati­krānta, ekarasa).

Located in 63 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-11
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­18
  • i.­21-22
  • 1.­1
  • 2.­1-4
  • 3.­1-7
  • 4.­6-12
  • 5.­6
  • 7.­6
  • 7.­18
  • 7.­24-27
  • 7.­33
  • 8.­21
  • 8.­29
  • 8.­37
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 10.­7
  • n.­1
  • n.­53
  • n.­67-68
  • n.­71
  • n.­76
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­92
  • n.­94-95
  • n.­125
  • n.­151
  • n.­191
  • g.­377
g.­380

ultimate reality

Wylie:
  • de bzhin nyid don dam pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­56
  • 4.­9-10
  • n.­143
g.­382

unborn

Wylie:
  • ma skyes pa
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpanna

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • 7.­1-2
  • 7.­8-9
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­28
  • 7.­30-31
  • n.­168
g.­383

unconditioned

Wylie:
  • ’du ma byas
Tibetan:
  • འདུ་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­6-8
  • i.­11
  • i.­22
  • i.­25
  • 1.­1-5
  • 7.­9
  • 8.­29
  • 8.­36
  • 10.­8
  • n.­64
  • n.­88
g.­384

underlying condition

Wylie:
  • gnas pa
Tibetan:
  • གནས་པ།
Sanskrit:
  • sthāna

See Edgerton 1953, p. 579.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­18
  • 8.­37
g.­389

unreal

Wylie:
  • yongs su ma grub pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • apariniṣpanna

lack of [any] actuality, no actuality, deprived of any actuality, devoid of any actuality

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­2
  • n.­54
  • n.­125
g.­392

Utmost Joy

Wylie:
  • rab tu dga’ ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • pramuditā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­16
  • 9.­1
  • 9.­4
g.­394

valid

Wylie:
  • yongs su dag pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • pariśuddha

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­21
  • 10.­7
g.­395

valid cognition

Wylie:
  • tshad ma
Tibetan:
  • ཚད་མ།
Sanskrit:
  • pramāṇa

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­21
  • i.­39
  • 10.­7
  • n.­343
g.­397

Vidhi­vatpari­pṛcchaka

Wylie:
  • tshul bzhin kun ’dri
Tibetan:
  • ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲི།
Sanskrit:
  • vidhi­vatpari­pṛcchaka

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 1.­1-2
  • 1.­4
g.­398

vigor

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Also translated here as “diligence.”

Located in 5 passages in the translation:

  • g.­40
  • g.­47
  • g.­112
  • g.­167
  • g.­168
g.­400

Viśālakīrti

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • viśālakīrti

The name of a tathāgata

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • g.­231
g.­401

Viśālamati

Wylie:
  • blo gros yangs pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • viśālamati

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 5.­1-7
g.­402

vow

Wylie:
  • sdom pa
Tibetan:
  • སྡོམ་པ།
Sanskrit:
  • saṃvara

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­21
  • 9.­18
  • 10.­6
g.­405

whose defining characteristic is beyond all speculation

Wylie:
  • rtog ge thams cad las yang dag par ’das pa
Tibetan:
  • རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­tarka­samati­krānta

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­1-2
  • 2.­4
g.­407

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Located in 23 passages in the translation:

  • p.­3
  • 1.­4-5
  • 7.­13
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 8.­10
  • 8.­14
  • 8.­20
  • 8.­24
  • 8.­32
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­9-12
  • 9.­18
  • 10.­9
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­176
  • g.­242
g.­408

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gates of liberation along with appearancelessness and emptiness.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­1
  • 9.­18
  • g.­24
  • g.­188
g.­410

without a person

Wylie:
  • zag med
Tibetan:
  • ཟག་མེད།
Sanskrit:
  • anāsrava

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­23
  • 10.­8
g.­412

wrongly conceive

Wylie:
  • mngon par zhen
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཞེན།
Sanskrit:
  • abhiniviśanti

See Edgerton 1953, p. 53. The term has various shades of meaning such as “to be attached to,” “to adhere to,” “to wrongly conceive,” “to hold fast to,” and “to believe in” with a negative connotation.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­24
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 7.­20-21
  • 10.­8
g.­413

yakṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
0
    You are downloading:

    Unraveling the Intent

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Unraveling the Intent (Saṃdhi­nirmocana, dgongs pa nges ’grel, Toh 106). Translated by Buddhavacana Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh106/UT22084-049-001-introduction.Copy
    84000. Unraveling the Intent (Saṃdhi­nirmocana, dgongs pa nges ’grel, Toh 106). Translated by Buddhavacana Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh106/UT22084-049-001-introduction.Copy
    84000. (2025) Unraveling the Intent (Saṃdhi­nirmocana, dgongs pa nges ’grel, Toh 106). (Buddhavacana Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh106/UT22084-049-001-introduction.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy