• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 106

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh106.pdf

དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ།

Unraveling the Intent
Notes

Saṃdhi­nirmocana
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Unraveling the Intent”
Āryasaṃdhinirmocana­nāmamahāyānasūtra

Toh 106

Degé Kangyur, vol. 49 (mdo sde, ca), folios 1.b–55.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Buddhavacana Translation Group (Vienna)
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.0.27 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.20pm on Wednesday, 12th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh106.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 5 sections- 5 sections
· Setting and Summary
· The Context
· Main Points of the Subject Matter
+ 3 sections- 3 sections
· The Basis
· The Path
· The Result
· Source Text and Various Versions
· Translation Issues and Academic Research
+ 5 sections- 5 sections
· 1. Identifying and organizing source texts 
· 2. Evaluating the available translations
· 3. Checking intertextual patterns and delineating the scope of primary sources
· 4. Collating academic research
· 5. Organizing academic resources according to the text structure and specific translation issues
+ 1 section- 1 section
· Translating the text
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
p. Prologue
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
+ 1 section- 1 section
· Other Canonical Sources for Samdh.
· Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In Unraveling the Intent, the Buddha gives a systematic overview of his three great cycles of teachings, which he refers to in this text as the “three Dharma wheels” (tri­dharma­cakra). In the process of delineating the meaning of these doctrines, the Buddha unravels several difficult points regarding the ultimate and relative truths, the nature of reality, and the contemplative methods conducive to the attainment of complete and perfect awakening, and he also explains what his intent was when he imparted teachings belonging to each of the three Dharma wheels. In unambiguous terms, the third wheel is proclaimed to be of definitive meaning. Through a series of dialogues with hearers and bodhisattvas, the Buddha thus offers a complete and systematic teaching on the Great Vehicle, which he refers to here as the Single Vehicle.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by the Buddhavacana Translation Group.

The text was translated by Gregory Forgues and edited by Casey Kemp. With special thanks to Harunaga Isaacson, Matthew Kapstein, Klaus-Dieter Mathes, Jonathan Silk, Lambert Schmithausen, Tom Tillemans, and William Waldron for their helpful comments and advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Qiang Li (李强) and Ya Wen (文雅), which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

Setting and Summary

i.­1

In Unraveling the Intent, the Buddha gives a systematic overview of his three great cycles of teachings, which he refers to in this text as the “three Dharma wheels” (tri­dharma­cakra). In the process of delineating the meaning of these doctrines, the Buddha unravels several difficult points regarding the ultimate and relative truths, the nature of reality, and the contemplative methods conducive to the attainment of complete and perfect awakening, and he also explains what his intent was when he imparted teachings belonging to each of the three Dharma wheels. Through a series of dialogues with hearers and bodhisattvas, the Buddha thus offers a complete and systematic teaching on the Great Vehicle, which he refers to here as the Single Vehicle .

The Context

Main Points of the Subject Matter

The Basis

The Path

The Result

Source Text and Various Versions

Translation Issues and Academic Research

1. Identifying and organizing source texts 

2. Evaluating the available translations

3. Checking intertextual patterns and delineating the scope of primary sources

4. Collating academic research

5. Organizing academic resources according to the text structure and specific translation issues

Translating the text


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Unraveling the Intent

p.

Prologue

[F.1.b]


p.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in an unfathomable palace, built with the blazing seven precious substances,34 that emitted35 great light rays suffusing countless universes.36 Each of its rooms was well arranged and its design was infinite. It was the undivided maṇḍala, the domain transcending the three worlds. Arising from the supreme roots of virtue of the one who transcends the world,37 it was characterized by the perfectly pure cognition of the one who has achieved complete mastery.38 Abode of the Tathāgata where the assembly of innumerable bodhisattvas gathered, it was attended by countless gods, nāgas, [F.2.a] yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. Supported by the great joy and bliss of savoring the Dharma and designed to accomplish the complete welfare of all beings, it was free of any harm caused by the stains of afflictions and clear of any demon. Surpassing all manifestations, this unfathomable palace was displayed by the sovereign power of the Tathāgata. Mindfulness, intelligence, and realization were its pathway;39 mental stillness and insight were the vehicle leading to it; the great gates of liberation‍—emptiness, appearancelessness, and wishlessness‍—were its entrance. It was set on foundations adorned with an infinite accumulation of excellent qualities, which were like great kings of jeweled lotuses.40


1.

Chapter 1

1.­1

At that time, the bodhisattva Vidhi­vatpari­pṛcchaka questioned the bodhisattva Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana on the ultimate whose defining characteristic is inexpressible and nondual:53 “O son of the Victorious One, when it is said that all phenomena are nondual, what are these phenomena? In what way are they nondual?”

Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana replied, “Noble son, all phenomena, what we refer to as all phenomena, are of just two kinds: conditioned and unconditioned. With respect to these, the conditioned is neither conditioned nor unconditioned. The unconditioned is neither unconditioned nor conditioned.”


2.

Chapter 2

2.­1

Then the bodhisattva Dharmodgata spoke these words: “Blessed One, very long ago in ancient times, beyond as many universes as there are grains of sand in seventy-seven Ganges rivers, I was residing in the world Kīrtimat of the tathāgata Viśālakīrti. There I saw 7,700,000 non-Buddhists, together with their teachers, who had gathered in one place to consider the ultimate defining characteristic of phenomena.65 [F.5.b] Although they had examined, analyzed, investigated, and considered in detail the ultimate defining characteristic of phenomena, they did not understand it. They had changing opinions, lacked certainty, and were slow-witted as well as argumentative. Insulting one another with harsh words, they became abusive, agitated, unprincipled, and violent. Then, Blessed One, I thought to myself, ‘This is so sad, and yet, how marvelous, how wonderful are the manifestations of the tathāgatas in the world and, through their manifestations, the realization and actualization of the ultimate whose defining characteristic is beyond all speculation!’ ”66


3.

Chapter 3

3.­1

Then the bodhisattva Su­viśuddha­mati addressed the Blessed One, “Blessed One, at an earlier time, you spoke these words: ‘The ultimate is subtle and profound. Characterized as transcending what is distinct or indistinct74 [from conditioned phenomena], it is difficult to understand.’ How wonderful indeed are these words of yours! Blessed One, regarding this point, I once saw many bodhisattvas who, having attained the stage of engagement through aspiration,75 assembled in one place to discuss in the following way whether conditioned phenomena and the ultimate are distinct or indistinct. Among them, some declared, ‘The defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are indistinct.’76 Others replied, ‘It is not the case that the defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are indistinct, for they are distinct indeed.’ [F.7.a] Some others, who were perplexed and lacked certainty, said, ‘Some pretend that the defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are distinct. Some pretend that they are indistinct. Which bodhisattvas speak the truth? Which speak falsity? Which are mistaken? Which are not?’ Blessed One, I thought to myself, ‘So, none of these noble sons understands the ultimate whose subtle defining characteristic transcends whether it is distinct or indistinct from conditioned phenomena. These bodhisattvas are truly77 naive, confused, dull, unskilled, and mistaken.’ ”


4.

Chapter 4

4.­1

Then the Blessed One spoke these words to Subhūti: “Subhūti, do you know how many beings in the world90 display their knowledge91 under the influence of conceit? Do you know how many beings in the world display their knowledge without conceit?”

Subhūti answered, “Blessed One, according to my knowledge, there are only a few in the world of beings who present their knowledge without conceit, but countless, innumerable, and inexpressible in number are those who do so under its influence. Blessed One, at one time I was staying in a hermitage set in a great forest. There were many monks living in the vicinity who had also established themselves there. At sunrise, I saw them gather together. They showed their knowledge and revealed their understanding by taking various aspects of phenomena as referential objects.92


5.

Chapter 5

5.­1

Then, the bodhisattva Viśālamati asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattvas who are skilled in the secrets of mind, thought, and cognition are called ‘skilled in the secrets of mind, thought, and cognition,’ what does it mean?101 When they are designated in this way, what does it refer to?”

The Blessed One answered, “Viśālamati, you are asking this for the benefit and happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of all beings, including gods and humans. Your intention is excellent when questioning the Tathāgata on this specific point. Therefore, listen, Viśālamati. I will explain to you in which way bodhisattvas are skilled in the secrets of mind, thought, and cognition.


6.

Chapter 6

6.­1

Then, the bodhisattva Guṇākara asked the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattvas who are skilled in the defining characteristics of phenomena are called ‘skilled in the defining characteristics of phenomena,’ what does it mean? Moreover, when the Tathāgata designates them as such, what does it refer to?”

6.­2

The Blessed One replied to the bodhisattva Guṇākara, “Guṇākara, for the benefit and happiness of many beings, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of all beings, including gods and humans, you are asking this. Your intention is excellent when questioning the Tathāgata on this specific point. Therefore, listen, Guṇākara, I will explain to you in which way bodhisattvas are skilled in the defining characteristics of phenomena.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, the bodhisattva Para­mārtha­samud­gata asked the Blessed One, “Blessed One, when I was alone in a secluded place, I had the following thought: ‘The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the five aggregates, mentioning the defining characteristic of their arising, disintegration, abandonment, and comprehension.137 In the same way, he spoke of the twelve sense domains, dependent arising, and the four kinds of sustenance. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic of the four noble truths, mentioning the comprehension of suffering, the abandoning of the cause of suffering, the actualization of the cessation of suffering, and the practice of the path. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the eighteen constituents, mentioning their varieties, manifoldness, abandonment, and comprehension. The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the four applications of mindfulness, mentioning their adverse factors, antidotes, practice, their arising from being non-arisen, their remaining after they arose, and their maintaining, resuming, or increasing. Similarly, he also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the four correct self-restraints, the four bases of supernatural powers, the five faculties, the five forces, and the seven branches of awakening. [F.16.b] The Blessed One also spoke in many ways of the defining characteristic specific to the eight branches of the path, mentioning their adverse factors, antidotes, and practices, their arising from being non-arisen and remaining after they arose, and their maintaining, resuming, or increasing.’


8.

Chapter 8

8.­1

Then, the bodhisattva Maitreya asked a question to the Blessed One, “Blessed One, when bodhisattvas practice mental stillness and insight in the Great Vehicle, what is their support and basis?”

The Blessed One answered, “Maitreya, their support and basis are the discourses teaching Dharma and the constant aspiration to attain the unsurpassable, complete and perfect awakening.

8.­2

“The Blessed One taught that four things are the referential objects of mental stillness and insight: the image with conceptualization; the image without conceptualization; the point where phenomena end; and the accomplishment of the goal.”


9.

Chapter 9

9.­1

Then the bodhisattva Avaloki­teśvara addressed the Blessed One, “Blessed One, the ten stages of the bodhisattva are called (1) Utmost Joy, (2) Stainless, (3) Illuminating, (4) Radiant, (5) Hard to Conquer, (6) Manifest, (7) Far Reaching, (8) Immovable, (9) Excellent Intelligence, and (10) Cloud of Dharma. When taken together with the eleventh, [called] Buddha Stage, in how many kinds of purification and subdivisions are they included?”


10.

Chapter 10

10.­1

Then the bodhisattva Mañjuśrī addressed the Blessed One, “Blessed One, when you mention ‘the truth body of the tathāgatas,’ what is the defining characteristic of this truth body of the tathāgatas?”

The Blessed One answered, “Mañjuśrī, the truth body of the tathāgatas is characterized when one has fully achieved a shift in one’s basis of existence, the emergence [from cyclic existence] through the practice of the stages and the perfections.308 Because of the two [following] reasons, you should know that this truth body is characterized by inconceivability: (1) it is beyond mental elaborations and is not produced by intentional action,309 (2) while beings are fixated on mental elaborations and produced by intentional action.”


ab.

Abbreviations

Bd Bardan (Zanskar) canonical collection
C Choné xylograph Kangyur
Cbeta Chinese Electronic Buddhist Association, (www.cbeta.org)
Cz Chizhi Kangyur
D Degé xylograph Kangyur
Dd Dodedrak Kangyur
Dk Dongkarla Kangyur
Do Dolpo canonical collection
F Phukdrak manuscript Kangyur
Go Gondhla (Lahaul) canonical collection
Gt Gangteng Kangyur
H Lhasa xylograph Kangyur
He Hemis I Kangyur
J ’jang sa tham/Lithang xylograph Kangyur
Kʙ Berlin manuscript Kangyur
Kǫ774 Peking 1737 xylograph Kangyur
L London (Shelkar) manuscript Kangyur
Lg Lang mdo Kangyur
Mvyut Mahāvyutpatti
N Narthang xylograph Kangyur
Ng Namgyal Kangyur
Np Neyphug Kangyur
O Tawang Kangyur
Pj Phajoding I Kangyur
Pz Phajoding II Kangyur
R Ragya Kangyur
S Stok manuscript Kangyur
Saṃdh. Saṃdhi­nirmocana­sūtra
Saṃdhdh Dunhuang manuscript: Stein Tib. n°194 (49 folios) and Stein Tib. n°683 (1 folio) (Hakamaya 1984–1987)
T Tokyo manuscript Kangyur
Taishō 676 解深密經, translated by Xuanzang (596–664 ᴄᴇ)
TrBh Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣyam
U Urga xylograph Kangyur
V Ulaanbaatar manuscript Kangyur
VD Degé; xylograph of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur
VG Golden; xylograph of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur
VP Peking; xylograph of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur
VinSg Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi
X Basgo manuscript Kangyur
YBht P ’i Tibetan translation of Acarya Asanga’s Yogācāra­bhūmi from the Peking Tengyur (n°. 5540, sems-tsam, ’i 143aI-382a5 (vol. I l l : 121-217)
Z Shey Palace manuscript Kangyur

n.

Notes

n.­1
See glossary entry “ultimate.”
n.­2
See Brunnhölzl 2018, p. 1590, n. 89 on this point.
n.­3
The numbering of paragraphs of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra follows Lamotte’s critical edition.
n.­4
See Radich 2007, p. 1257 on the relationship between āśraya­parivṛtti and dauṣṭhulyakāya. Saṃdh. is the only text in the entire Kangyur in which the term dauṣṭhulyakāya is found.
n.­5
In bold are textual resources I used to translate the text into English.
n.­6
See Powers 2015. Unfortunately, I haven’t been able to consult this reference work at the time of completing this translation.
n.­7
Here is a list of the sigla I used to identify the various witnesses of Saṃdh.:
(1) Witnesses of the sūtra found in the available Kangyurs and canonical collections (MsK = manuscript Kangyur, PK = xylograph): Kʙ: Berlin MsK, C: Choné PK, Cz: Chizhi, D: Degé PK, Dd: Dodedrak, Dk: Dongkarla, F: Phukdrag MsK, H: Lhasa PK, Gt: Gangteng, He: Hemis I, J: ’jang sa tham/Lithang PK, L: London (Shelkar) MsK, Lg: Lang mdo, N: Narthang PK, Ng: Namgyal, Np: Neyphug, O: Tawang, Pj: Phajoding I, Pz: Phajoding II, Kǫ: Peking 1737 PK, R: Ragya, S: Stok MsK, T: Tokyo MsK, U: Urga PK, V: Ulaanbaatar MsK, W: Wangli supplement, X: Basgo MsK, Z: Shey Palace MsK. Other canonical collections: Ba: Basgo fragments (Ladakh), Bd: Bardan (Zanskar), Go: Gondhla (Lahaul), Do: Dolpo. Source: http://www.rkts.org (last accessed on July 20, 2020). I am following the typology of Kangyur groups suggested by rKTs (Vienna University). I would like to warmly thank Professor Helmut Tauscher and Bruno Lainé for making available to me the editions I used for this translation project. For a general discussion of some Tibetan sources, see Skilling 1994, p. 775.
(2) Xylographs of the Viniścaya­saṃ­grahaṇī of the Yogācāra­bhūmi from the Tengyur: VD Degé, VG Golden, VP Peking. My thanks go to Kojirō Katō for having shared with me the bibliographical detail of these witnesses. The Viniścaya­saṃ­grahaṇī is also available in Chinese under the following title: 瑜伽師地論卷第七十六攝決擇分.
n.­8
For the reference of possible additional folios, see Chayet 2005, p. 67 (n°615‍—1 folio, n°590‍—6 folios).
n.­9
解深密經疏 (ZZ369) is a text originally composed in Chinese that has been translated into Tibetan. On Wonch’uk’s life and works, see Powers 1992a.
n.­10
I would like to warmly thank Zhuoran Xie (Vienna University) for her assistance in reading this text.
n.­11
See also Katō 2011 for textual variations.
n.­12
See Schmithausen 2014, p. 425ff.
n.­13
See Schmithausen 2014, pp. 419–20, n. 1852. On necessary adjustments to Lamotte’s rendition of the original Sanskrit terms, see Hakayama 1984, p. 180 and Delhey 2013.
n.­14
See Tillemans 1997 for a review of Powers 1995. From a general perspective, it seems that Powers chose to ignore the work and methodological approach of Lamotte and Frauwallner.
n.­15
See Schmithausen 1987 and 2014, Delhey 2013, and Skilling 2013 on the simile of the illusionist (māyākāra), which is also included inter alia in the Māyājāla, a sūtra also quoted in the Yogācāra­bhūmi.
n.­16
On this issue, see Brunnhölzl 2018, pp. 414–18, n. 5.
n.­17
See Steinkellner 1989 and Powers 1992a, 1992b, and 1998. For a review of Powers 1998, refer to Wedemeyer 2003.
n.­18
See for instance Hopkins 1999, 2002, and 2006.
n.­19
See Lamotte 1935, p. 12ff., Ware 1937, Edgerton 1937, Edgerton 1953, p. 558, and later Keenan 1980, p. 126, Powers 1991a, and Powers 1993b, p. 28ff.
n.­20
Research relevant to terminological choices, syntactic reading of complex passages, and interpretation of the meaning includes Powers 1991b, 1991c, 1993b, pp. 41–77 (chapters 1 to 4); Tillemans 1997 (chapter 1); Matsuda 2013 on Sanskrit terms (chapter 2); Wayman 1974, Tillemans 1997, Mathes 2007, Matsuda 2013 (chapter 3); Katō 2002, Lusthaus 2002, Waldron 2003, Buescher 2007, 2008, Muller 2011, Schmithausen 1987 and 2014, Brunnhölzl 2018 (chapter 5); Frauwallner 1969, Takahashi 2006, Schmithausen 2014 (chapter 6); Frauwallner 1969, Tucci 1971, Tillemans 1997, Mathes 2007, Schmithausen 2014, Brunnhölzl 2018 (chapter 7); Takasaki 1966, Lamotte 1970, Lin 2010, Matsuda 2013, Schmithausen 1984, 1987, 2005, and 2014 (chapter 8); Obermiller 1933, Matsuda 1995 (chapter 9); Braarvig 1985, Kapstein 1988, Steinkellner 1989, Sakuma 1990, Yoshimizu 1996, Xing 2005, Lin 2010, Yoshimizu 2010 (chapter 10).
n.­21
For a detailed introduction to this text, see Steinkellner 1989.
n.­22
See Billeter 2014. I would like to thank Professor Tom Tillemans for having drawn my attention to Billeter’s principles of translation.
n.­23
See Edgerton 1953, p. 102.
n.­24
See Schmithausen 2014, p. 400, n. 1770.
n.­25
See Lamotte 1935, p. 174.
n.­26
See Mvyut 4414.
n.­27
See Vinay and Darbelnet 1958.
n.­28
Or even “Yep,” “I’m with you,” “So true,” etc.
n.­29
“Une compilation assez maladroite”; see Lamotte 1935, p. 17. For an extensive discussion on the date and composition of Saṃdh., see Lamotte, pp. 14–25. See also Schmithausen 2014, p. 354ff. regarding the relation between the various chapters of Saṃdh.
n.­30
See Schmithausen 2014, pp. 354–55.
n.­31
See Schmithausen 2014, p. 365.
n.­32
See Schmithausen 2014, p. 359.
n.­33
On the usage and various shades of meaning of vijñapti, see Hall 1986.
n.­34
rin po che sna bdun does not refer to jewels only, as found in Lamotte (1935) and Keenan (2000). I follow here Powers (1995), Cornu (2005), and Cleary (1999).
n.­35
The logical subject of ’jig rten gyi khams dpag tu med pa rgyas par ’gengs pa’i ’od zer chen po shin tu mnga’ ba is the palace (khang). Cornu (2005) and Keenan (2000) seem to read this phrase as a qualifier for the seven precious substances.
n.­36
The first paragraph of the nidāna is a presentation of the place where the Buddha is dwelling. As already mentioned in the introduction, a succession of compounds, mainly bahuvrīhis, enables the topicalization of the temple (khang). Lamotte’s translation reflects this literary device, contrary to Powers who does not topicalize the palace to the same degree on account of some ambiguities regarding the logical subject of a few clauses describing this palace. To illustrate this point, it seems unclear whether the adjectives “steadfast,” “enduring,” or “free” in Powers’ translation qualify the temple or the beings attending it. Cornu mainly follows Powers here but the grammatical necessity to indicate the gender and number of qualifiers in French limits the risk of confusion, which is obviously not the case in English. Regarding the usage of tenses, Lamotte is the only translator who uses both narrative past and present in this first paragraph. He thus switches from the past tense to the present tense in order to describe the characteristics of the temple, a decision I chose not to follow in the present translation.
n.­37
Lamotte, Cornu, and Powers do not translate the anaphoric pronoun de in ’jig rten las ’das pa de’i bla ma’i dge ba’i rtsa ba las byung ba. Powers explains in a footnote (see Power 1995, p. 313, n. 3) that this pronoun refers to gnosis according to Wonch’uk, although his translation does not reflect this interpretation. Since wisdom has not been mentioned earlier in the text and since the pronoun de is anaphoric, I read de as referring to the Buddha. Moreover, the concept of “root of virtue” is usually associated with persons and we have a reference to dbang sgyur ba in the next qualifying phrase.
n.­38
The clause dbang sgyur ba’i rnam par rig pa shin tu rnam par rig pa’i mtshan nyid is problematic. Lamotte translates it in the following way: “très pur, il se caractérise par une pensée maîtresse de soi.” Cornu and Powers follow the reading found in D, folio  2.a; S, folio 4.a; Kǫ, folio 1.a; L, folio 3.a; and H, folio 3.a ( dbang sgyur ba’i rnam par rig pa shin tu rnam par rig pa’i mtshan nyid) and render the two occurrences of rnam par rig pa by an apposition: “It was characterized by perfect knowledge, the knowledge of one who has mastery.” (Powers 1995, p. 5). However, in F, folio 4.b we find a variant reading which, I believe, makes more sense: dbang byed pa’i rnam par rig pa shin tu rnam par dag pa’i mtshan nyid. The Tibetan verbal prefix shin tu rnam par is used to render the upasarga su- in Sanskrit, like in suviśuddha. In Mvyut 351, blo shin tu rnam par dag pa thus translates the Sanskrit suviśuddhabuddhiḥ.
n.­39
nges par ’byung ba. In Skt. niḥsaraṇa or niryāṇa, which have the meaning of setting forth, issue, exit, departure, escape, a road out of town. The analogy here is not about emancipation or renunciation as Powers and Cornu translated it but rather with the metaphor of the journey. In that sense, what is meant here is the departure to reach the palace. Lamotte (1935), Keenan (2000), and Cleary (1999) follow Xuanzang’s translation: 大念慧行以為游路 (Cbeta, Taishō 676). Interestingly enough, F does not have nges par ’byung ba but just ’byung ba.
n.­40
rin po che’i pad ma’i rgyal po chen po yon tan gyi tshogs mtha’ yas pas brgyan pa’i bkod pa la rten pa na bzhugs te. This clause has been translated in various ways depending on how one understands the compound rin po che’i pad ma’i rgyal po chen po yon tan gyi tshogs mtha’ yas pas. Lamotte (1935), Powers (1995), and Cornu (2005) read it as a dvandva: “II est orné de qualités infinies, de joyaux, de lotus et de grands rois” (Lamotte 1935, p. 167); “this pattern was adorned with boundless masses of excellent qualities, and with great kingly jeweled lotuses” (Powers 1995, pp. 5–6); “paré d’infinies qualités et de grands lotus royaux incrustés de pierreries” (Cornu 2005, p. 26). However, it seems to me that it would be better to read this compound as a karmadhāraya. Folio 5.a offers a variant reading that could support this interpretation: yon ten gyi tshogs mtha’ yas pas/ brgyan pa’i rin po che chen po pad mo’i rgyal po’i bkod pa’i gnas na nyan thos kyi dge ’dun tshad med pa dang / thabs gcig tu bzhugs te. In addition to this problem, one should note that Lamotte’s translation of the compound rin po che’i pad ma’i rgyal po chen po as a dvandva is inaccurate here. Powers’ reading of this term is correct.
n.­41
chos in the sense of qualities as understood by Lamotte (1935), Powers (1995), and Cleary (1999).
n.­42
spyod yul; gocara. This term refers here to an object perceived by the six senses, so its semantic field pertains to perception as opposed to meditative practice, in which case it would be close in meaning to ālambana (“referential object”). Translating all these terms with “object” would conflate these various semantic fields in the context of the present text.
n.­43
bsam gyis mi khyab pa rnam par ’jog pa (cf. rnam par gzhag pa bsam gyis mi khyab pa; acintyavyavasthānaḥ, see Mvyut 359). Compare with Lamotte: “ses attributs sont inconcevables” (Lamotte 1935, p. 168); Powers: “positing [doctrines] inconceivably” (Powers 1995, p. 7); Cornu: “il était entré dans l’indicible” (Cornu 2005, p. 26).
n.­44
dus gsum mnyam pa nyid tshar phyin pa; tryadhvasamatāniryātaḥ (Mvyut 360). The term niryāta means here “adept, perfected, perfectly skilled” (see Edgerton 1953, p. 303).
n.­45
byang chub sems dpa’ thams cad kyis ye shes yang dag par blangs pa. See Mvyut 366: ye shes byang chub sems dpa’ thams cad kyis yang dag par mnos pa; sarvabodhisattvasampratīcchitajñānaḥ. One should follow here the translations of Lamotte (1935), Keenan (2000), and Cleary (1999).
n.­46
de bzhin gshegs pa ma ’dres pa’i rnam par thar par mdzad pa’i ye shes kyi mthar phyin pa. See Mvyut 368: de bzhin gshegs pa ma ’dres pa’i rnam par thar pa’i mdzad pa’i ye shes kyi mthar phin pa/ de bzhin gshegs pa ma ’dres pa’i rnam par thar par mdzad pa’i ye shes kyi mthar phin pa; asaṃbhinnatathāgata-vimokṣajñānaniṣṭhāgataḥ. See also Mvyut 5192: dbyer med pa; ma ’dres pa; ma ’dres pa’m dbyer med pa; asaṃbhedaḥ. If we understand ma ’dres pa in the sense of dbyer med pa, or even zung ’jug (yuganaddha), the meaning of the term is “indivisible/in unity,” conveying the notion of nonduality of the sameness mentioned several times in this introduction. Lamotte translates ma ’dres pa with “non diversifié,” Cornu with “distinctement,” Powers with “uniquely,” Keenan with “unified.” I don’t think one should understand ma ’dres pa with the meaning of kevala in the present case since it is associated with ye shes in other contexts where the idea of being exclusive to a particular person (e.g., buddhas) is negated (see Keenan 1980, p. 782ff.).
n.­47
mtha’ dang dpung med pa’i sangs rgyas kyis mnyam pa nyid thugs su chud pa. One should read here instead: mtha’ dang dbus med pa’i sangs rgyas kyi sa mnyam pa nyid bu thugs su chud pa; anantamadhyabuddhabhūmisamatādhigataḥ (see Mvyut 369).
n.­48
D, folio 2.b: nam mkha’i khams kyi mthas gtugs pa, which stands in apposition to chos kyi dbyings kyis klas pa (“the ultimate within the domain of truth”). See Mvyut 6430: nam mkha’i dbyings kyi mtha’ gtugs pa, nam mkha’i khams kyi mthar gtugs for the Sanskrit ākāśadhātuparyavasānaḥ. Compare with Mvyut 371: nam mkha’i khams kyi mtha’ klas pa, nam mkha’i khams kyi mthas klas pa as Tibetan equivalents of ākāśadhātuparyavasānaḥ. In Mvyut 431, don gyi mthar gtugs pa and don gyi mthar thug pa are Tibetan translations of paryavasitārthaḥ.
n.­49
nges par ’byung ba; niryāṇika (?). Powers (1995) and Cornu (2005) translate it as “renunciation.”
n.­50
See Mvyut 7450: nges par rtog pa/nges par rtogs pa; nirūpaṇā. Translated by Lamotte with “pénétrante” and by Keenan with “penetrating,” while Powers and Cornu opted respectively for “certain realization” and “réalisation certaine.”
n.­51
See Mvyut 1113: yon yongs su sbyong ba chen po; mahādakṣiṇāpariṣodhakaḥ. D, 4,5; Kǫ, folio 2.b; and H, 7,2 omit yon. However, it is present in S, 7,2 and L, folio 5.a: yon tan, while F.5.b reads sbyin pa.
n.­52
Powers (1995) and Cornu (2005) read nges pa, but one should read here instead the graphically very similar des pa (“gentleness”) as in Mvyut 1115 where this expression is also found extensively: bzod pa dang des pa chen po dang ldan pa; mahākṣāntisauratyasamanvāgataḥ.
n.­53
brjod du med pa dang / gnyis su med pa’i mtshan nyid. I read this compound as a bahuvrīhi. The full clause [brjod du med pa dang / gnyis su med pa’i mtshan nyid] + [don dam pa] is a karmadhāraya meaning literally “the ultimate that is that whose defining characteristic is inexpressible and absolute.” Powers’ suggestion is also possible here (“the ultimate whose defining characteristic is inexpressible and non-dual”). Lamotte leaves out mtshan nyid. Cornu somewhat mixes qualifiers and qualified terms in his rendering of this clause.
n.­54
yongs su ma grub pa; apariniṣpanna (?). This paragraph establishes the opposition between the imaginary (parikalpita) and the actual (pariniṣpanna). These two aspects are found in the teaching on the three kinds of essencelessness: see Saṃdh. chapters 6–8.
n.­55
shes pa dang mthong ba; jñānadarśana. D, folio 3.b: shes pa but F, folio 6.b; S, folio 5.a; VD, folio 44.b: ye shes. I emended the text in this way throughout the sūtra since this expression is repeated several times.
n.­56
Xuanzang’s translation reads 謂諸聖者以聖智聖見離名言故現等正覺 (Cbeta, Taishō 676).
n.­57
As noted by Tillemans (1997), Powers reads phyir in the sense of “because” here. Keenan and Cleary’s readings of Xuanzang’s translation (為慾令他現等覺故, Cbeta, Taishō 676) agree with Lamotte’s and Tillemans’ understanding of this passage.
n.­58
ston pas btags pa’i tshig yin te. VD, folio 44.b: om.
n.­59
rnam grangs; paryāya. The Dunhuang manuscript of the sūtra instead has gzhung du ’du shes (n°194 folio 62.a; see Hakayama 1984, p. 187).
n.­60
See 1.­5.
n.­61
VD, folio 45.b reads the demonstrative pronoun as a plural (i.e., de dag) throughout this paragraph.
n.­62
’di ltar don in the sense of yathārtha.
n.­63
Powers’ and Cornu’s translations are inaccurate here: “Subsequently they do not make the conventional designations: ‘This is true, the other is false.’ They make conventional designations because they completely understand the object in this way.” (Powers 1995, p. 17). “Comme ils connaissent parfaitement le sens réel de ces phénomènes…” (Cornu 2005, p. 32). Lamotte seems to have translated 1.4 on the basis of the Chinese. In addition, rjes su should be read as rjes su tha snyad for anuvyavahāra.
n.­64
Lamotte’s rather free translation of 1.5 fails to render the opposition between what does not exist and what does according to the sūtra: ’di snyam du sems te/ ’dus byas dang / ’dus ma byas snang ba gang yin pa ’di ni med kyi/ gang la ’dus byas dang ’dus ma byas kyi ’du shes dang / ’dus byas dang / ’dus ma byas kyi rnam grangs kyi [F.5.a] ’du shes ’byung ba/ rnam par rtog pa las byung ba/ ’du byed kyi mtshan ma sgyu ma lta bu ’di ni yod/ blo rnam par rmongs par byed pa ’di ni yod do. The first chapter gives an introduction to central concepts, such as conditioned/unconditioned, existent/nonexistent, imaginary/actual. It prefigures the treatment of the two truths (bden pa gnyis; satyadvaya) in Saṃdh. chapter 3 as well as that of the three natures/essences and three kinds of nonexistence of nature/essence (ngo bo nyid (med pa) nyid; (niḥ)svabhāvatā) expounded in Saṃdh. (cf. chapters 6–8).
n.­65
brtsams pa; ārabhya with the meaning of “referring to/having to do with,” a frequent occurrence in Saṃdh. See Edgerton 1953, p. 102.
n.­66
rtog ge thams cad las yang dag par ’das pa; sarva­tarka­samati­krānta. Regarding the translation of the term rtog ge (tarka), Powers 1995, p. 25 suggests “argumentation,” but the emphasis in the present context is not on logical reasoning. The term tarka denotes here any kind of assumption, presupposition, representation, or conjecture regarding the absolute that is the product of the intellect (manas).
n.­67
The English translation of this passage should convey the paradox of the situation. Although the ultimate is inexpressible, the Buddha gave countless teachings. Syntactic connective particles between clauses about the inexpressible ultimate and the domain of expression and reasoning have therefore an adversative meaning in the present paragraph: ngas ni don dam pa rtog ge thams cad las yang dag par ’das pa’i mtshan nyid mngon par rdzogs par sangs rgyas te/ mngon par rdzogs par sangs rgyas nas kyang bsnyad cing gsal bar byas/ rnam par phye/ gdags par byas/ rab tu bstan to/ de ci’i phyir zhe na. Lamotte’s and Powers’ translation do not make this point clear.
n.­68
so so(r) rang rig pa; pratyātmavedya/pratyātmavedanīya/pratyātmajñāna/prātyatmam (see Schmithausen 2014, p. 346), in the sense of realizing or understanding for oneself in an intuitive way, as personal experience. Powers’ translation does not reflect the meaning of this term: “I have explained that the ultimate is realized individually by the Aryas, while objects collectively known by ordinary beings [belong to] the realm of argumentation.” In the sūtra, so so(r) rang rig pa is a synonym or a qualifier of ye shes (jñāna).
n.­69
Lamotte translates rtog ge’i spyod yul by “affaire de tradition”; see Lamotte 1935, p. 173. Beyond the fact that this is wrong, it is worth noting that the opposition here is between the intuitive and personal knowledge of the noble beings and the intellectual and transactional knowledge of ordinary beings, namely, between gnosis and mind. Powers 1995, p. 27 reflects the personal aspect of so sor rang gi rig but not its intuitive quality.
n.­70
mtshan ma; nimitta. Although “notion” would fit well here, one should keep in mind that nimitta as a polysemic term denotes phenomenal appearance throughout the sūtra. However, it is clear that “phenomenal appearance” and “notion” are two terms that are joined at the hip from the perspective of the doctrine expounded in Saṃdh.
n.­71
In 2.2, the Buddha mentions a paradox. He gives explanations about the ultimate in speculative terms, although the ultimate is inexpressible. This paradox is best rendered in English or French by reading the particle la in the statements in question as having an adversative meaning. For example: chos ’phags gzhan yang don dam pa ni tha snyad thams cad yang dag par chad pa yin par ngas bshad la/ rtog ge ni tha snyad kyi spyod yul yin te.
n.­72
The Turfan Sanskrit fragment found by Matsuda reads paramārtha[dhar]mā vigatābhilāpaḥ at the end of chapter 2’s closing gāthā (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013: p. 940 ad Lamotte VIII.41). In D, folio 6.b and F, folio 10.b, we have instead the Tibetan term rtsod dang bral ba. It is possible that brjod med in line 2 and rtsod dang bral ba were inverted metri causae.
n.­73
Powers reads don dam pa and mtshan nyid as being in apposition in the sentence de [i.e., don dam pa] ni rtog ge kun las ’das mtshan nyid. Lamotte reads rtog ge kun las ’das mtshan nyid (sarva­tarka­samati­krāntalakṣaṇa) as a bahuvrīhi, which is much better. See Powers 1995, p. 31 and Lamotte 1935, p. 174.
n.­74
I am using the adjective “indistinct” here in the sense of the first definition given in the Oxford English Dictionary: “1. Not distinct or distinguished from each other, or from something else; not kept separate or apart in the mind or perception; not clearly defined or marked off.” Oxford English Dictionary Online, s.v. “indistinct,” accessed July 20, 2020, https://www-oed-com.ezproxy.leidenuniv.nl:2443/view/Entry/94602?redirectedFrom=indistinct#eid.
n.­75
mos pa; praṇidhāna. See mos pa spyod pa’i sa. See Mvyut 897: mos pa spyod pa’i sa; adhimukticaryābhūmiḥ.
n.­76
Schmithausen reads don dam pa’i mtshan nyid (paramārthalakṣaṇa) as “the defining characteristic that is the ultimate” in 3.­5 (see Schmithausen 2014, p. 558, §512.3). However, Saṃdh. chapter 3 is about conditioned phenomena in relation to the ultimate when their respective defining characteristics are examined. The question here is not to determine whether the ultimate is the defining characteristic of conditioned phenomena. Rather, it is to determine whether the conditioned and the ultimate are different by examining their defining characteristics. Therefore, I read don dam pa’i mtshan nyid as “the defining characteristic of the ultimate,” namely, as a genitive tatpuruṣa and not as a karmadhāraya.
n.­77
To render sha stag.
n.­78
I did not translate the phrase so so’i skye bo kho nar gyur bzhin du in an adversative mode (e.g., “though merely ordinary”) because the same phrase is found in the next paragraph in a parallel construction where the syntax in relation to the meaning cannot be interpreted to express contrast. Here bzhin du stands for yathā in the sense of “as” (i.e., “en tant que” in French).
n.­79
grub pa dang bde ba; yogakṣema (see Edgerton 1953, p. 448a,b). Refer to Tillemans 1997, p. 157ff. for a discussion of Powers’ rendering of the term in his translation of Saṃdh. (Powers 1995). Lamotte translates this term with “de sécurité suprême.” See Lamotte 1935, p. 175.
n.­80
I linked the two clauses with “and” because these two clauses are part of the logical argument on being “not different.” We have here a relative-correlative syntactic structure: gang gi phyir … de’i phyir  (i.e., yasmāt … tasmāt). The first two clauses linked by “and” represent the hetu (“premise” or “reason”) posited by yasmāt. The logical structure of the paragraph is “since (a), (b), and (c), therefore (d)” (the conclusion that is stated in the very next sentence “For this reason…”): “Su­viśuddha­mati, ordinary beings (a) do not realize the truth and, as mere ordinary beings, (b) neither do they attain nirvāṇa, the unsurpassable good, (c) nor do they fully and completely awaken to the unsurpassable complete and perfect awakening. For these reasons (de’i phyir, referring to (a), (b), and (c)), it is not correct to say that the defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are indistinct.” D, folio 7.b: blo gros shin tu rnam dag gang gi phyir so so’i skye bo bden pa mthong ba ma yin/ so so’i skye bo kho nar gyur bzhin du grub pa dang / bde ba bla na med pa’i mya ngan las ’das pa ’thob par yang mi ’gyur/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar mi ’gyur ba de’i phyir ’du byed kyi mtshan nyid dang / don dam pa’i mtshan nyid tha dad pa ma yin zhes bya bar mi rung ste.
n.­81
This entire paragraph is problematic in D: blo gros shin tu rnam dag gang gi phyir bden pa mthong ba rnams ’du byed kyi mtshan ma dang bral ba ma yin gyi/ bral ba kho na yin pa dang / bden pa mthong ba mtshan ma’i ’ching ba las rnam par grol ba ma yin gyi/ rnam par grol ba yin pa dang / bden pa mthong ba gnas ngan len gyi ’ching ba las rnam par grol ba ma yin gyi/ rnam par grol ba dang / ’ching ba de gnyi ga las rnam par grol na grub pa dang / bde pa bla na [F.8.a] med pa’i phyir mya ngan las ’das pa ’thob par ’gyur ba dang / bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar yang ’gyur ba. However, Lamotte, Keenan, and Cleary translate the phrases in bold with a double negation. If we look at the same paragraph in F, folio 10.a, we find an interesting textual variant in which the expected double negation is found: ma bral ba’ang ma yin te and ma grol ba’ang ma yin te, just like in Xuanzang’s translation (由此道理當知一切非如理行 不如正理善清淨慧。由於今時非見諦者。於諸行相不能除遣。然能除遣非見諦者。Cbeta, Taishō 676). Powers chose to translate this passage without proceeding to any emendation, which makes little sense from the perspective of the argument expounded in this section of the text: “Su­viśuddha­mati, it is not the case that seers of truth are free from the signs of the compounded; they are simply free. Moreover, seers of truth are not liberated from the bondage of signs, but they are liberated. Seers of truth are not liberated from the bondage of errant tendencies, but they are liberated.” (Powers 1995, p. 41).
n.­82
We have here again a complex relative-correlative syntactic structure: gang gi phyir … de’i phyir (i.e., yasmāt … tasmāt). All the clauses between gang gi phyir and de’i phyir represent the hetu (“premise” or “reason”) posited by yasmāt. The logical structure of the paragraph is “since (a), (b), (c), (d), therefore (e)” (the conclusion that is stated in the very next sentence, “For all these reasons,…”): “Su­viśuddha­mati, it is not the case that (a) those who realize the truth are not detached from the phenomenal appearance of conditioned phenomena, for they are indeed detached from it. (b) Neither are they not liberated from the bondage of phenomenal appearance, for they are indeed liberated from it. (c) Nor are they not liberated from the bondage of corruption, for they are indeed liberated from it. (d) Since they are liberated from these two kinds of bondage, [F.8.a] not only do they attain nirvāṇa, the unsurpassable good, but they will also fully and completely awaken to the unsurpassable complete and perfect awakening. (e) For all these reasons (de’i phyir referring to (a), (b), (c), and (d)), it is not correct to say that the defining characteristic of conditioned phenomena and the defining characteristic of the ultimate are distinct.” D, folios 7.b–8.a: blo gros shin tu rnam dag gang gi phyir bden pa mthong ba rnams ’du byed kyi mtshan ma dang bral ba ma yin gyi/ bral ba kho na yin pa dang / bden pa mthong ba mtshan ma’i ’ching ba las rnam par grol ba ma yin gyi/ rnam par grol ba yin pa dang / bden pa mthong ba gnas ngan len gyi ’ching ba las rnam par grol ba ma yin gyi/ rnam par grol ba dang / ’ching ba de gnyi ga las rnam par grol na grub pa dang / bde ba bla na med pa’i phyir mya ngan las ’das pa ’thob par ’gyur ba dang / bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar yang ’gyur ba de’i phyir ’du byed kyi mtshan nyid dang / don dam pa’i mtshan nyid tha dad pa zhes byar mi rung ste.
n.­83
On a similar line of thought, see 4.­10.
n.­84
gdags pa; prajñapti. Lamotte translates this term with “dire.” This does not convey the meaning of gdags pa, which implies the idea of imputation, intimation, conceptualization, or representation. Here, in the sense of “decide,” see Edgerton 1953, p. 359,1.
n.­85
mi bzod; na kṣamate, na kṣamati (see Edgerton 1953, p. 199,1). Pāli: khamati (see The Pali–English Dictionary (Rhys-Davids 1921), p. 234).
n.­86
D: blo gros shin tu rnam dag ngas ni de ltar don dam pa phra ba mchog tu phrag mchog tu zab pa/ rtogs par dka’ ba/ mchog tu dka’ ba/ tha dad pa dang / tha dad pa ma yin pa nyid las yang dag par ’das pa’i mtshan nyid mngon par rdzogs par sangs rgyas te. I read tha dad pa ma yin pa nyid las yang dag par ’das pa’i mtshan nyid as a bahuvrīhi, not a tatpuruṣa. The terms don dam pa and tshan nyid are not in apposition in chapter 3, since the two terms are repeatedly connected through a genitive particle: don dam pa’i mtshan nyid (which occurs 32 times in folios 5.a, 5.b, 6.b, 7.a, 7.b, 8.a, 8.b, and 9.a). I also understand similar constructions with don dam pa and tshan nyid in the following chapter as bahuvrīhis.
n.­87
This phrase is also found in 2.­2, 3.­6, and 4.­7 (see also folios 5.b, 9.a–b, and 10.b–11.a): mngon par rdzogs par sangs rgyas nas kyang bsnyad cing gsal bar byas/ rnam par phye/ gdags pa byas/ rab tu bstan to.
n.­88
Powers translates mtshan nyid as singular (see Powers 1995, p. 49). But the question of the identity or difference in this chapter is evaluated from the perspective of two defining characteristics, namely, the defining characteristic of the conditioned and the defining characteristic of the unconditioned.
n.­89
The last two lines are quoted in the Bhāvanākrama; see Tucci 1971, p. 1: nimittabandhanāj jantur atho dauṣṭhulabandhanāt/ vipaśyanāṃ bhāvayitvā śamathañ ca vimucyata iti.
n.­90
Lit. “in the world of beings.”
n.­91
F reads here shes pa in agreement with D. See F, folio 14.bff.
n.­92
dmigs pa; ālambana. I think it is important here to read dmigs pa as meaning “object” because in folio 11.a the Buddha contrasts these various objects (aggregates, sense sources, constituents, truths, etc.) with the “object conducive to purification” (rnam par dag pa’i dmigs pa, *viśuddhyālambana; see Schmithausen 2014, p. 362, §306.5 and n. 1644). Translating dmigs pa here as “observing” would weaken the central opposition between (a) the objects taken as a reference point for their practice by those who have not realized the defining characteristic of the ultimate and (b) the object conducive to purification, which is present within all phenomena. The purpose of this chapter is to introduce this fundamental point.
n.­93
This paragraph deals with the thirty-seven branches of awakening (byang chub kyi yan lag; bodhyaṅgāni).
n.­94
ro gcig pa; ekarasa. I read the compound thams cad du ro gcig pa’i mtshan nyid; *sarvatraikarasalakṣaṇa (?) as a bahuvrīhi; see D, folio 12.a: rab ’byor de bzhin du don dam pa yang mtshan nyid tha dad pa’i chos rnams la thams cad du ro gcig pa’i mtshan nyid yin par blta bar bya’o. I understand thams cad du ro gcig pa’i mtshan nyid to refer here to the defining characteristic of the ultimate since this definition presents dharma as having various lakṣaṇa. As a consequence, I read this sentence as stating that the ultimate is that whose defining characteristic is always of a single nature in all phenomena that have diverse defining characteristics. See also 4.­8, which supports this interpretation.
n.­95
rnam par dag pa’i dmigs pa; *viśuddhyālambana. Lamotte reads here rnam par dag pa’i dmigs pa with the meaning of viśuddhālambana (“objet pur”), but Schmithausen gives *viśuddhyālambana as the Sanskrit equivalent for the Tibetan (see Schmithausen 2014, p. 362, §306.5 and n. 1644). It is worth noting that this term is also found in chapter 7, where it is again equated with the ultimate (don dam pa). In this context, it is said that paratantra is not an object conducive to purification whereas the actual (pariniṣpanna) is. In this sense, one should make the distinction here between vastu and ālambana. The ultimate is conceived here as the referential object, or support object, of a purification that leads to awakening. The usage of ālambana in reference to the ultimate clearly refers to practice in the present chapter.
n.­96
Compare D, folio 11.a: rab ’byor rnam grangs des na khyod kyis ’di ltar thams cad du ro gcig pa’i mtshan nyid gang yin pa de ni don dam pa yin par rig par bya’o with D, folio 12.a: rab ’byor de bzhin du don dam pa yang mtshan nyid tha dad pa’i chos rnams la thams cad du ro gcig pa’i mtshan nyid yin par blta bar bya’o (passim).
n.­97
de bzhin nyid; tathatā. I translate tathatā with “true reality” (in the sense of the true state or nature of things) instead of the more usual “suchness” or “thusness.” However, when de bzhin nyid is qualified by an adjective such as don dam pa, I simply translate it with “reality” to improve readability. See Schmithausen 2014, p. 356, §303.1 (passim), in which tathatā is translated with “True Reality” or “Suchness.”
n.­98
D reads gnyis med pa’i shes pa, while F, folio 16.b reads gnyis su med pa’i ye shes.
n.­99
kho na; eva. For a comparison between Buescher’s and Schmithausen’s translations of this sentence, see Schmithausen 2014, p. 380, §324.
n.­100
D: de bzhin gshegs pa rnams byung yang rung ma byung yang rung ste/ rtag pa rtag pa’i dus dang / ther zug ther zug gi dus su chos gnas par bya ba’i phyir chos rnams kyi chos nyid dbyings de ni rnam par gnas pa kho na yin pa. Lamotte translates chos gnas par bya ba’i phyir with “pour le maintien des choses,” but phyir does not have a dative function here. Powers’ translation reads, “because phenomena abide in permanent, permanent time and in everlasting, everlasting time, the domain of reality of phenomena alone abides.” This does not make sense either. Conditioned phenomena are impermanent as explained at length in the first four chapters. The argument simply runs as follows: since it is present in all things, this alone is permanent. As for the expression chos nyid dbyings, D, folio 11.b reads chos rnams kyi chos nyid dbyings while F, folio 17.a has chos rnams kyi chos nyid/ chos gnas pa’i dbyings, referring respectively to dharmatā and dharmadhātu (compare with Mvyut 1719: chos gnas pa nyid; dharmasthititā). I am reluctant to translate dbyings (dhātu) as “realm/domain” here because the meaning of dhātu as “constituent” makes so much sense, particularly when reading F, in which dbyings is glossed as chos gnas pa, “that which abides within phenomena,” “that which is the support/source of phenomena,” or “the condition of phenomena.” Xuanzang’s translation confirms the suggested translation: 唯有常常時恒恒時如來出世若不出世諸法法性安立法界安住 (Cbeta, Taishō 676).
n.­101
ji tsam gyis; kiyant. The complete sentence reads, “In what sense are they skilled in the secrets of mind, thought, and cognition?”
n.­102
D: blo gros yangs ba ’gro ba drug gi ’khor ba ’di na sems can gang dang gang dag sems can gyi ris gang dang gang du yang sgo nga nas skye ba’i skye gnas sam/ yang na mngal nas skye ba’am/ yang na drod gsher las skye ba’am/ yang na rdzus te skye ba’i skye gnas su lus mngon par ’grub cing ’byung bar ’gyur ba der. “For whatever sentient beings an individual existence (ātmabhāva) comes about and emerges in this saṃsāra comprising six destinations, in whatever community of beings, be it in [the mode of] egg-born, womb-born, moisture-born or spontaneous generation, there…” (Schmithausen 2014, p. 177, §149). Regarding lus mngon par ’grub cing ’byung bar ’gyur ba, one finds the Sanskrit equivalent ātmabhāvam abhinirvartayati for lus mngon par ’grub ’gyur ba (see Yokoyama, Kōitsu, and Hirosawa Takayuki, eds., Index to the Yogācāra­bhūmi (Chinese-Sanskrit-Tibetan) (Tokyo: Sankibō Busshorin, 1996)). Schmithausen reads here, “For whatever sentient beings an individual existence (ātmabhāva) comes about and emerges” (Schmithausen 2014, p. 177, §149), but it seems to me that we could have had here a causative (ātmabhāvam abhinirvartayanti) with the Literal meaning of producing or bringing about a [new] existence, in a word, being reborn (for an instance of this rendering, see ibid., p. 191, n. 812). Otherwise, one would expect a syntactic particle in Tibetan after sems can gang dang gang dag to match Schmithausen’s reading, “For whatever sentient beings,” particularly if one understands ’gro ba drug gi ’khor ba ’di na sems can gang dang gang dag as not in apposition to sems can gyi ris gang dang gang du, which I think is the correct way to understand the expression.
n.­103
I follow here the second possible interpretation of the correlative-relative syntactic structure of the sentence as suggested by Schmithausen (see Schmithausen 2014, p. 178, §150), in which der (tatra) is read as having a temporal connotation, rendered by the adverb “then.”
n.­104
D: sa bon thams cad pa’i sems rnam par smin cing ’jug la rgyas shing ’phel ba dang yangs par ’gyur ro. See Schmithausen 1987, p. 356, n. 508; and 2014, p. 325, n. 1490 for the Sanskrit reconstruction: *( sarvabījakaṃ cittaṃ) vipacyate saṃmūrcchati vṛddhiṃ virūdhiṃ vipulatām apadyate. See also Waldron 2003, p. 218, n. 13. Lamotte (1973, p. 65ff.) suggests kalalatvena saṃmūrcchati in his translation of the Mahāyānasaṃgraha I,34. The appended commentary describes how the appropriating cognition enters the mother’s womb by uniting with the semen and the blood (śukraśoṇita). The embryo with which, from then on, the appropriating cognition shares a common destiny (ekayogakṣema) is the result of this “coagulation.” On the topic, see Kritzer 2000.
n.­105
See Waldron 2003, pp. 94–95 for a translation of 5.2. See also Brunnhölzl 2018, p. 1305ff. regarding Asaṅga’s and Wonch’uk’s commentaries on Saṃdh. 5.2–7.
n.­106
kun tu bsags pa; ācita. This explanation corresponds to an etymological analysis of the Sanskrit term citta. Xuanzang’s translation reads: 由此識色聲香味觸等積集滋長故 (Cbeta, Taishō 676).
n.­107
See Schmithausen 2014, p. 157ff. for an extensive discussion of the various testimonies and interpretations of this sentence. See also Waldron 2003, pp. 95–96 for a translation of 5.3, and Tillemans 1997, pp. 157–58 for a discussion of Powers’ translation of 5.3. Powers translates the verb in last sentence with an active form “because it collects and accumulates forms, sounds…” (Powers 1995, p. 71). It seems to me that, since this is an etymological explanation of citta, a passive is better in the present case.
n.­108
rnam par shes pa’i tshogs drug po, lit. “the sixfold group of cognitions.”
n.­109
Waldron’s translation (Waldron 2003, p. 97) seems to follow the Sanskrit and Tibetan found in Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣyam (see TrBh, 33.25–34.4 in Buescher 2007). However, the quote of Saṃdh. in this treatise is drawn from 5.5. It does not quite match the last sentence of 5.4. See D: gal te rnam par shes pa’i tshogs gnyis sam/ gsum mam bzhi lhan cig gam/ lnga car lhan cig ’byung na yang der rnam par shes pa’i tshogs lnga po dag dang / spyod yul mtshungs pa rnam par rtog pa’i yid kyi rnam par shes pa yang gcig kho na lhan cig ’byung ngo. Compare with TrBh, 33.26–27 (Buescher 2007): gal te rnam par shes pa gnyis sam gsum mam lnga ’byung ba’i rkyen nye bar gnas par gyur na yang gnyis sam gsum mam lnga’ bar du ’byung bar ’gyur ro. Sanskrit: saced dvayos trayānāṃ sacet pañcānāṃ vijñānām utpattipratyayaḥ pratyupasthito bhavati sakṛd yāvat pañcānāṃ pravṛttir bhavati.
n.­110
For a comparison with the Dunhuang edition of 5.5, as well as for a general evaluation of the relevance of this edition, see Schmithausen 2014, p. 419, n. 1852.
n.­111
D: gal te rlabs gnyis sam gal te rab tu mang po dag ’byung ba’i rkyen nye bar gnas par gyur na rlabs rab tu mang po dag ’byung but VD, folio 54.a: gal te rlabs gnyis sam gal te rab tu mang po dag ’byung ba’i rkyen nye bar gnas par gyur na rlabs kyang gnyis sam rab tu mang po dag ’byung. S, folio 19.a is in agreement with D here (gnyis sam is omitted).
n.­112
On the metaphor of the mirror in Buddhist texts, see Wayman 1974.
n.­113
D: gal te gzugs brnyan gnyis sam gal te rab tu mang po dag ’byung ba’i rkyen nye bar gnas par gyur na gzugs brnyan rab tu mang po dag ’byung but VD, folio 54.a: gal te gzugs brnyan gnyis sam gal te gzugs brnyan rab tu mang po dag ’byung ba’i rkyen nye bar gnas pa gyur na gzugs brnyan yang gnyis sam rab tu mang po dag ’byung.
n.­114
Lamotte 1935, p. 186 translates yongs su sbyor bar yang mi mngon with “ne souffre aucun dommage.”
n.­115
shes pa, although it is worth noting that the Dunhuang manuscript reads ye shes. See Hakayama 1986, 11 E6 (3).
n.­116
D: blo gros yangs pa gang gi phyir byang chub sems dpa’ rang gi so so nang gi len pa mi mthong / len pa’i rnam par shes pa yang mi mthong la/ de yang dag pa ji lta ba bzhin du yin pa. I am following here Schmithausen’s reading of gang gi phyir (yataḥ) in the sense of “as soon as” (see Schmithausen 2014, p. 346–47, n. 1577). This interpretation is confirmed by F, folio 19.b, which reads nam instead of gang gi phyir.
n.­117
nang gi so sor rang rig pa; adhyātmaṃ prātyatmam (see Schmithausen 2014, p. 346–47, n. 1577). See F, folio 19.b: nang gi so so rang.
n.­118
“Neither the accumulated nor the mind” is a pun on ācita and citta.
n.­119
Sanskrit verses are found in Buescher 2007, see TrBh, 34.2–3. Also translated into English in Waldron 2003, p. 101.
n.­120
yongs su grub pa’i mtshan nyid; pari­niṣpanna­lakṣaṇa. I read these compounds as karmadhārayas, not as genitive tatpuruṣas. For an analysis of these compounds, see Schmithausen 2014, p. 359, n. 1626.
n.­121
rnam par bzhag pa; vyavasthā, which has the connotation of something being agreed upon, represented, arranged, settled, decreed, or established.
n.­122
Frauwallner and Lamotte do not translate ji tsam du (see Frauwallner 1969, p. 285: “um sie im täglichen Sprachgebrauch zu bezeichnen” and Lamotte 1935, p. 188: “permettant de les mentionner dans le langage courant”). The Chinese term 乃至 in Xuanzang’s translation (乃至為令隨起言說, Cbeta, Taishō 676) corresponds to the Tibetan ji tsam du (for yāvat or kiyat), which I understand here in the sense of “at least, only, even just.” Interestingly enough, the Go witness has ci tsam gis (see Go, folio 12.a); F, folio 20.a reads gang ji skad du, and He, folio 77.a returns gang ji snyed du (while rjes su is omitted) for ji tsam du in D.
n.­123
The Tibetan rjes su tha snyad gdags pa and the Chinese 隨起言說 correspond to anuvyavahāra.
n.­124
D: ji tsam du rjes su tha snyad gdags pa’i phyir chos rnams kyi ngo bo nyid dam bye brag tu ming dang brdar rnam par gzhag pa gang yin pa’o. Frauwallner’s translation of this passage is slightly ambiguous and could be potentially misleading on account of the German preposition “nach”: “Es ist jede Festsetzung eines Namens und einer Vereinbarung für die Gegebenheiten nach Wesen oder Besonderheit, um sie im täglichen Sprachgebrauch zu bezeichnen.” (Frauwallner 1969, p. 286). If one reads this sentence as “a determination in terms of being and specific defining characteristic,” then the translation is correct. However, if one reads it as meaning “the determination of … in accordance with/corresponding to [their] being or specific defining characteristic,” then the translation becomes problematic since the point made in the text is precisely that there is no such thing. The determination (Festsetzung) of a name and convention for phenomena (für die Gegebenheiten) is not made according to the essence or defining characteristic of phenomena (nach Wesen oder Besonderheit). Hence the term “imaginary defining characteristic.” If this determination occurred according to the essence of phenomena, it would be illogical to call this defining characteristic “imaginary.” Lamotte’s translation is therefore more accurate in the present case, although his rendering of rnam par bzhags pa (vyavasthāna) as a present participle qualifying ming dang brda slightly modifies the original meaning of the sentence. Sanskrit compounds with vyavasthāna can be read as instrumental tatpuruṣa, for example saṃjñākaraṇavyavasthāna, mātrāvyavasthāna, or aṅgavyavasthāna. Xuanzang translates this passage as 云何諸法遍計所執相。謂一切法名假安立自性差別。乃至為令隨起言說。 (Taishō 676), in which nāmasaṃketa (“names and common references”) seem at first glance to be the grammatical passive subject of the main verb of the clause (安立) or an adverb. In fact, F, folio 20.a and He, folio 77.a read ming dang brdas rnam par bzhag pa instead of ming dang brdar rnam par bzhag pa in D and other witnesses mentioned in the preceding notes. The terminative of the Tibetan ming dang brdar could be read adverbially in the sense of “nominally and conventionally” in the sense of “by means of/in terms of names and common references” for nāmasaṃketa.
n.­125
Regarding the choice of terminology for pariniṣpanna, Edgerton mentions two possible meanings (see Edgerton 1953, p. 325): (1) “completely perfected” in the sense of “accomplished/attained,” which corresponds to the second clause in the present definition (6.6) in which the yong su grub pa is glossed in the sense of yang dag par ’grub pa (D) and yang dag par bsgrub pa (F). (2) The second meaning of pariniṣpanna according to Edgerton is “absolute.” The term is also translated into English as meaning “real.” Understanding pariniṣpanna as “established” or “perfected” is indeed problematic. Reality in the sense of tathatā cannot be referred to as “perfected,” because it is not perfectible. If it were, it would be conditioned (see Saṃdh. chapter 3). Likewise, tathatā cannot be termed “established” because if it were, it would be impermanent, but it is said to be the only permanent reality (see Saṃdh. chapter 4). As a consequence, it appears clearly from the context of the definition given above and Edgerton’s explanations that pari­niṣpanna­lakṣaṇa refers to both the “character accomplished [by bodhisattvas]” in the sense of the accomplishment of the defining characteristic of the ultimate as the ultimate attainment of the bodhisattva’s spiritual path, and the “absolute or real character” in the sense of reality itself (tathatā). As emphasized throughout Saṃdh., pari­niṣpanna­lakṣaṇa is indeed none other than the defining characteristic of the ultimate (don dam pa’i mtshan nyid; paramārthalakṣaṇa), the object conducive to purification, (rnam par dag pa’i dmigs pa; *viśuddhyālambana). In the present translation, I opt for “actual,” a term that fits well with the metaphors found in Saṃdh. chapter 6, to explain the three natures (Lamotte chose “absolu,” and Frauwallner “vollkommen”). The term “actual” obviously induces a clear dichotomy between what is imaginary and what is real, which was most probably at the origin of these terminological choices in the source language. On the opposition between the imaginary and the actual by equating the imaginary with the unreal through the usage of the same terminology (i.e., pariniṣpanna and parikalpa/parikalpita), see 1.­2.
n.­126
The syntax of this sentence differs according to the various available editions of the text with little bearing on the meaning of the sentence. For example, compare D; VD, folios 55.a–b: chos rnams kyi de bzhin nyid gang yin pa ste/ byang chub sems dpa’ rnams kyis rtun pa’i rgyu dang / legs par tshul bzhin yid la byas pa’i rgyus de rtogs shing de rtogs pa goms par byas pa yang dag par grub pas kyang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyi bar du yang dag par ’grub pa gang yin pa’o; F, folio 20.a–b: gang chos rnams kyi de bzhin nyid de/ byang chub sems dpa’ rnams kyis brtson ba’i rgyu dang / yang dag par tshul bzhin yid la byed pa’i rgyud gang rtogs par ’gyur ba yin te rtogs dang / bsgoms pa bsgrubs pas/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyi bar du yang dag par bsgrub pa’o; and S, folio 20.b: gang chos rnams kyi de bzhin nyid/ gang byang chub sems dpa’ rnams kyis brtson ba’i rgyu dang / yang dag par tshul bzhin yid la byed pa’i rgyus rtogs par ’gyur ba yin te/ de rtogs pa goms par byas pa yang dag par grub pas kyang / bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyi bar du yang dag par ’grub pa’o. Frauwallner reads this passage in the following way: “Es ist die Soheit der Gegebenheiten, ihr Erschauen durch die Bodhisattva auf Grund ihrer Energie und richtigen Beobachtung (yoniśomanasikāraḥ), und durch das Zustandekommen der Übung dieses Erschauens schließlich das Zustandekommen der hochsten vollkommenen Erleuchtung.” (Frauwallner 1969, p. 286). Lamotte 1935, p. 189 is similar to Frauwallner’s reading. It is plausible that Frauwallner simply followed Lamotte’s translation of this passage. Schmithausen suggests that the relative clause starting with gang byang chub specifies the tathatā, which I agree with, although reading the two clauses defining pari­niṣpanna­lakṣaṇa as being in apposition would not negate the fact that the second one merely specifies the first one (tathatā) as being that which is attained by bodhisattvas: “(Suchness) into which the bodhisattvas, in consequence of their zeal and in consequence of their appropriate contemplation, obtain direct insight (*prativedha, cf. SaṃdhDH: so sor chud pa), and, through the accomplishment of the repeated practice of this insight, finally attain the Highest Perfect Awakening.” (Schmithausen 2014, p. 540, n. 2241). It is important here to note that rtogs shing de rtogs pa goms par byas pa stands on the same level in relation to yang dag par grub pas, which is not apparent in Schmithausen’s translation. Thus, “obtain direct insight” (de rtogs shing) is part of a larger argument: rtogs shing de rtogs pa goms par byas pa (D) or rtogs par ’gyur ba yin te rtogs dang / bsgoms pa bsgrubs pas (F). This meaning unit should therefore not be put on the same level as yang dag par ’grub pa gang yin pa’o as it is in Schmithausen’s translation, since it is one of the reasons why there is an accomplishment according to the available testimonies. Regarding the translation of bar du (yāvat), I followed Schmithausen’s way of solving the problem. Powers understands it in its usual sense of “up to,” but it does not work here, since this would imply that what are accomplished are also inferior realizations, which Powers refers to between square brackets as “stages”; see Powers 1995, p. 83. Schmithausen’s reading of the second clause as specifying tathatā seems preferable.
n.­127
de lta bur ni; evam eva.
n.­128
Lamotte translates this term with “essentiellement fantaisiste”; see Lamotte 1935, p. 190. This is missing the point that this actually refers to the imaginary defining characteristic.
n.­129
D; VD, folio 56.a: gzhan gyi dbang gi mtshan nyid de/ kun brtags pa’i mtshan nyid der rtag pa rtag pa’i dus dang / ther zug ther zug gi dus su yongs su ma grub cing ngo bo nyid med pa nyid kyis yongs su grub pa’i mtshan nyid blta bar bya’o. F, folio 21.b: gzhan gyi dbang de nyid la/ kun brtag brtags pa’i mtshan nyid de rtag pa rtag pa’i dus dang / ’khor bar ’khor ba’i dus su ma grub cing rang bzhin med pa nyid ni/ yongs su grub pa’i mtshan nyid du blta’o; S, folio 21.b: gzhan gyi dbang de nyid kun brtags pa’i mtshan nyid der rtag pa rtag pa’i dus dang / ther zug ther zug gi dus su yongs su ma grub cing rang bzhin med pa nyid ni/ yongs su grub pa’i mtshan nyid du blta’o. F and S are helpful here to interpret the syntax of D. The following simple emendation would improve the syntax of D: gzhan gyi dbang gi mtshan nyid de la/ kun brtags pa’i mtshan nyid der rtag pa rtag pa’i dus dang / ther zug ther zug gi dus su yongs su ma grub cing ngo bo nyid med pa nyid kyis yongs su grub pa’i mtshan nyid blta bar bya’o. Lamotte’s translation of 6.9 is more intelligible than that of Frauwallner. who is more Literal and strictly follows the syntax found in D. Xuanzang’s translation reads: 即依他起相上由遍計所執相於常常時於恆恆時無有真實無自性性圓成實性當知亦爾 (Cbeta, Taishō 676). In my translation I chose to topicalize yongs su grub pa’i mtshan nyid (in agreement with D) because the purpose of this dialogue is to define the three defining characters.
n.­130
rab tu shes; prajānāti with the meaning of pratijānāti; see Edgerton 1953, p. 357. Lamotte translates this term with “repose,” which does not convey the meaning of prajānāti; see Lamotte 1935, p. 190. In the following paragraph, Lamotte uses the verb “connaître” for the same term.
n.­131
mtshan ma dang ’brel pa’i ming la brten nas. VD, folio 56.a: ming dang ’brel ba’i mtshan ma la brten nas.
n.­132
mngon par zhen pa; abhiniveśa. Usually with a negative connotation; see Edgerton 1953, p. 53. Powers reads it as meaning “strongly adhering”; see Powers 1995, p. 87.
n.­133
See the definition of the imaginary defining characteristic in 6.­4: “Guṇākara, what is the imaginary defining characteristic? It is what is nominally and conventionally posited as the essence or the distinctive [characteristic] of phenomena, even just in order to designate [them].” See also 7.­4: “Para­mārtha­samud­gata, what is the essencelessness of all phenomena as a defining characteristic? It is the imaginary defining characteristic. Why? Because as much as this defining characteristic is nominally and conventionally posited, it is not posited on the basis of an essence or a distinctive [characteristic]. This is why it is called ‘the essencelessness of all phenomena [that is] a defining characteristic.’ ”
n.­134
See 6.­5: “Guṇākara, what is the other-dependent defining characteristic? It is the dependent arising of phenomena. It is like this: ‘When this is, that arises; because this arises, that arises;’ and also: from ‘[in dependence upon ignorance as a condition,] conditioning mental factors [arise]’ up to ‘thus, the whole great mass of suffering comes to be.’ ” And also 7.­5: “Para­mārtha­samud­gata, what is the essencelessness of all phenomena [that is] arising? It is the other-dependent defining characteristic of phenomena. Why? Because this is [the defining characteristic] arising on account of causes other [than itself], and not by itself. This is why it is referred to as ‘essencelessness with regard to arising.’ ”
n.­135
I read mtshan nyid med pa dang / kun nas nyon mongs pa’i mtshan nyid dang / rnam par byang ba’i mtshan nyid (D) as in the previous clauses, namely, as bahuvrīhis.
n.­136
Lamotte 1935: 191: “Ils excitent la pitié.” A la rigueur, one could have accepted “ils suscitent la pitié”!
n.­137
This enumeration follows the structure found in 4.­2.
n.­138
D: thams cad ngo bo nyid ma mchis pa for chos thams cad ngo bo nyid ma mchis pa (D, folio 16.b passim).
n.­139
For a list of texts including this sentence, see Lamotte 1935, p. 198.
n.­140
rnam par gnas pa; vyavasthita (Chinese: 安立).
n.­141
See Lamotte’s and Frauwallner’s translations of this passage (Lamotte 1935, p. 194 and Frauwallner 1969, p. 291). Both read rnam par gnas pa (“établi,” “beruht”) as the main verb in both clauses, which is syntactically dubious. Xuanzang’s translation concords with D: 善男子云何諸法無自性性謂諸法遍計所執相。何以故。此由假名安立為相非由自性安立為相 (Cbeta, Taishō 676). The complete definition of pari­kalpita­lakṣaṇa in 6.­4: D should be kept in mind when translating the definition of the lakṣaṇaniḥsva­bhāvatā: yon tan ’byung gnas de la chos rnams kyi kun brtags pa’i mtshan nyid gang zhe na/ ji tsam du rjes su tha snyad gdags pa’i phyir chos rnams kyi ngo bo nyid dam bye brag tu ming dang brdar rnam par gzhag pa gang yin pa’o.
n.­142
rab tu phye ba; prabhāvita (see Schmithausen 2014, p. 400, n. 1770).
n.­143
See Schmithausen 2014, p. 559. Schmithausen reads paramārthaniḥsva­bhāvatā as “lack of own-being [that is] the ultimate reality.”
n.­144
For a discussion of the syntactic construction gcig … gcig, refer to Tillemans 1997, pp. 161–64.
n.­145
See Schmithausen 2014, p. 560 on the textual material pertaining to this sentence.
n.­146
See Schmithausen 2014, p. 561ff.
n.­147
For a complete comparison of this passage across editions, see Kojirō Katō’s forthcoming edition of the text. As an example, it is interesting to compare the syntax of D and F. D: don dam yang dag ’phags pas ni sems can gyi khams na sems can rnams kyis kun brtags pa’i ngo bo nyid ngo bo nyid kyis tha dad par mthong zhing gzhan gyi dbang gi ngo bo nyid dang / yongs su grub pa’i ngo bo nyid kyang ngo bo nyid kyis tha dad par mthong na/ de’i phyir ngo bo nyid med pa nyid rnam pa gsum mi ’dogs kyi. Interestingly, L, S, and T are in agreement with D, as are C, J, N. P. VD, VG, and VP. Only F offers a variant reading (folio 25.b): don dam yang dag ’phags sems can gyi khams ni/ sems can rnams kyis kun brtags pa’i rang bzhin ngo bo nyid kyis tha dad par mi mthong / gzhan gyi dbang gi rang bzhin dang / yongs su grub pa’i rang bzhin yang ngo bo nyid kyis tha dad par yang mi mthong ste/ de’i phyir ngas rang bzhin med pa rnams gsum du gzhag go. F explains why the Buddha taught an essencelessness by referring to beings as not perceiving a distinct essence in the three natures: “Para­mārtha­samud­gata, beings in the world of beings do not consider the imaginary essence as different from an essence. They do not even consider the other-dependent essence and the actual essence as different from an essence. As a consequence, I presented the threefold essencelessness.” This does not make much sense. I therefore follow the reading found in D. Frauwallner chose to follow D very closely here. He takes as the subject of the verb mi ’dogs the Buddha, like Powers and Lamotte: “Ich habe … die dreifache Wesenlosigkeit nicht verkündet, weil die Lebewesen in der Sphäre der Lebewesen das vorgestellte Wesen seinem Wesen nach als etwas Verschiedenes ansehen, und weil sie das abhängige Wesen und das vollkommene Wesen seinem Wesen nach als etwas Verschiedenes ansehen.” Lamotte’s translation (Lamotte 1935, p. 196) reads, “Si j’expose [for ’dogs] la triple Irréalité, ce n’est pas parce que les êtres, dans le monde des êtres, considèrent la nature imaginaire comme une nature distincte, ou les natures dépendante et absolue comme des natures distinctes. Au contraire…” With “au contraire,” Lamotte expresses the adversative function of the particle kyi at the end of the clause de’i phyir ngo bo nyid med pa nyid rnam pa gsum mi ’dogs kyi. To achieve this, Lamotte reads mi ’dogs in an affirmative mode and in the negative the statement regarding beings, which is in agreement with Xuanzang’s translation: 復次勝義生非由有情界中諸有情類別觀遍計所執自性為自性故。亦非由彼別觀依他起自性及圓成實自性為自性故我立三種無自性性。然由有情於依他起自性及圓成實自性上增益遍計所執自性故我立三種無自性性 (Cbeta, Taishō 676).
n.­148
sems; citta. This is one of the synonyms for the subliminal mind (kun gzhi rnam par shes pa; ālayavijñāna) as explained in chapter 5. See chapters 5 and 6 on the latent disposition of the mind through karmic seeds in the sense of conventions.
n.­149
bag la nyal; anuśaya. In the sense of “adhering/sticking” and “being latent/inclined” here (see Schmithausen 2014, p. 687).
n.­150
Powers’ translation does not render the meaning of this sentence: “Due to these causes and conditions, in the future [this view of] the own-being of the other-dependent proliferates.” (Powers 1995, p. 107). The other-dependent in the sense of dependent arising refers here to rebirth and future lives.
n.­151
yang dag par (“perfectly”) is important here, as it echoes the statement above and without it the entire paragraph loses its meaning: to achieve perfect liberation, the teaching on essencelessness with regard to both defining characteristics and the ultimate is necessary.
n.­152
L, S, T, and F (e.g., F, folio 27.a) logically confirm shes pa, which is interesting since it establishes a distinction between occurrences of shes pa and ye shes, which D does not do systematically (see Kojirō Katō’s edition of chapter 7). The term here is a synonym for sems; see the parallel passage above in 7.­10.
n.­153
F, folio 27.a, has lam ’di nyid dang ’grod pa ’di nyid kyis instead of D: lam ’di nyid dang sgrub pa ’di nyid kyis grub pa dang. C, H, J, N, and Kǫ also read sgrub; VD, VG, VP: bsgrub; L, S: bgrod; F, T: ’grod. (cf. Kojirō Katō’s edition).
n.­154
don dam yang dag ’phags nyan thos kyi rigs can gang zag zhi ba’i bgrod pa gcig pu pa ni sangs rgyas thams cad brtson pa dang ldan par gyur kyang byang chub kyi snying po la bzhag ste. Brunnhölzl reads the qualifying clause sangs rgyas thams cad brtson pa dang ldan par gyur in quite a different way here: “even if all buddhas with [all] their effort] were [to attempt] to establish persons with the śrāvaka disposition…” (Brunnhölzl 2018, p. 1522).
n.­155
’du byed mngon par ’du bya ba; saṃskārābhi­saṃskaraṇa. Compare with the Sanskrit sentence in Tucci’s edition of Bhāvanākrama (Tucci 1971, p. 22): ekānta­sattvārtha­vimukhasya ekānta­saṃsārābhi­saṃskāra­vimukhasya [nā]uttarā samyaksaṃbodhir uktā mayeti, which has saṃ­sārābhi­saṃskāra instead of saṃskārābhi­saṃskaraṇa as found in Tibetan.
n.­156
chos; dharma.
n.­157
drang po dang drang po’i rang bzhin can/ rtog pa dang sel mi nus pa. Powers understands rtog pa dang sel as “to remove conceptuality.” (Powers 1995, p. 117). F, folio 28.b reads, brtag pa dang / bzhig pa mi nus pa. The problem is that sel is a transitive verb. It is therefore syntactically difficult to take rtog pa as the object of sel. In the present case, Keenan’s solution based on Chinese is interesting: “to make judgments” (Keenan 2000, p. 42).
n.­158
zhib mo brtags pa’i mkhas pa dang ’dzangs pas rig pa; sūkṣmaṃ nipuṇapaṇḍitavijñavedanīyaḥ (see Mvyut 2918). Lit. “It is to be known.” All Sanskrit synonyms for this sentence are found in Mvyut 2013–20.
n.­159
In accordance with the multiple occurrences of this phrase in chapter 2, shes pa should be read here as ye shes in agreement with F.
n.­160
See Lamotte 1935, p. 201, n. 31: las kyi sgrib chen po refers here to saddharmapratikṣepakarmāvaraṇa.
n.­161
chos ’dul ba; dharmavinaya (read as a dvandva).
n.­162
I read rnam par rtog pa’i spyod yul kun brtags pa’i mtshan nyid kyi gnas ’du byed kyi mtshan ma (D) as a karmadhāraya, which means that the last compound in the series of three should be topicalized. It seems to me that since the opposition between nimitta (“phenomenal appearance”) and svabhāva or svalakṣaṇa (“unique/specific/particular defining characteristic or essence”) is central throughout the text, reading the compound in this way clarifies the meaning of this definition of the parikalpita, which basically results from the operation consisting in attributing an essence to appearance by means of verbal conventions.
n.­163
This definition elaborates on the definition of parikalpitasvabhāva formulated in 6.­4. In 6.­5 and 6.­7; that which has the defining characteristic of dependent arising is equated with phenomenal appearance. On the basis of what is dependent on an other, essence is imputed in the sense of a real entity, independent of any other cause to exist as what it is. This corresponds to the imaginary defining characteristic.
n.­164
Lamotte’s translation is built on the same structure but inverts the main clauses of the sentence: In the nimitta, the parikalpita is unestablished. See Lamotte 1935, p. 204.
n.­165
Lamotte’s translation is built on the same structure but inverts the main clauses of the sentence: In the nimitta, the parikalpita is unestablished. See Lamotte 1935, p. 204. D: kun brtags pa’i mtshan nyid der yongs su ma grub. I read kun brtags pa’i mtshan nyid as a bahuvrīhi: “that which has the imaginary defining characteristic” or “that which consists in/is characterized by the imaginary.”
n.­166
yang dag pa’i ting nge ’dzin; samyaksamādhi.
n.­167
D: bcom ldan ’das nges pa’i don bstan pa ’di should be read bcom ldan ’das kyi (or kyis as in VD) nges pa’i don bstan pa ’di, lit. “of the Blessed One,” rendered here as “[expounded] by the Blessed One.” bcom ldan ’das is omitted in L, S, T, and F; see Katō’s edition of chapter 7.
n.­168
Lamotte and Powers understand the statement “All phenomena are without an essence, unborn, unceasing, primordially in the state of peace, and naturally in the state of nirvāṇa” to be the teaching of definitive meaning (see Lamotte 1935, p. 206 and Powers 1995, pp. 135–37). However, the entire point of this chapter is that there is an underlying intent of definitive meaning to this statement. This is the reason why it is explained in the next paragraphs that a third turning of the wheel of Dharma was necessary.
n.­169
D: de bzhin du chos rnams kyi ngo bo nyid ma mchis pa nyid las brtsams/ skye ba ma mchis pa dang / ’gag pa ma mchis pa dang / gzod ma nas zhi ba dang / rang bzhin gyis yongs su mya ngan las ’das pa nyid las brtsams nas/ bcom ldan ’das nges pa’i don bstan pa ’di yang drang ba’i don gyi mdo sde thams cad du stsal bar bgyi pa lags so. C, H, J, N, Kǫ, VG, VP, L, S, T, and F also read stsal; VD: bstsal (cf. Kojirō Katō’s edition). Lamotte translates stsal with “se recommande” to create a parallel construction with the analogy of the dried ginger (see Lamotte 1935, p. 205). This somehow does not solve our problem. Powers translates stsal bar gyi with a past tense “placed” (see Powers 1995, p. 137). Keenan 2000, p. 48 offers a Literal rendering of Xuanzang’s translation that is similar to the Tibetan version of the text (如是世尊依此諸法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃無自性性了義言教遍於一切不了義經皆應安處, Cbeta, Taishō 676): “just so, World-Honored One, the explicit teaching that all things have no-essence, no arising, and no passing away, are originally quiescent, and are essentially in cessation must be put into all the scriptures of implicit meaning.”
n.­170
D: drang ba’i don rtsod pa’i gzhi’i gnas su gyur pa lags la in the sense of drang ba’i don lags te/ rtsod pa’i gzhi’i gnas su gyur pa lags la as in nges pa’i don lags te/ rtsod pa’i gzhi’i gnas su gyur pa ma lags so (see D, folio 25.a).
n.­171
This is an important statement regarding the intent of the third turning of the wheel, which is to bring together those following the hearers’ and the bodhisattvas’ paths within a single vehicle.
n.­172
By repeating the same statement to describe the second and third turnings, it is made clear that interpreting this statement in terms of emptiness alone is provisional. The underlying intent of the statement corresponds to the teaching found in the third turning.
n.­173
Lit. “Blessed One, what is the name of that which has been taught as a Dharma discourse ascertaining the [Tathāgata’s] intent?”
n.­174
gzung bar bgyi; dhārayāmi (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.41). I suggest reading dhārayāmi, which is a causative present of dhṛ-, as an optative here.
n.­175
This refers to byang chub kyi sems; bodhicitta.
n.­176
This paragraph follows the pattern according to which prajñā is developed as śrutamayī prajñā, cintāmayī prajñā, bhāvanāmayī prajñā. Once the bodhisattvas have heard and contemplated what has been taught, they proceed with practice.
n.­177
Read thob instead of thos. See F, folio 36.b: lus shin tu sbyangs pa dang / sems shin tu sbyangs pa de dag thob pa de’i bar du and lus shin tu sbyangs pa dang / sems shin tu sbyangs pa de dag thob kyi bar du (8.­5).
n.­178
D: de lus shin tu sbyangs pa dang / sems shin tu sbyangs pa de thos nas de nyid la gnas te/ sems kyi rnam pa spangs nas ji ltar bsams pa’i chos de dag nyid nang du ting nge ’dzin gyi spyod yul gzugs brnyan du so sor rtog par byed mos par byed do. S, folio 37.b; F, folio 36.a: des lus shin tu sbyangs pa dang / sems shin tu sbyangs pa de dag thos nas de nyid la gnas te/ ji ltar bsams pa’i chos de dag nyid nang du ting nge ’dzin gyi spyod yul gzugs brnyan du sems kyi rnam pa spangs nas/ so sor rtog cing byed mor byed do.
n.­179
For a detailed discussion of 8.7–9, refer to Schmithausen 2014, p. 391ff.
n.­180
rab tu phye ba; prabhāvita in the compound *ālambanavijñaptimātraprabhāvita (see Schmithausen 1984, p. 436; 2014, pp. 400–1 passim). On the possible meanings of the Sanskrit term prabhāvita in the sense of “consisting of” or “characterized as” as opposed to “characterized by,” refer to Schmithausen 2014, p. 400, n. 1770.
n.­181
The compound dmigs pa rnam par rig pa tsam; *ālambanavijñaptimātra can be read as a tatpuruṣa: “the mere representation of a referential object,” or as a karmadhāraya: “a referential object that is a mere representation” or “a mere representation as a referential object” (see Schmithausen 2014, p. 411). If we add to these possibilities the distinction between “characterized as/consists of” and “characterized by” mentioned by Schmithausen in reference to prabhāvita (see n.­181), it is clear that this important statement can be interpreted in various ways that are consistent with the syntax of this sentence. If one wishes to read the compound *ālambanavijñaptimātra as a tatpuruṣa, the phrase reads “the mere representation of a referential object.” However, it seems to me that we should read this compound as a karmadhāraya, since the whole point of this paragraph is to answer Maitreya’s original question about the nature of the image qua object. The answer to this question is that the image (pratibimba) that is the object of concentration is not distinct from mind because mind is constituted by a representation that is the actual object of this cognition. With regard to this issue, Xuanzang’s translation reads, 善男子當言無異何以故由彼影像唯是識故善男子我說識所緣唯識所現故 (Cbeta, Taishō 676), which is compatible with the suggested translation. For a complete analysis of these two sentences across selected Chinese and Tibetan editions, see Schmithausen 2014, p. 392ff. and Brunnhölzl 2018, p. 511, n. 139, which contains a detailed summary of Schmithausen’s analysis.
n.­182
On VIII.7, see Brunnhölzl 2018, p. 512, n. 141.
n.­183
D: bcom ldan ’das sems can rnams kyi gzugs la sogs par snang ba sems kyi gzugs brnyan rang bzhin du gnas pa gang lags pa de yang sems de dang tha dad pa ma lags zhes bgyi’am; S, folio 38.b: bcom ldan ’das sems can rnams kyi sems kyi gzugs brnyan rang bzhin du gnas pa/ gzugs la sogs pa gang lags de yang sems de dang tha dad pa ma lags shes bgyi’am; F, folio 37.a: bcom ldan ’das sems can rnams kyi sems kyi gzugs brnyan rang bzhin du gnas pa/ gzugs la tshogs pa de dag kyang sems de dang tha dad pa ma lags shes bgyi’am.
n.­184
D: mtshan nyid la byed pa. F, folio 37.b: mtshan nyid yid la byed pa.
n.­185
sems kyi mtshan nyid but sems kyi mtshan ma would be better here since Maitreya inquires about mtshan ma right after this. Unfortunately, Xuanzang’s translation does not contribute to solving this quandary since 相 can refer to both lakṣaṇa and nimitta (see 若相續作意唯思维心相, Cbeta, Taishō 676). However, the structure of the paragraph in which questions are asked about definitions of terms found in the Buddha’s previous answer in 8.­8 indicates that we should emend sems kyi mtshan nyid to sems kyi mtshan ma.
n.­186
Based on the definitions above, it appears that one-pointedness of mind refers to the state in which appearance (the object of the practice of insight), representation (the object of the practice of mental stillness), and emptiness (the nature of reality as explained in the previous chapters) are in unity.
n.­187
so sor rtog pa in the sense of “comprehension/realization” (pratibodha)
n.­188
Compare D: de dang der shes rab kyis shin tu legs par ma rtogs pa’i chos de dag nyid shin tu legs par rtogs par [F.28.a] bya ba’i phyir yid la byed pa’i lhag mthong gang yin pa’o with S, folio 39.b: gang de dang des shes rab kyis legs par ma rtogs pa’i chos de dag nyid legs par rtogs par bya ba’i phyir de nyid yid la byed pa’i lhag mthong ngo and F, folio 38.a: gang shes rab kyis legs par ma rtogs pa’i chos de dang de dag la legs par rtogs par bya ba’i phyir de nyid yid la byed pa’i lhag mthong ngo.
n.­189
The last four meditation objects represent the four seals of Dharma (phyag rgya bzhi; caturmudrā).
n.­190
ma ’dres pa’i chos. On ma ’dres pa’i chos and ’dres pa’i chos, see Brunnhölzl 2018, p. 561, n. 322. Brunnhölzl translates ’dres pa’i chos as “dharmas in fusion.” Considering dharmas without fusing them means considering them individually. However, 8.­14 seems to indicate that dharma is used here in the sense of “teaching” rather than “phenomenon.”
n.­191
gnas gyur pa; āśraya­parivṛtti. I chose to translate this technical term with “shift in one’s basis [of existence]” or “shift of the basis [of existence]” instead of “transformation of the basis” as is usually the case. The āśraya­parivṛtti in Saṃdh. is an attainment that is obtained after the ālayavijñāna has ceased (see Schmithausen 1987, p. 198 and Schmithausen 2014, p. 37). In this sūtra, the ālaya therefore does not seem to be equated with the āśraya. In chapter 10, the basis is evoked in relation to the truth body (dharmakāya). According to 10.­2 and 8.35.11, it appears that the basis one possesses once all corruption has been eliminated is none other than the truth body after it has been purified of adventitious defilements (see Xing 2005, p. 97), at least in the case of the bodhisattvas. The dhāraṇī in 10.­8 makes it clear that conceptions of being defiled or purified have in fact no raison d’être. From the perspective of true reality, they are completely adventitious. As stated by the Buddha at the conclusion of 10.8, bodhisattvas exchange the body afflicted by corruption for the body of truth or actual body, the dharmakāya. In line with this interpretation, āśraya is read as a quasi-synonym for kāya as in the expression āśrayapādātṛ (on this term, see Schmithausen 2014, p. 331, §272.1). This reading seems to be confirmed, for example, in YBht P ’i 30b4f (see ibid., pp. 521–22, §483), which explains the āśraya­parivṛtti as the completely purified dharmadhātu, which is permanent and inconceivable. Schmithausen adds, “At the same time, it [this passage of the Ybht] stresses the permanence of āśraya­parivṛtti (in the ontological perspective), precluding thereby a causal process in the strict sense.” Elsewhere, Schmithausen refers to this term as “the [accomplished] āśraya­parivṛtti or purification of the tathatā” (Schmithausen 2014, p. 527, 536ff.). While there is certainly a multiplicity of interpretations with regard to this complex matter, it seems to me that this reading is precisely what is meant in Saṃdh. In that sense, āśraya­parivṛtti, as a result (phala), corresponds to an unveiling (see Schmithausen 2014, p. 537) or purification of the basis in the form of a return, a restoration, a restitution, or a re-entry into the dharmakāya, tathatā, or dharmadhātu. The synonyms given in the list above (true reality, awakening, and nirvāṇa) show that āśraya­parivṛtti does not refer to afflicted dharmas, which would be the case if the ālayavijñāna was meant here. To conclude this discussion, it seems on the basis of Sakuma’s work (Sakuma 1990) that we are in presence of (at least) two models of āśraya­parivṛtti: (1) an originally ontological model, as found in the Śrāvakabhūmi, in which the psychophysical base (lit. the basis of existence) of the person practicing śamatha and vipaśyanā is transformed, as dauṣṭhulya is replaced by praśrabdhi; and (2) a cognitive or epistemic model using this originally ontological terminology to express the purification of the tathatā. In this model, the purification as an elimination of the dauṣṭhulya alone is the manifestation of the dharmakāya that is not the creation of a causal process transforming an entity conceived in ontological terms, as repeatedly stated throughout the later chapters of Saṃdh. In this latter model, the cognitive purification of the tathatā as a causal process can only make sense from the perspective of conventional truth (see chapter 3). From the ultimate standpoint of realization, nothing was ever purified by anyone (cf. dhāraṇī in 10.­8). As a consequence of this (and following William Waldron’s suggestion), I would like to make clear that the “shift in one’s basis of existence” referred to in Saṃdh. is a cognitive restoration of the basis in which the attainment of gnosis plays a central role, from the perspective of conventional truth. In the present context, one should therefore refrain from interpreting the term āśraya­parivṛtti as implying any ontological commitment to the process thereby described. To conclude on this point, I understand āśraya­parivṛtti in Saṃdh. as implying a “doctrine of (re-)embodiment” as explained in Radich 2007, p. 1109ff. At the end of the path, one has as a basis of existence the truth body in lieu of the body afflicted by corruption as mentioned above, hence the notion of a shift.
n.­192
chos; dharma.
n.­193
D: byams pa mdo’i sde nas shin tu rgyas pa’i sde dang / rmad du byung ba’i chos kyi sde dang / gtan la bab par bstan pa’i sde’i bar dag so sor gcig tu bzlums te … [F.29.a] mdo’i sde la sogs pa de dag nyid ji snyed bzung ba dang / bsams pa so sor gcig tu bzlums te yid la byed pa ni ’dres pa chen por gyur pa’i chos la dmigs pa yin par rig par bya’o. F, folio 39.a: so sor gcig tu bsdu ba te … bsam pa de dag nyid gcig tu bsdu ba byas te. I followed F and did not translate so sor in the sentence pertaining to the highly universal teaching (’dres pa chen por gyur pa’i chos).
n.­194
On this point, see 8.­13 above.
n.­195
rtog pa; vitarka. For the translation of vitarka and vicāra, see Cousins 1992, p. 147.
n.­196
See F, folio 40.a: gsal zhing che bar myong ba’i rjes su dpyod pa. This construction is also found in the following sentences in F.
n.­197
Lit. “experienced as subtle,” according to F, or “the experience of the subtle” according to D.
n.­198
On this point, see 8.­10.
n.­199
See 8.­9: “What is the unimpeded mind? Maitreya, it is the referential object of mental stillness, the mind that takes the image as an object.”
n.­200
See 8.­9: “Blessed One, what is a mental appearance? Maitreya, this is the referential object of insight, the conceptual image that is the object of concentration.”
n.­201
nye ba’i nyon mongs; upakleśa.
n.­202
These two expressions refer to dharma­prati­saṃvid and artha­prati­saṃvid. Lamotte and Powers opted for “object” and Keenan for “meaning” for artha, while dharma is usually translated with “Dharma.” For an interpretation of the term in the sense of the translation suggested above, refer to Nance 2012, pp. 58–59, 72, 74–75, 135, 227–28, and 233–35. The same interpretation is found in Lamotte 1970, p. 1617ff.: dharma is translated with “designation” and artha with “chose.”
n.­203
ji lta ba bzhin du yod pa nyid; yathāvadbhāvikatā. On yāvadbhāvikatā and yathāvadbhāvikatā, see Takasaki 1966, p. 173.
n.­204
mthar thug pa; paryanta, in the sense here of “entirety.”
n.­205
For the Sanskrit of these seven, see Nagao 1964, p. 43.
n.­206
See F, folio 41.a: rnam par rig pa’i de bzhin nyid ni gang / ’du byed rnam par rig pa tsam mo.
n.­207
log par sgrub pa; mithyāpratipatti. In F, sgrub pa is translated with nan tan (see for example F, folio 41.b).
n.­208
D: byams pa de la yang dag par sgrub pa’i de bzhin nyid des ni thos pa thams cad ’dres pa’i chos la dmigs pa’i zhi gnas dang lhag mthong gi bsdus pa’i shes rab mtshungs shing mnyam mo. F, folio 41.b: byams pa gang yang dag pa’i nan tan de bzhin nyid des ni thos pa dang bsams pa dang / bsgoms pa’i ’dres pa la dmigs pa’i zhi gnas dang lhag mthong gis yongs su zin pa’i shes rab mtshungs shing mnyam mo. Xuanzang’s translation confirms the reading found in D: 聽聞正法緣總境界勝奢摩他毘缽舍那所受慧平等平等 (Cbeta, Taishō 676). However, F makes sense from the perspective of the meaning of this chapter.
n.­209
See Z, folio 38.a: rnam par grol bar byed instead of D: rnam par grol bar shes.
n.­210
See Z, folio 37.b, F, folio 43.a: chos de dag nyid la instead of D: chos de dag nyid las.
n.­211
We find slightly variant readings in F and D. D: byams pa de la rab tu rig par byed pa ni mngon sum du byas pa’i chos de dag nyid las rnam par grol bar shes pa dang / gzhan dag la yang rgya cher ston pa dang / yang dag par ston pa gang yin pa ste. F, folio 43.a: byams pa de la shes par byed pa ni gang mngon sum du byas pa’i chos de dag nyid la rnam par grol bar shes pa dang / rgya cher yang gzhan la ston cing ’chad pa dang / yang dag par ston pa’o.
n.­212
In accordance with F, folio 44.b, shes pa should be read here also as ye shes.
n.­213
The phrase is repeated throughout the text. Here shes pa should be read as ye shes, a reading confirmed by F.
n.­214
See 8.­23, in which the three artha­prati­saṃvid are letters, meanings, and contexts.
n.­215
mtshan ma corresponds here to a reflection (gzugs brnyan; pratibimba).
n.­216
so sor brtags pa; pratisaṃkhyā. D: zhes bka’ stsal pa gang lags pa de la sems kyis so sor brtag pa ni gang lags.
n.­217
rnam par rig pa’i de bzhin nyid; see 8.20.2, in which the true reality of representations corresponds to the fact that “all conditioned phenomena are just a representation.” In the preceding sentence, I added the term ‘truth’ (dharma) to render a frequent collocation that clarifies the meaning of this statement.
n.­218
Lamotte reads chos dang don respectively as “Dharma” and “chose” (“thing”); see Lamotte 1935, p. 225. Powers reads them as “doctrine” and “meaning”; see Powers 1995, p. 189. However, as explained above (see 8.19–21), I understand these two technical terms to refer to “designation” and “objects of designations.” Lamotte’s rendering of the syntax of the entire passage appears to be inaccurate: “Pour celui qui…, il y a…”
n.­219
See 8.20.3.
n.­220
See 8.20.4.
n.­221
skyes pa dang / bud med kyi bsnyen bkur, probably for upasthāna-kāri/-kārikā, “(a woman) serving, doing service to (a man, sexually; said of a courtesan)”; see Edgerton 1953, p. 143.
n.­222
In the case of *viśuddhyālambana, one can read the Sanskrit compound as a genitive or dative tatpuruṣa; see Schmithausen 2014, p. 363, n. 1648 and p. 362, n. 1644. I read rnam par dag pa’i de bzhin nyid as *viśuddhitathatā in accordance with Schmithausen 2014, pp. 362–63, §306.5, and n. 1647.
n.­223
gzugs brnyan; pratibimba; see 8.1–10 for the meaning of the image in the context of contemplative practice.
n.­224
See Schmithausen 2014, p. 366, n. 1664 quoting YBht P’i 83a5f: de de la mi dmigs pa gang yin pa and F, folio 46.b: de’ang mi dmigs pa instead of D, folio 34.b: de la de dmigs pa gang yin pa.
n.­225
lus dang longs spyod la lta ba; 顧戀身財.
n.­226
This reference remains obscure. Could this point be directed at outcast bodhisattvas (byang chub sems dpa’ gdol ba; bodhisattvacāṇḍāla), namely, bodhisattvas taking pride in detachment who practice in the way of hearers? See Conze 1975, p. 438ff.?
n.­227
D has bcom ldan ’das ci tsam gyis na zhi gnas kyi lam yongs su dag pa lags/ byams pa gang gi tshe rmugs pa dang gnyid legs par rab tu choms par gyur pa’o/ /bcom ldan ’das ji tsam gyis na lhag mthong gi lam yongs su dag pa lags/ byams pa gang gi tshe rgod pa dad ’gyod pa legs par rab tu choms par gyur pa’o, but one should read bcom ldan ’das ci tsam gyis na zhi gnas kyi lam yongs su dag pa lags/ byams pa gang gi tshe rgod pa dad ’gyod pa legs par rab tu choms par gyur pa’o/ /bcom ldan ’das ji tsam gyis na lhag mthong gi lam yongs su dag pa lags/ byams pa gang gi tshe rmugs pa dang gnyid dang the tshom legs par rab tu choms par gyur pa’o. See F, folio 47.a, which seems to indicate that the list of terms in D is incomplete and in the wrong order.
n.­228
theg pa chen po dang ldan pa; mahāyānapratisaṃyukta.
n.­229
nyon mongs pa dang shes bya’i sgrib pa; kleśajñeyāvaraṇa.
n.­230
The reading of this passage found in D is problematic on account of the double la particle in the second part of the sentence: de legs par bcom pas thams cad la chags pa med pa dang / thogs pa med pa’i shes pa dang / mthong ba thob cing dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pa yin no. Compare with VD, folio 77.a: de legs par bcom pas chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pa na/ dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la/ thams cad du chags pa med pa dang/ thogs pa med pa’i shes pa dang mthong ba thob po. Kǫ, folio 39.a: de legs par bcom pas thams cad la chags pa med pa dang / thogs pa med pa’i shes pa dang / mthong ba thob cing dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la cha shas kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pa yin no. S, folio 51.b: de legs par bcom pa’i phyir/ chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pas/ dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la thams cad du mi thogs mi chags pa’i ye shes mthong ba rab tu thob bo. F, folio 48.a: de bcom pa’i phyir chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pas/ dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la thams cad du mi thogs mi chags pa’i ye shes mthong ba rab tu thob po. Bd, folio 54: de legs par bcom pas chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pa na/ dgongs pa yongs su grub pa’i dmigs pa thams cad la chags pa med pa dang / thogs pa med pa’i shes pa dang / mthong ba thob po. L, folio 48.a: de bcom pa’i phyir/ chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pas/ dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la thams cad du mi thogs mi chags pa’i ye shes mthong ba rab tu thob bo. (similar to F, folio 48.a). He, folio 102b: de bcom ldan pa’i phyir chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pas dgongs pa yongs su grub pa’i dmigs pa dang/ thams cad du mi thogs mi chags pa’i ye shes mthong ba rab tu ’thob po/First, a few general remarks: Kǫ follows the syntax of D with an important variation cha shas kyi sku instead of chos kyi sku in D. In some other editions, such as F, L, and He as well as in Bd (which seems to be a compromise between D and K ǫ, on one side, and F and L on the other side), the syntax of the sentence is quite distinct from D and Kǫ; see for example VD in which entire blocks of text are found in a different order. In addition, we find in other minor variant readings, such as dgongs pa in apposition to yongs su grub pa’i dmigs pa (see Bd) instead of the more usual dgos pa.I therefore suggest the following emendations: One should read ye shes mthong ba instead of shes pa dang / mthong ba since we find in various forms the well-known collocation ma chags ma thogs pa’i ye shes mthong ba in Mvyut: ’das pa’i dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes gzigs par ’jug go; ’das pa’i dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes mthong ba ’jug pa, atīte ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate (Mvyut 151) or da ltar gyi dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes gzigs par ’jug go; da ltar gyi dus la ma chags ma thogs pa’i ye shes mthong ba ’jug pa, pratyutpanne ’dhvany asaṅgam apratihatam jñānadarśanaṃ pravartate (Mvyut 153).Based on the fact that jñānadarśana results from having discarded the obstructions, a doctrine already present in the Pāli tradition, F and L probably give a better account of the logical sequence of this passage: (1) first, obstructions are eliminated; (2) thereupon, one remains in the dharmakāya, which has been completely purified from these obstructions; (3) as a consequence of this, the insight into the accomplishment of the goal/intention, which is the real object, arises together with gnosis free from attachment and hindrance. In this context, jñānadarśana is interpreted as a dvandva (“gnosis and vision”).My suggestion for this passage would thus be quite close to Bd, folio 54: de legs par bcom pas chos kyi sku shin tu rnam par dag pa la gnas pa na (or gnas pas)/ dgos pa yongs su grub pa’i dmigs pa la thams cad du chags pa med pa dang / thogs pa med pa’i ye shes mthong ba thob po. (underlined words are additions to Bd. dang between shes and mthong ba was omitted).
n.­231
Some editions (e.g., F) include ji ltar in the second clause: “once bodhisattvas have obtained mental stillness and insight, how do they attain the unsurpassable, complete, and perfect awakening?” The difference is not significant because the attainment of the fourth object of mental stillness and insight, the accomplishment of the goal, corresponds to the attainment of awakening (see 8.­2).
n.­232
See 8.20.2.
n.­233
F, folio 48.b reads legs par rtogs pa instead of D, which has simply bzung ba.
n.­234
lhag par btang snyoms; adhyupekṣya.
n.­235
See 8.20.2.
n.­236
F, folio 49.a ye shes instead of shes pa in D.
n.­237
D reads, de la nang gi so so’i bdag nyid la so sor rang rig pa de bzhin nyid rnam pa bdun so sor rtog pa’i shes pa rnam pa bdun skye bar ’gyur te. Compare with F, folio 49.a: de bzhin nyid rnam pa bdun bden bden pa’i rnam pa nang gi so so rang gis shes par bya ba rab tu rtogs pa’i ye shes skye bar ’gyur te. I think F is more in the spirit of this paragraph than D. The notion of so sor rtog pa’i shes pa is at odds with nang gi so so’i bdag nyid la so sor rang rig pa, to which it stands in apposition in D. Instead, I’d rather read here rab tu rtogs pa’i ye shes as found in F.
n.­238
yang dag pa nyid skyon med pa (D) or yang dag pa mi ’gyur ba (F); samyaktvaniyama.
n.­239
These are the first three of the four objects of mental stillness and insight as explained in 8.­2. The fourth is the accomplishment of the goal.
n.­240
This refers to the first three objects of mental stillness and insight; see 8.­2.
n.­241
See 8.35.11 above for a more detailed elucidation of this point.
n.­242
Lit. “They are skillful with regard to the arising of the mind as it is if they know the sixteen points of the arising of the mind. The sixteen points of the arising of the mind are the arising of…”
n.­243
See 5.­3.
n.­244
See 8.20.2.
n.­245
D reads yang dag pa’i tshor ba, probably in the sense of yang dag pa’i don gyi (or la) tshor ba, but F, folio 50.a has instead ’gag par ’gyur ba’i tshor ba (but the sentence in F is not built according to a pronominal relative-correlative structure as it is in D).
n.­246
D reads rig pa in the sense of rnam par rig pa, while F, folio 50.a has tshor ba instead, which makes more sense in the present context. This reading is supported by Xuanzang’s reading: 一者所依粗重受二者彼果境界受 (Cbeta, Taishō 676), in which 受 refers to vedanā. I therefore emended the entire paragraph accordingly.
n.­247
In the sense of sensations being the cause for future sensations as explained above (see 8.38.1.iv).
n.­248
Sanskrit reads evam eva; see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte XIII.39.
n.­249
D: rigs kyi bu rnams dang / rigs kyi bu mo dag gis ’di la shin tu brtson par bya ba’i rigs so. Sanskrit: ayam atra kulaputraiḥ kuladuhitṛbhir vā tīvravyāyāmair bhavituṃ (see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.39).
n.­250
de’i tshe, tasyāṃ velāyam (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.39).
n.­251
D: chos rnams gdags pa rnam gzhag gang yin pa/ /de ni rnal ’byor bag yod don chen yin; in Sanskrit: dharmāna prajñaptivyavasthito yo hi yoge pramattā na mahā[rtha] so hī. (see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40). The sentence is built according to a correlative-relative structure yaḥ … sa…, literally “that which is … is…” The Sanskrit here is of a hybrid nature as pointed out by Matsuda. Instead of pramattā na, apramāda would be expected for the Tibetan bag yod.
n.­252
D: gang dag chos der brten nas rnal ’byor ’dir/ /yang dag brtson pa de dag byang chub ’thob; Sanskrit: taṃ dharmaṃ niśrāya ye atra yoge samyakprayukta te labha(ṃ)ti bodhi (see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­253
D: gang dag glags lta de skad rgol ba las/ thar bar lta ba chos kun chub byed pa/ /byams pa de dag rnal ’byor ’di las ni/ /thag ring gnas sa ring ba ji bzhin no; Sanskrit: upāraṃbhaprekṣā iti vādamokṣaprekṣā ye dharmaṃ sarva pu .. ../ (see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­254
blo ldan; dhīmān (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­255
The Tibetan reads sems can don zhes while the Sanskrit has satvārthasāra (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40). Sāra means both “real meaning”/“quintessence” and “wealth”/“riches.”
n.­256
D: blo ldan sems can don zhes de dag las/ /lan byed rig nas sems can don brtson min; Sanskrit: satvārthasāro na tu kāra tebhyaṃ viditva satvārthaprayukta dhīmān.
n.­257
Eva in Sanskrit (see Matsuda 2013: p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­258
… ca … ca in Sanskrit (see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­259
zang zing med pa; nirāmiṣa (in the sense of “disinterested, not expecting a reward”; see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40 for the Sanskrit term).
n.­260
Sanskrit: punar (see Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­261
Anagharatna (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40).
n.­262
spongs zhing rgyu; caraṃti bhikṣāṃ (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.40). The term bhikṣā literally corresponds to the French concept of “mendicité.”
n.­263
gzung bar bgyi; dhārayāmi (cf. Sanskrit text in Matsuda 2013, p. 940 ad Lamotte VIII.41). I suggest reading dhārayāmi, which is a causative present, as an optative here.
n.­264
This concluding passage is similar to the one concluding chapter 7 (see 7.­33).
n.­265
Sanskrit reads adhimukti; see Matsuda 1995, p. 67.
n.­266
Sanskrit reads suparibhāvitādhimuktikṣanti; see Matsuda 1995, p. 67.
n.­267
See 7.­31: “they develop devotion for [this teaching] and commission its transcription into writing. Once it has been put into writing, they keep it in mind, read it, venerate it, propagate it, expound it, chant it aloud, contemplate it, and apply it in their practice.”
n.­268
D reads shin tu bsgoms pa’i phyir bzod pas sa de las yang dag par ’das nas byang chub sems dpa’i yang dag pa nyid skyon med pa la ’jug go. The term bzod pas appears to be out of place here and should have been found in the preceding clause, as is the case in the Sanskrit text, which in addition contains no parallel to phyir.
n.­269
byang chub kyi phyogs dang mthun pa’i chos; bodhyaṅga. D, folio 39.b reads byang chub kyi phyogs dang ’thun ba’i chos ji ltar thob pa dag gis, but F, folio 52.a has byang chub kyi phyogs kyi chos ji ltar thob pa de dag la.
n.­270
D: ’bad pas yan lag des yongs su rdzogs pa yin yang byang chub kyi phyogs dang ’thun ba’i chos ji ltar thob pa dag gis de la mang du gnas par bya ba dang / snyoms par ’jug pa la sred pa dang / chos la sred pa las sems lhag par btang snyoms su ’jug mi nus pas. The expression de la mang du gnas par bya ba corresponds to tadbahulavihārin. Sanskrit: na tu śaknoti yathāpratilabdhair bodhipakṣair dharmais tadbahulavihārī samāpattidharmatṝṣṇāyāś ca cittam adhyupekṣituṃ (see Matsuda 1995, p. 68). The subject is singular masculine. I used a plural for bodhisattva in this chapter to avoid the gender issue since bodhisattvas include both males and females.
n.­271
See 8.35.11. Sanskrit has a locative singular: jñeye; see Matsuda 1995, p. 68.
n.­272
Sanskrit reads sarvasūkṣāpattidauṣṭhulyamalavigatām (see Matsuda 1995, p. 69).
n.­273
Sanskrit has apramāṇajñānāvabhāsena. It seems that jñāna has been translated by shes pa in D while the more frequent corresponding Tibetan term ye shes is usually found in F. Sanskrit: apramāṇajñānāvabhāsena sanniśrayatām upādāya tasya samādhes tasyāś ca śrutadhāraṇyās tṛtīyā bhūmiḥ prabhākarīty ucyate (see Matsuda 1995, p. 69).
n.­274
The Sanskrit fragment (see Matsuda 1995, p. 69) does not contain the Sanskrit equivalent for me’i ’od, which is most probably agnyarci, as suggested by Matsuda. In this case, understanding ’od/arci as “flame” makes more sense. I translated arcibhūtatva as “set ablaze.”
n.­275
See 9.3.5.
n.­276
chos kyi tshogs; dharmasaṃbhāra. The Sanskrit (see Matsuda 1995, p. 69) differs from the Tibetan (Go, folio 35.a reads chos kyi tshogs, just like the more recent witnesses): nabhopamsya dauṣṭhulyakāyasya mahāmeghopamena dharmakāyena spharanāc chādanatām upadāya daśamī bhūmir dharmameghaty ucyate. The process described here corresponds to the āśrayaparāvṛtti (i.e., the shift in one’s basis of existence), which is completed on the eleventh stage.
n.­277
I follow Wonch’uk’s ṭīkā (vol. thi, folio 269.a) regarding the meaning of the analogy with the sky/space ( nam mkha’ lta bu): gnas ngan len gyi lus nam mkha’ lta bu la chos kyi sku yongs su rdzogs pa sprin chen po lta bus khyab cing khebs pas de’i phyir bcu pa ni chos kyi sprin gyis zhes bya’o zhes bya ba ni bcu pa chos kyi sprin rnam par bshad pa’o/ /’di ltar bdag dang chos su ’dzin pas yongs su bsgos pa’i sa bon gang yin pa de ni las su mi rung ba’i phyir gnas ngan len zhes bya’o/ /stong pa nyid rnam pa gnyis dang / bdag med pa’i don la sgrib pa’i phyir mdo las nam mkha’ lta bu’o zhes gsungs so/ /sa bcu po de la chos kyi dbyings rnam pa bcu’i chos kyi sku yongs su rdzogs pa ni sprin chen po dang mtshungs te/ chos kyi dbyings mngon du gyur pa ni chos kyi sku yongs su rdzogs pa dang / bsgoms pa las byung ba’i chos kyi sku gnas ngan len nam mkha’ lta bu la khebs pa’i phyir chos kyi sprin zhes bya’o.
n.­278
shes bya’i rnam pa thams cad [mkhyen pa]; jñeyasarvākāra[jñatā-] (see Matsuda 1995, p. 69).
n.­279
On the opposition between affliction and purification in this sentence, see Lamotte 1935, pp. 240–41, n. 13.
n.­280
On the relation between pratibhāna and dhāraṇī, see Braarvig 1985.
n.­281
gang la; yatredānīm (see Matsuda 1995, p. 70).
n.­282
The variant reading found in F differs significantly from the Sanskrit edited by Matsuda in comparison to the Tibetan translation in D. I translated this passage from the Sanskrit (see Matsuda 1995, p. 70): (āścaryā bhaga)van yāvad mahānuśaṃsā mahāphalā anuttarā samyaksaṃbodhī yatredānīm evaṃ ma(hā)saṃmohajālaṃ saṃpracālya mahac ca dauṣṭhulyagahanaṃ samatikramya bodhisatvā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyaṃte. D: bcom ldan ’das gang la de ltar/ byang chub sems dpa’ rnams de ltar kun tu rmongs pa’i dra ba chen po rab tu dral zhing de’i gnas dan len thibs po chen po las yang dag par ’das te/ bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba’i bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub ji tsam du phan yon che zhing ’bras bu che ba ni ngo mtshar lags so. F, folio 54.b: bcom ldan ’das ji tsam du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub de ’bras bu che zhing legs pa che ba dang / de ltar gti mug chen po’i dra ba gsal nas ngan len che zhing sdug pa las yang dag par ’das te/ byang chub sems dpa’ rnams bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba ni ngo mtshar che’o.
n.­283
D: chos rnam par dag pa dang / ches shin tu rnam par dag pa yin par rig par bya’o; compare with Kǫ, folio 55.b: ches rnam par dag pa dang / ches shin tu rnam par dag pa yin par rig par bya’o.
n.­284
D: dgos pa med for nirupalepa (see Mvyut 6672)? F, folio 55.b: dgongs pa med pa. D and Xuanzang’s translation agree: 無緣無待發大願心 (Cbeta, Taishō 676).
n.­285
D: khams, but F, folio 56.b reads mkhas pa.
n.­286
D; Kǫ, folio 47.b: khams gya nom pa (syn. khams bzang po), praṇītadhātu(kam) (see Mvyut 7670), 妙界 (see Yokoyama, Kōitsu, and Takayuki Hirosawa, eds., Sanskrit-Tibetan Index for the Yogâcārabhūmi-śāstra, accessed August 29, 2016, http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=%E5%A6%99%E7%95%8C). As a translation for this term, Lamotte (1935, p. 245) suggests “complexion” and Powers (1995, p. 243) gives “constituents.” However, F, folio 57.a has dam pa’i dbyings su instead of khams gya nom pa las. Obermiller (1933, p. 207, n. 3) gives us the context in which gya nom pa (praṇīta) is usually used: “Emancipation, in the sense that (the extinction of Phenomenal Existence) represents the state of bliss and purity (which is completely free from the defiling forces of the Phenomenal World).” Xuanzang’s translation reads: 亦能獲得上界勝解 (Cbeta, Taishō 676), in which 上界 refers to the formless and form realms.
n.­287
chos la nges par rtog pa’i bzod pa; dharmanidhyānakśānti. The term kśānti is used here in the sense of “acceptance.” In the Kīṭāgiri sutta (M. I, 480), the phrase dhammanijjhānakkhanti is glossed in the following way: “Monks, I do not say that the attainment of gnosis is all at once. Rather, the attainment of gnosis is after gradual training, gradual action, gradual practice. And how is there the attainment of gnosis after gradual training, gradual action, gradual practice? There is the case where, when confidence has arisen, one visits the teacher. Having visited, one grows close. Having grown close, one lends ear. Having lent ear, one hears the Dhamma. Having heard the Dhamma, one remembers it. Remembering, one penetrates the meaning of the teachings. Penetrating the meaning, one comes to an agreement through pondering the teachings.” Kathañca bhikkhave anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti: idha bhikkhave saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramaṃ saccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ paṭivijjha passati.” (Translation and citation are from Punnaji 2017).
n.­288
byas shing bsags pa; 造作増長; kṛta-upacita.
n.­289
rnam grangs is used here as a synonym for thabs.
n.­290
Lit., “Likewise, beings who are suffering from being subject to the suffering resulting from being conditioned cannot be made happy by any method consisting in merely assisting them with material objects.”
n.­291
According to Lamotte and Keenan, this refers to 9.­13: “The perfections are without attachment, disinterested, free from faults, nonconceptual, and dedication of merit.”
n.­292
Translating rnam par dag pa with “purity” does not work here as can be seen in the case of the following purifications (2–7), which are formulated according to the exact same lexicographical and syntactical structure as (1).
n.­293
shag kyis ’chags; codanā; 諫誨 (see Yokoyama, Kōitsu, and Takayuki Hirosawa, eds., Sanskrit-Tibetan Index for the Yogâcārabhūmi-śāstra, accessed August 30, 2016, http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=%E8%AB%AB%E8%AA%A8). For codanā, see Edgerton 1953, p. 234.
n.­294
rigs pa’i gnas lnga po; pañcavidyā. The five sciences are grammar, logic, philosophy, medicine, and crafts.
n.­295
ma ’tshal ba (D), mi zad pa (F); akṣaya.
n.­296
D: sar grub pa.
n.­297
In D consistently expressed through the term ngo bo nyid, while in F rang bzhin is used instead.
n.­298
D: ngo bo nyid dang bcas pa nyid kyang ci’i slad du mi ’dzin lags. F, folio 62.a: rang bzhin ma mchis pa’i rnams kyang ci’i slad du mi ’dzin.
n.­299
D: spyan ras gzigs dbang phyug nga ni ngo bo nyid kyis ngo bo nyid med pa nyid ’dzin par mi smra mod kyi. Compare with F, folio 62.a: spyan ras gzigs dbang phyug nga ni rang bzhin med pa nyid la/ rang bzhin med par mi bzhad de; VD, folio 89.a: spyan ras gzigs dbang phyug nga ni ngo bo nyid med pa nyid kyis ngo bo nyid ’dzin par mi smra mod kyi; and Xuanzang’s translation: 我終不說以無自性性取無自性性 (Cbeta, Taishō 676). The meanings of these translations can be interpreted as being similar, although their phrasing is quite different.
n.­300
nye ba’i pha rol tu phyin pa. The prefix nye ba (for the upasarga upa-) refers here to proximity, intimacy, and immediacy (as defilements manifest in the present case). Reading this term as “subsidiary” or “secondary” does not make sense since the three kinds of transcendence are presented in increasing order from the lesser to the greater.
n.­301
See 9.4.8: “The eighth stage is called Immovable because what lacks phenomenal appearance is spontaneously accomplished and [the bodhisattvas] are unshaken by the manifestation of defilements resulting from phenomenal appearance.” See also 9.5.8.
n.­302
F has only two aspects; see F, folio 63.a. Xuanzang’s translation has three: 善男子略有三種 (Cbeta, Taishō 676).
n.­303
For Schmithausen’s translation of 9.29, see Schmithausen 2014, p. 563.
n.­304
Regarding the fact some editions have gnyis (“two”) and others gsum (“three”); see Schmithausen 2014, p. 563, nn. 2311–12.
n.­305
See 9.28.1–2.
n.­306
Could this clause, de las gzhan pa’i yon tan rnams, refer to those who are not bodhisattvas?
n.­307
See the verses below in D: de dag ’gal ba snyam du sems pa na/ /rnam par rmongs nas blo gros sna tshogs ’gyur.
n.­308
See translation of VinSg 16 in Sakuma 1990, p. 202: “Der Dharmakāya der Tathāgatas ist dadurch charakterisiert, daß die [ihn konstituierende] ‘Umgestaltung der Grundlage’ daraus hervorgegangen ist, daß man die [Bodhisattva-]Stufen und Vollkommenheiten durch intensive Übung gemeistert hat.”
n.­309
mngon par ’du bya ba med pa; anabhisaṃskāraṇa.
n.­310
On vimuktikāya, see Radich 2007, p. 1254ff.
n.­311
As with the compound in the opening question above, I read sprul pa’i sku’i mtshan nyid (nirmāṇakāyalakṣaṇa) as a bahuvrīhi.
n.­312
byin gyis brlabs; adhiṣṭhita.
n.­313
F, folio 65.a: bstan pa la.
n.­314
dmigs pa la nye bar gtod pa.
n.­315
D: sems can gnas pa, but F, folio 65.b reads sems gnas pa, which corresponds to Xuanzang’s translation: 心安住事 (Cbeta, Taishō 676).
n.­316
mngon du bya ba; sākṣātkāra.
n.­317
gsal ba; paṭu (?). See Mvyut 6695: spyod pa mi gsal ba; apaṭupracāraḥ. Another possibility for gsal ba would be saṃprakhyāna. Edgerton gives as synonym asaṃmoṣa (“absence of confusion”). As an equivalent for saṃprakhyāna, a Tibetan synonym of gsal ba is dran pa. See Edgerton 1953, pp. 83 and 576.
n.­318
D: bsgom pa las yongs su skyob pa’i sbyor ba gsal ba. Compare with F, folio 66.a: bsgom pas yongs su skyob pa’i sbyor ba gsal ba.
n.­319
pham pa’i gnas lta bu[’i chos]; pārājayikasthānīya[dharmāḥ]. See Edgerton 1953, p. 342.
n.­320
bar du gcod pa’i chos; antarāyikadharmāḥ (see Mvyut 9324).
n.­321
See 8.20.2.
n.­322
D, folio 50.b: gnas pa. F, folio 67.a: rnam par bzhag pa. They are synonyms for vyavasthāna.
n.­323
See 8.­21, in which the exact same enumeration is found. See D, folio 31.b: mgo gcig tu lan gdab pa dang / rnam par dbye ba dang / dris te lan gdab pa dang / gzhag pa dang / gsang ba dang.
n.­324
’thob pa. Usually “obtainment” or “attainment.”
n.­325
D: so so’i shes pa; compare with F, folio 67.a: dam bcas for the Sanskrit pratijñā. Yoshimizu opts for “objects that are known” (see Yoshimizu 2010, p. 142), although it is clear that so so’i shes pa is the Literal translation into Tibetan of pratijñā.
n.­326
Yoshimizu 2010, p. 142 reads the correlative/relative sentence (yat … tat …; … gang dag yin pa de dag …) as meaning “Whatever is…, that is…” Alternatively, this grammatical construction could be literally translated with the following syntactic structure: “That which is … is…” While Yoshimizu’s translation is technically correct, reading gang dag yin pa in the sense of “whatever” in the present case is unnecessary since this grammatical structure is usually used to give a definition of a technical term. As a consequence, we do not need to mirror the Sanskrit correlative/relative structure in English. The result is a more simple and fluid rendering of the text.
n.­327
In this paragraph, I read the compounds ending with lakṣaṇa as bahuvrīhis. Yoshimizu translated these compounds as tatpuruṣas. It seems to me that reading them as bahuvrīhis makes the entire passage much easier to understand.
n.­328
de mngon sum du dmigs pa’i mtshan nyid; tatpratyakṣopalabdhilakṣaṇa (see Mvyut 4405).
n.­329
de la gnas pa mngon sum du dmigs pa’i mtshan nyid; tadāśritya pratyakṣopalabdhilakṣaṇa/tadāśritya āśritapratyakṣopalabdhilakṣaṇa (see Mvyut 4406). See Yoshimizu 2010, p. 144: “the characteristic of the direct cognition [of something] depending on the [imperceptible object to be inferred].” The definition of this term reads, according to Yoshimizu, “The characteristic of the direct cognition [of something] depending on the [imperceptible object to be inferred consists in] such kinds of direct cognition, through which something directly not [cognizable] is inferred.”
n.­330
rang gi rigs kyi dpe nye bar sbyar ba’i mtshan nyid; svajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇa (see Mvyut 4407). The term upasaṃhāra means “establishing,” in the way of the sādhana with respect to the sādhya. It is therefore also translated into Tibetan as nye bar sgrub, a synonym for nye ba sbyar ba, which is used for the Sanskrit sādhana too.
n.­331
lung shin tu rnam par dag pa gtan la phab bar bstan pa’i mtshan nyid. See Mvyut 4409: lung shin tu rnam par dag pas gtan la bab par bstan pa’i mtshan nyid/ lung shin tu rnam par dag pas gtan la dbab par bstan pa’i mtshan nyid; suviśuddhāgamopadeśalakṣaṇa.
n.­332
For the sake of readability, I inverted the order of the clauses in the sentences explaining the five points mentioned here. If we translate the Tibetan literally, the pattern would be: [example 1, example 2, etc.] are [the logical proof to be defined].
n.­333
D: gang gis mngon sum du ma gyur pa la rjes su dpag par bya ba dang / de lta bu dang ’thun pa gang yin pa de ni de la gnas pa mngon sum du dmigs pa’i mtshan nyid yin no. Yoshimizu’s translation of this clause seems incorrect: “The characteristic of the direct cognition [of something] depending on the [imperceptible object to be inferred consists in] such kinds of direct cognition, through which something directly not [cognizable] is inferred, as…” followed by sentences (1), (2), and (3).
n.­334
In this explanation of tadāśritya pratyakṣopalabdhilakṣaṇam, I do not understand why Yoshimizu takes elements of sentence (1) into sentence (2), in violation of the Tibetan syntax which is quite clear in the present case. See Yoshimizu 2010, p. 144.
n.­335
Yoshimizu adds the concept of vipraṇa to this sentence, which is not found in the Tibetan. See Yoshimizu 2010, p. 145.
n.­336
The analogies given as examples seem to be instances of [para]pra­siddhānu­māṇa ([tha snyad du gzhan la] grags pa’i rjes dpag) in that the perception of the analogy must be renowned (grags pa) in the world (or established from the perspective of the person to be persuaded), thereby offering a certain level of consensus, which is essential for the validity of this kind of logical proof.
n.­337
This probably refers to the various kinds of suffering, which includes the suffering inherent to the conditioned phenomena as well as to the twelve factors of conditioned existence.
n.­338
rang dbang med pa; asvatantra.
n.­339
Yoshimizu segments this passage in a different way (see Yoshimizu 2010, p. 145), as it appears that she did not understand its syntactic structure (or chose not to follow it). The point of these instances in the form of established perceptions for which there is a consensus is to show how one thing (that which must be established) is established from the other (the commonly established perception). The relation here is again of the type sādhya/sādhana, this time through an instance belonging to the same class of phenomena. In these sentences, we have the following construction: X la Y dmigs pa nye bar sbyar ba. In the present case, X (i.e., external and internal conditioned phenomena) is the sādhya, and Y is the sādhana (i.e., clauses 1–2), which makes the svajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇam look like a type of pra­siddhānu­māṇa.
n.­340
These three proofs are (A) a perception that is a direct cognition of the [thing to establish]; (B) a perception that is a direct cognition [of something existing] in dependence on the [thing to establish]; and (C) a demonstration through an instance belonging to the same class.
n.­341
See beginning of 10.7.4 above. Yoshimizu translates rigs pa brtag pa yongs su dag pa with “the reasoning to be investigated.” See Yoshimizu 2010, p. 145.
n.­342
dge sbyong bzhi for dge sbyong chos bzhi; see Mvyut 8708: dge sbyong du byed pa’i chos bzhi ming la; catvārah śramaṇakārakadharmāḥ.
n.­343
This passage is interesting because the five defining characteristics of the principle of reason are reduced to three core ideas. Since pari­niṣpanna­lakṣaṇa merely refers to the definition of correct reasoning with regard to the other four defining characteristics, it is understandable that it is not included in this list. However, it is fascinating to see that sva­jātīyadṛṣṭānto­pasaṃhāra­lakṣaṇa is also excluded here, which might confirm that this proof was considered to be a form of pra­siddhānu­māṇa in spite of its seemingly inductive character resulting from the use of instances or examples upon which there is a consensus. However, the “engine” of the proof in the case of this valid cognition is not an induction but the deduction ensuing from facts that are accepted as conventions by virtue of consensus. As a consequence, one could argue that the svajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇa has a monotonic aspect explaining why it is not inductive in spite of its empirical aspect. The analogies used in this kind of reasoning are, in a way, carved in marble, in the sense of well-established principles that cannot be refuted by new information drawn from further experience or perception, which is precisely the reason why these reasonings have the capacity to establish the sādhya. They are by nature a deduction from a universal law or principle. Hence their possible inclusion in the category of anumāṇa as pra­siddhānu­māṇa since they surely do not correspond only to a direct cognition.
n.­344
de las gzhan dang ’thun par dmigs pa’i mtshan nyid. See Mvyut 4410: de las gzhan dang mthun par dmigs pa’i mtshan nyid/ de las gzhan dang mthun par mngon sum du dmigs pa’i mtshan nyid; tadanyasārūpyopalabdhilakṣaṇa.
n.­345
de la gzhan dang mi ’thun par dmigs pa’i mtshan nyid. See Mvyut 4411: de las gzhan dang mi mthun pa mngon sum du dmigs pa’i mtshan nyid/ de las gzhan dang mi mthun par dmigs pa’i mtshan nyid/ de las gzhan dang mi mthun par mngon sum du dmigs pa’i mtshan nyid; tadanyavairūpyopalabdhilakṣaṇa.
n.­346
thams cad ’thun par dmigs pa’i mtshan nyid. See Mvyut 4412: thams cad mthun par dmigs pa’i mtshan nyid; sarvasārūpyopalabdhilakṣaṇa.
n.­347
thams cad mi ’thun par dmigs pa’i mtshan nyid. See Mvyut 4413: thams cad mi mthun par dmigs pa’i mtshan nyid; sarvavairūpyopalabdhilakṣaṇa.
n.­348
gzhan gyi rigs kyi dpe nye bar sbyar ba’i mtshan nyid. See Mvyut 4414: gzhan gyi rigs kyi dpe nye bar sbyar ba’i mtshan nyid; anyajātīyadṛṣṭāntopasaṃhāralakṣaṇa.
n.­349
This refers to point (IV) above.
n.­350
For an examination of similarities between Saṃdh. and Hetuvidyā, see Yoshimizu 2010.
n.­351
This refers to point (IV) above.
n.­352
This refers to point (I) above.
n.­353
This point is not easy to unravel. I understand it in the following way. If the perception [of a logical proof] that does not conform with any[thing] could be used to establish the thesis, it also could be used to establish as well something that is not the thesis. As a consequence, it would be included in the reasons proving that which is not the thesis and would be therefore inconclusive. In other words, the perception of the proof would be present in both the sapakṣa and the vipakṣa. The proof of something that does not conform to anything would be necessarily also found in the perception of that which does not conform with that which must be established. As one proceeds to examine the proof, its absence of conformity with the premise is enough to disqualify it, whether it is conforming with something other than the premise or with nothing else.
n.­354
This refers to point (VI) above.
n.­355
This refers to point (III) above.
n.­356
This refers to point (II) above.
n.­357
This point is also not easy to understand. I take it to mean the following: if a perception that conforms with all [things] (i.e., with anything) demonstrates the thesis, it follows that the dharmin/pakṣa (all phenomena) constitutes the entire sapakṣa and there is not even the possibility of having a vipakṣa. The demonstration based on such perceptions is therefore inconclusive because it represents a tautology based on a circular argument that nothing could invalidate in the absence of a sapakṣa and a vipakṣa.
n.­358
“Whether tathāgatas…”; see also 4.­10 and 7.­9. This quote is found in various other canonical scriptures with minor variations.
n.­359
F, folio 69.b: ye shes.
n.­360
ldem por dgongs pa.
n.­361
I read kun nas nyon mongs pa’i chos and rnam par byang ba’i chos as bahuvrīhis.
n.­362
The verses might have been corrupted. The prose section (D, folio 53.a) reads, ’jam dpal kun nas nyon mongs pa’i chos gang dag yin pa dang / rnam par byang ba’i chos gang dag yin pa de dag thams cad ni g.yo ba med pa gang zag med pa yin te/ de’i phyir ngas chos rnams rnam pa thams cad du byed pa med par bstan to, which does not match the variant reading found in the verses (D, folio 53.b): kun nas nyon mongs chos dang rnam par byang ba’i chos/ /thams cad byed pa med cing gang zag med pa yin/ /de phyir de dag byed pa med par ngas bshad do.
n.­363
10.8 before the gāthās, in which the dhāraṇī is given, could be seen as a mchan ’grel of these verses (i.e., a ‘fill-in commentary’).
n.­364
See 5.1–6.
n.­365
sprul pa; nirmāṇa. From the Sanskrit point of view, the juxtaposition of anabhisaṃskāra and nirmāṇa must have created a cognitive dissonance as it represents a paradox that can only be solved through the notion of nonduality, the topic of the next paragraph. The term anabhisaṃskāra expresses the notion of something that is uncreated, not brought about, and not the result of any conditioning process‍— something uncontrived, effortless, spontaneous. In contrast, nirmāṇa implies creation, construction, emanation, formation, composition, and transformation. A solution to this quandary that would not invoke nonduality is to understand the term anabhisaṃskāra as stressing primarily the idea of effortlessness as in the example of the dream given by the Buddha below. Another interpretation could be the apparition in a mirror. A reflection may seem real but is actually neither going nor coming anywhere. It is unproduced and nonexistent, not even “a thing.”
n.­366
The question is to determine how the arising of anything is possible on the level of the relative truth in the absence of a causal process.
n.­367
D: ’jam dpal sems yod pa yang ma yin/ sems med pa yang ma yin te/ sems rang dbang med pa nyid dang / sems kyi dbang nyid yin pa’i phyir ro.
n.­368
yul; viṣaya.
n.­369
See 8.­23.
n.­370
Advayalakṣaṇa can be read in various ways: (1) as a genitive tatpuruṣa: “the defining characteristic of the nondual/of nonduality”; (2) as a karmadhāraya: “the nondual defining characteristic”; or (3) as a bahuvrīhi (which occurs frequently with lakṣaṇa as the second member of the compound): “who has the defining characteristic of nonduality/the nondual defining characteristic” or “who is characterized by nonduality.” On the basis of the question and the first part of the answer (D: bcom ldan ’das de bzhin gshegs pa’i mngon par rdzogs par byang chub pa gang lags pa dang / chos kyi ’khor lo bskor ba gang lags pa dang / yongs su mya ngan las ’das pa chen po gang lags pa de dag gi mtshan nyid ni/ ji lta bur rig par bgyi lags/ ’jam dpal gnyis su med pa’i mtshan nyid yin te), I would tend to read the compound as a genitive tatpuruṣa: “Mañjuśrī, [you should understand it] as the defining characteristic of nonduality.” However, the following sentences in the answer are built with the verb yin, implying a series of expressions referring to the tathāgatas through the use of nominalized verbal adjectives such as byang chub pa (bodha) or bskor ba; see D, folio 54.a–b: mngon par rdzogs par byang chub pa yang ma yin/ mngon par rdzogs par byang ma chub pa yang ma yin/ chos kyi ’khor lo bskor ba yang ma yin/ chos kyi ’khor lo mi bskor ba yang ma yin/ yongs su mya ngan las ’das pa chen po yang ma yin/ yongs su mya ngan las ’das pa chen po med pa yang ma yin te/ chos kyi sku shin tu rnam par dag pa nyid kyi phyir dang / sprul pa’i sku kun tu ston pa nyid kyi phyir ro. Lamotte translated the passage into French according to the structure defined by “il n’y a pas,” which would correspond to the verb yod in Tibetan, not yin. As a consequence, I chose to translate advayalakṣaṇa as a bahuv rīhi qualifying the tathāgatas.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasaṃdhi­nirmocananāmamahāyānasūtra). Toh 106, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca) folios 1.b–55.b.

’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 49, pp. 3–131.

Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācāra­bhūmi). Toh 4035, Degé Tengyur vol. 127 (sems tsam, tshi) folios 1.b–283.a

Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa rnam par gtan la dbab pa bsdu ba (Yogācāra­bhūmiviniścayasaṃgraha). Toh 4038, Degé Tengyur vol. 130 (sems tsam, zhi), folios 1.b–289.a; vol. 131 (sems tsam, zi), folios 1.b–127.a.

Buddha­bhūmi­sūtra (sangs rgyas kyi sa’i mdo). Toh 275, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 36.a–44.b.

Kamalaśila. bsgom pa’i rim pa (Bhāvanākrama). Toh 3915, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 22.a–41.b; Toh 3916, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 42.a–55.b; and Toh 3917, Degé Tengyur vol. 110 (dbu ma, ki), folios 55.b–68.b.

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Māyājāla (mdo chen sgyu ma’i dra ba). Toh 288, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 230.a–244.a. English translation The Mahāsūtra “Illusion’s Net” 2025.

Tathāgata­guṇa­jñānā­cintyaviṣayāva­tāra­nirdeśa­sūtra (de bzhin gshegs pa’i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa bstan pa’i mdo). Toh 185, Degé Kangyur vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 106.a–143.b.

Trisong Detsen (khri srong lde brtsan). bka’ yang dag pa’i tshad ma las mdo btus pa (Samyagvāk­pramāṇoddhṛta­sūtra). Toh 4352, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 173.b–203.a.

Vasubandhu. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyānta­vibhāga­bhāṣya). Toh 4027, Degé Tengyur vol. 124 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.

Wonch’uk. dgongs pa zab mo nges par ’grel pa’i mdo rgya cher ’grel pa (*Ārya­gambhīra­saṃdhi­nirmocana­sūtraṭīkā) Toh 4016, Degé Tengyur vol. 118 (mdo ’grel, ti), folios 1.b–291.a; vol. 119 (mdo ’grel, thi), folios 1.b–175.a.

IOL Tib J 194. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.

Other Canonical Sources for Samdh.

Bd3.7 vol. 3 (ta) pha, folios 1.b–84.a

C747 vol. 29 (mdo sde, ca), folios 1.b–71.a

Dd031-001 (mdo ca), folios 1.b–69.b

Dk034-001 (mdo na), folios 1.b–87.b

Do (mdo sde, da), folios 196.a–246.b

F156 vol. 68 (mdo sde, tsha), folios 1.b–72.a

Go19,01 vol. 19 (ka), folios 1.b–36.a

Gt028-001 (mdo na), folios 1.b–72.b

H109 vol. 51 (mdo sde, ca), folios 1.b–87.b

He64.6 (mdo, wa), folios 62.b–125.b

J51 vol. 44 (mdo sde, ca), folios 1.b–59.b

Kǫ774 vol. 29 (mdo sna tshogs, ngu), folios 1.b–60.b

L82 vol. 42 (mdo sde, na), folios 1.b–80.b

N94 vol. 51 (mdo sde, ca) folios 1.a–81.a.

Np012-001 (mdo na), folios 1.b–87.a

Pj043-001 (mdo ca), folios 1.b–62.b

Pz045-001 (mdo ca), folios 1.b–61.a

R106 vol. 49 (mdo sde, ca), folios 1.b–55.b

S106 vol. 63 (mdo sde, na), folios 1.b–80.b

U106 vol. 49 (mdo sde, ca), folios 1.b–55.b

X (mdo sde, wa), folios 66.a–132.a

Z137 vol. 59 (mdo, na), folios 1.b–93.a

Other Sources

84000. The Mahāsūtra “Illusion’s Net” (Māyājālamahā­sūtra, mdo chen sgyu ma’i dra ba, Toh 288). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Bhattacharya, Ramkrishna. “Uttarakuru: The (E)utopia of Ancient India.” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 81, no. 1/4 (2000): 191–201.

Billeter, Jean-François. Trois essais sur la traduction. Paris: Allia, 2014.

Braarvig, Jens. “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1 (1985): 17–30.

Brunnhölzl, Karl. A Compendium of the Mahāyāna: Asaṅga’s “Mahāyānasaṃgraha” and Its Indian and Tibetan Commentaries. 3 vols. Boulder: Shambhala, 2018.

Buescher, Hartmut (2007). Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya: Critical Editions of the Sanskrit Text and its Tibetan Translation. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenachaften, 2007.

Buescher, Hartmut (2008). The Inception of Yogācāra-Vijñānavāda. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Buswell, Robert E., Donald S. Lopez, and Juhn Ahn. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.

Chayet, Anne. “Pour servir à la numérisation des manuscrits tibétains de Dunhuang conservés à la Bibliothèque Nationale : un fichier de Jacques Bacot et autres documents.” Revue d’Etudes Tibétaines 9 (2005): 4–107.

Cleary, Thomas F. Buddhist Yoga: A Comprehensive Course. Boston: Shambhala, 1999.

Conze, Edward. The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Cornu, Philippe. Soûtra du dévoilement du sens profond. Paris: Fayard, 2005.

Rhys Davids, T. W., and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. Chipstead: The Pali Text Society, 1921.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.

Delhey, Martin. “The Yogācāra­bhūmi Corpus: Sources, Editions, Translations, and Reference Works.” In The Foundation for Yoga Practitioners. The Buddhist Yogācāra­bhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, edited by Ulrich Timme Krag, 498–561. Harvard Oriental Series 75. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.

Eckel, Malcolm David. To See the Buddha: A Philosopher’s Quest for the Meaning of Emptiness. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1994.

Edgerton, Franklin (1937). “Buddhist Sanskrit saṃdha, saṃdhi(-nirmocana).” Journal of the American Oriental Society 5, vol. 2 (1937): 185–88.

Edgerton, Franklin (1953). Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 2, Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.

Fiordalis, David V. “The Wondrous Display of Superhuman Power in the Vimalakīrtinirdeśa: Miracle or Marvel?” In Yoga Powers: Extraordinary Capacities Attained Through Meditation and Concentration, edited by Knut Axel Jacobsen, 96–125. Leiden: Brill, 2012.

Frauwallner, Erich. Die Philosophie des Buddhismus. Berlin: Akademie-Verlag, 1969.

Gómez, Luis O. “On Buddhist wonders and wonder-working.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 33, no. 1–2 (2011): 513–54.

Hall, Bruce Cameron. “The Meaning of Vijñapti in Vasubandhu’s Concept of Mind.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 9, no. 1 (1986): 7–23.

Hakayama, Noriaki (1984). “The Old and New Tibetan Translationsof the Saṃdhi­nirmocana-sūtra: Some Notes on the History of Early Tibetan Translation.” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu kenkyū kiyō 42, 192–176, 1984.

Hakayama, Noriaki (1986). “A Comparative Edition of the Old and New Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra (I).” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu ronshū 17, 616(1)–600(17), 1986.

Hakayama, Noriaki (1987a). “A Comparative Edition of the Old and New Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana-sūtra (II).” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu kenkyū kiyō 45, 354(1)–320(35), 1987.

Hakayama, Noriaki (1987b). “A Comparative Edition of the Old and New Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana-sūtra (III).” In Komazawa daigaku bukkyōgakubu ronshū 18, 606(1)–572(35), 1986.

Hopkins, Jeffrey (1999). Emptiness in the Mind-Only School of Buddhism. Berkeley: University of California Press, 1999.

Hopkins, Jeffrey (2002). Reflections on Reality: The Three Natures and Non-Natures in the Mind-Only School. Dynamic Responses to D̄zong-ka-b̄a’s “The Essence of Eloquence” 2. London: University of California Press, 2002.

Hopkins, Jeffrey (2006). Absorption in No External World: 170 Issues in Mind Only Buddhism. Dynamic Responses to D̄zong-ka-b̄a’s “The Essence of Eloquence” 3. Ithaca: Snow Lion, 2006.

Kapstein, Matthew (1988). “Mi-pham’s Theory of Interpretation.” In Buddhist Hermeneutics edited by Donald Lopez. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1988: 149–174

Kapstein, Matthew (2001). Reason’s Traces: Identity and Interpretation in Indian and Tibetan Buddhist Thought. Boston: Wisdom Publications, 2001.

Katō, Kojirō (2002). “Pratibimba in the Context of Vijñaptimātra Theory: A Comparative Study of the Śrāvakabhūmi and the Sandhinirmocanasūtra (Chap. VI).” In Studies in Indian Philosophy and Buddhism, 53–65. Tokyo: Tokyo University, 2002.

Katō, Kojirō (2004). “On the Terms vijñaptimatratā and vijñaptitathatā as Found in the Sandhinirmocanasūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 52, no. 2 (2004): 38–40.

Katō, Kojirō (2006). “On the Tibetan Text of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra: Towards a Comparative Study of Manuscripts and Editions which belong to the East and West Recensions.” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 54, no. 3 (2006): 1205–11.

Katō, Kojirō (2011). “On the Two Different Interpretations of paramārthaniḥsvabhāva in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra 7.6.” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 59, no. 2 (2011): 976–81.

Katō, Kojirō (forthcoming). Critical edition of the Sandhinirmocanasūtra. PhD diss., University of Tokyo.

Kawasaki, Shinjo. “Analysis of yoga in the Sandhinirmocanasūtra.” Buzan Gakuho 21 (1976): 170–156.

Keenan, John Peter (1980). “A Study of the Buddhabhūmyupadeśa: The Doctrinal Development of the Notion of Wisdom in Yogācāra Thought.” PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 1980.

Keenan, John Peter (2000). The Scripture on the Explication of Underlying Meaning: Translated from the Chinese of Hsüan-tsang. BDK English Tripiṭaka 25-4. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.

Kritzer, Robert. “Rūpa and the Antarābhava.” Journal of Indian Philosophy 29 (2000): 235–72.

Lamotte, Étienne (1935). Saṃdhi­nirmocana sūtra: l’explication des mystères. Louvain: Bureaux du recueil, Bibliothèque de l’Universit́e, 1935.

Lamotte, Étienne (1973). La somme du grand véhicule d’Asaṅga: Mahāyānasaṃgraha. Louvain: Université de Louvain, Institut orientaliste, 1973.

Lamotte, Étienne (1970). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna, Mahāprajñāpāramitāśāstra. Louvain: Université de Louvain, Institut orientaliste, 1970.

La Vallée Poussin, Louis de (1925). L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. Paris: P. Geuthner, 1925.

La Vallée Poussin, Louis de (1934–35). “Notes Bouddhiques:XX. Les Trois ‘Caractères’ et les trois ‘Absences de Nature Propre’ dans le Samdhinirmocana, Chapitres VI et VII.” Bulletin de la Classe des Lettres et des Sciences Morales et Politiques, Académie Royale de Belgique (1934–35): 284–303.

Lévi, Sylvain. Vijñaptimātratāsiddhi: deux traités de Vasubandhu : Viṁśatikā (La vingtaine) accompagnée d’une explication en prose, et Triṁśikā (La trentaine) avec le commentaire de Sthiramati. Paris: H. Champion, 1925.

Lin, Chen Kuo (1991). The Saṃdhi­nirmocana Sūtra: A Liberating Hermeneutic. PhD diss., Temple University, 1991.

Lin, Chen Kuo (2010). “Truth and method in the Saṃdhi­nirmocana Sūtra.” Journal of Chinese Philosophy 37 (2010): 261–75.

Lusthaus, Dan. Buddhist Phenomenology: A Philosophical Investigation of Yogācāra Buddhism and the “Ch’eng Wei-shih lun.” London: RoutledgeCurzon, 2002.

Mathes, Klaus-Dieter. “The Ontological Status of the Dependent (paratantra) in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra and the Vyākhyāyukti.” In Indica et Tibetica: Festschrift für Michael Hahn, edited by Konrad Klaus and Jens-Uwe Hartmann, 323–39. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2007.

Matsuda, Kazunobu (1995). “Sanskrit Text of the Bodhisattva’s Ten Stages in the Saṃdhi­nirmocana­sūtra: Based on the Kathmandu Fragment of the Yogācāra­bhūmi.” Bulletin of the Research Institute of Bukkyō University 2 (1995): 59–77.

Matsuda, Kazunobu (2013). “Sanskrit Fragments of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra.” In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogācāra­bhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, edited by Ulrich Timme Krag, 772–90. Harvard Oriental Series 75. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.

Muller, Charles A. “Woncheuk 圓測 on Bimba 本質 and Pratibimba 影像 in his Commentary on the Saṃdhi­nirmocana-sūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 59, no. 3 (2011): 1272–80.

Nagao, Gadjin. Madhyāntavibhāga‐bhāṣya: a Buddhist Philosophical Treatise Edited for the First Time from a Sanskrit Manuscript. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1964.

Nance, Richard F. Speaking for Buddhas: Scriptural Commentary in Indian Buddhism. New York: Columbia University Press, 2012.

Obermiller, Eugéne. Analysis of the Abhisamayālaṃkāra. London: Luzac, 1933.

Powers, John (1991a). “The Term ‘Saṃdhi­nirmocana’ in the Title of the Saṃdhi­nirmocana-sūtra.” Studies in Central and East Asian Religions 4 (1991): 52–62.

Powers, John (1991b). “The Concept of the Ultimate (don dam pa, paramārtha) in the Sandhinirmocanasūtra.” Indian Journal of Buddhist Studies 3, no. 1 (1991): 1–24.

Powers, John (1991c). “The Concept of the Ultimate (don dam pa, paramārtha) in the Sandhinirmocana-Sūtra: Analysis, translation, and notes.” PhD diss., University of Virginia, 1991.

Powers, John (1992a). “Lost in China, Found in Tibet: How Wonch’uk Became the Author of the Great Chinese Commentary.” In Journal of the International Association of Buddhist Studies 15, no. 1 (1992): 95–103.

Powers, John (1992b). Two Commentaries on the Samdhinirmocana-Sutra by Asanga and Jnanagarbha. Studies in Asian Thought and Religion 13. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1992.

Powers, John (1993a). “The Tibetan Translations of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra and Bka’ ’gyur Research.” Central Asiatic Journal 37, no. 3/4 (1993): 198–224.

Powers, John (1993b). Hermeneutics and Tradition in the Sandhinirmocana-sūtra. Leiden: Brill, 1993.

Powers, John (1995). Wisdom of Buddha: The Saṁdhinirmocana Sūtra. Tibetan Translation Series 16. Berkeley: Dharma Publishing, 1995.

Powers, John (1998). Jñānagarbha’s Commentary on Just the Maitreya Chapter from the Saṃdhi­nirmocana-Sūtra: Study, Translation and Tibetan Text. New Delhi: Indian Council of Philosophical Research, 1998.

Powers, John (2015). “Saṃdhi­nirmocana­sūtra.”In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 240–48. Leiden: Brill, 2015.

Punnaji, Hingulwala. “A Study of the Practice of Recollections (Anussati) in Buddhist Meditation.” PhD diss., Huafan University.

Radich, Michael. “The Somatics of Liberation: Ideas about Embodiment in Buddhism from Its Origins to the Fifth Century C.E.” PhD Diss., Harvard University: 2007.

Rahula, Walpola. Abhidharmasamuccaya: The Compendium of Higher Teaching (philosophy) by Asanga. Fremont: Asian Humanities Press, 2001.

Sakuma, Hidenori S. Die āśraya­parivṛtti-Theorie in der Yogācāra­bhūmi. 2 vols. Stuttgart: Steiner, 1990.

Schmithausen, Lambert (1984). “On the Vijñaptimātra Passage in Saṁdhinirmocanasūtra VIII.7.” Acta Indologica 6 (1984): 433–55.

Schmithausen, Lambert (1987). Ālayavijñāna: On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogācāra Philosophy. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies, 1987.

Schmithausen, Lambert (2005). On the Problem of the External World in the “Ch’eng wei shih lun.” Studia Philologica Buddhica. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2005.

Schmithausen, Lambert (2014). The Genesis of Yogācāra-Vijñānavāda: Responses and Reflections. Kasuga Lectures Series 1. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.

Skilling, Peter (1994). “Kanjur Titles and Colophons.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes 1992, edited by Per Kvaerne, 2:768–80. Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.

Skilling, Peter (2013). “Nets of Intertextuality: Embedded Scriptural Citations in the Yogācāra­bhūmi.” In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist “Yogācāra­bhūmi” Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, edited by Ulrich Timme Kragh, 772–90. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.

Steinkellner, Ernst. “Who is Byaṅ chub rdzu ’phrul? Tibetan and non-Tibetan Commentaries on the Saṃdhi­nirmocana­sūtra – A Survey of the Literature.” Berliner Indologische Studien 4/5 (1989): 229–52.

Takahashi, Kōichi. “A Premise of the trilakṣaṇa theory in the Sandhinirmocanasūtra.” In Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indobukkyogaku Kenkyu) 54, no. 3 (2006): 85–92.

Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 32. Roma: Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966.

Tillemans, Tom J. F. “On a recent translation of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra.” In Journal of the International Association of Buddhist Studies 20, no. 1 (1997): 153–64.

Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts Part III: Third Bhāvanākrama. Serie Orientale Roma 43. Roma: Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1971.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1958.

Waldron, William S. The Buddhist Unconscious: The ālaya-vijñāna in the context of Indian Buddhist Thought. London: RoutledgeCurzon, 2003.

Ware, James. Review of Saṃdhi­nirmocana­sūtra, l’explication des mystères, by Étienne Lamotte. Journal of the American Oriental Society 57, no. 1 (1937): 122–24.

Wayman, Alex. “The Mirror as a Pan-Buddhist Metaphor-Simile.” History of Religions 13, no. 4 (1974): 251–69.

Wedemeyer, Christian K. “Review of Jñānagarbha’s Commentary on Just the Maitreya Chapter from the Saṃdhi­nirmocana­sūtra: Study, Translation and Tibetan Text, by John Powers.” Journal of the American Oriental Society 123, no. 3 (2003): 681–84.

Xing, Guang. The Concept of the Buddha: Its evolution from early Buddhism to the “trikāya” theory. RoutledgeCurzon Critical Studies in Buddhism. London: RoutledgeCurzon, 2005.

Yoshimizu, Chizuko (1996). “On the Four Kinds of yukti in the Tenth Chapter of the Saṃdhi­nirmocana­sūtra.” Journal of Naritasan Institute for Buddhist Studies 19 (1996): 123–68.

Yoshimizu, Chizuko (2010). “The Logic of the Sandhi­nirmocana­sūtra: Establishing Right Reasoning Based on Similarity (sārūpya) and Dissimilarity (vairūpya).” In Logic in Earliest Classical India, edited by Brendan S. Gillon, 139–66. Delhi: Motilal Banarsidass, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

abiding in phenomena

Wylie:
  • chos gnas pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­10
g.­2

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­34-35
  • 9.­3
  • 9.­5
  • g.­359
g.­3

absorption in the state of cessation

Wylie:
  • ’gog pa la snyoms par zhugs pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhasamāpatti

See Mvyut 1500 and 1988.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­9
g.­6

accomplishment of the goal

Wylie:
  • dgos pa yongs su grub pa
Tibetan:
  • དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • kṛtyānuṣṭhāna

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­2
  • 8.­15
  • 8.­35-36
  • n.­230-231
  • n.­239
g.­13

actualization

Wylie:
  • mngon du bya ba
Tibetan:
  • མངོན་དུ་བྱ་བ།
Sanskrit:
  • sākṣātkāra

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 4.­3-4
  • 7.­1
  • 10.­5
  • g.­181
g.­15

affliction

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­10
  • i.­12
  • i.­17
  • i.­23
  • p.­1
  • 3.­4-6
  • 6.­11-12
  • 7.­9-10
  • 7.­12-13
  • 8.­19-20
  • 8.­22
  • 8.­30-31
  • 8.­35-36
  • 9.­4
  • 9.­7
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­5
  • 10.­7-8
  • n.­279
g.­16

aggregate

Wylie:
  • phung pho
Tibetan:
  • ཕུང་ཕོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five skandhas (pañcaskandha) are: forms (rūpa), sensation (vedanā), conception (saṃjñā), formations (saṃskāra), consciousness (vijñāna).

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • i.­19
  • 2.­3
  • 4.­2
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­13
  • 7.­25
  • 8.­20-21
  • 8.­38
  • 9.­32
  • n.­92
g.­24

appearancelessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

One of the three gates of liberation along with emptiness and wishlessness.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­1
  • 9.­18
  • g.­188
  • g.­408
g.­25

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

The four foundations of mindfulness refers to the application of mindfulness to: the body, sensations, the mind, phenomena.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­26
  • 8.­21
  • 10.­7
g.­28

aspiration

Wylie:
  • smon lam
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 9.­8
  • 9.­10
  • 9.­13
  • 9.­33
g.­30

assumption

Wylie:
  • mngon par zhen pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཞེན་པ།
Sanskrit:
  • abhiniviśanti

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­13
  • n.­66
g.­34

Avaloki­teśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs
  • ’phags pa spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས།
  • འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avaloki­teśvara
  • āryāva­loki­teśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

In this text:

Also mentioned in this text as Āryāva­loki­teśvara, the noble Avaloki­teśvara.

Located in 34 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 9.­1-3
  • 9.­5-31
  • 9.­33
g.­35

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

Located in 43 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • i.­21
  • i.­56
  • 1.­2-3
  • 2.­2
  • 3.­3
  • 3.­6
  • 4.­7
  • 6.­6
  • 7.­15-16
  • 7.­19
  • 7.­33
  • 8.­1
  • 8.­10
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­20-21
  • 8.­36
  • 8.­40-41
  • 9.­5
  • 9.­18-19
  • 9.­23-24
  • 9.­31
  • 10.­4-5
  • 10.­9-10
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­95
  • n.­126
  • n.­191
  • n.­231
  • g.­178
g.­39

bahuvrīhi

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • bahuvrīhi

Type of Sanskrit compound.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­42
  • i.­45
  • i.­50
  • n.­36
  • n.­53
  • n.­73
  • n.­86
  • n.­94
  • n.­135
  • n.­165
  • n.­311
  • n.­327
  • n.­361
  • n.­370
g.­40

bases of supernatural powers

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipādaḥ

The four bases of supernatural powers (ṛddhipāda, rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi) are: (1) concentration through will (chanda, ’dun pa), (2) concentration through vigor (vīrya, brtson ’grus), (3) concentration through the mind (citta, bsam pa), and (4) concentration through investigation (mīmāṃsā, dpyod pa ). See Rahula 2001, p. 163.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­26
g.­45

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 114 passages in the translation:

  • p.­1-4
  • 2.­1-2
  • 2.­4
  • 3.­1-2
  • 3.­7
  • 4.­1
  • 4.­6-7
  • 4.­12
  • 5.­1
  • 5.­7
  • 6.­1-2
  • 6.­12
  • 7.­1-2
  • 7.­18-19
  • 7.­24-33
  • 8.­1-3
  • 8.­5-10
  • 8.­12-19
  • 8.­24-36
  • 8.­38-41
  • 9.­1-2
  • 9.­4-33
  • 10.­1-12
  • n.­167
  • n.­173
  • n.­200
g.­47

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅgāni

The seven branches of awakening are: (1) correct mindfulness, (2) correct discrimination of dharmas, (3) correct vigor, (4) correct joy, (5) correct flexibility, (6) correct concentration, and (7) correct equanimity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­26
  • n.­93
g.­51

Buddha Stage

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The name of a bodhisattva stage.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­3-6
  • 9.­20
  • 9.­29
g.­55

changing opinions

Wylie:
  • blo gros tha dad pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ།
Sanskrit:
  • matibheda

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­56

characterized by

Wylie:
  • rab tu phye ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāvita

See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1. Also translated here as “consisting in” and “constituted.”

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­10
  • i.­22
  • i.­42
  • i.­45
  • p.­1
  • 2.­2
  • 3.­1
  • 3.­5-6
  • 4.­6-11
  • 6.­11-12
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • n.­165
  • n.­180-181
  • n.­370
  • g.­83
  • g.­87
g.­59

Cloud of Dharma

Wylie:
  • chos kyi sprin
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • dharmameghā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­60

cognition

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9-10
  • i.­12
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­22
  • i.­44
  • i.­55
  • i.­58
  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 8.­7
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 10.­9
  • n.­101
  • n.­108
  • n.­181
  • g.­16
  • g.­161
  • g.­258
g.­66

comprehension

Wylie:
  • yongs su shes pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • parijñā

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­44
  • 4.­3
  • 7.­1
  • 7.­25-26
  • 8.­21
  • 8.­23-24
  • 10.­5
  • n.­187
  • g.­181
g.­68

concentration

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • 8.­4-5
  • 8.­7
  • 8.­9-10
  • 8.­17
  • 8.­24
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­37
  • 9.­3-4
  • 9.­18
  • 9.­33
  • n.­181
  • n.­200
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­258
  • g.­359
g.­69

conception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­10
  • i.­44
  • 1.­4-5
  • 7.­10
  • 8.­11
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 9.­18-20
  • 10.­5
  • n.­191
  • g.­16
g.­71

conceptualization

Wylie:
  • rnam rtog
  • rnam par rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་རྟོག
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vikalpa

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­16
  • p.­4
  • 1.­5
  • 5.­2
  • 7.­25-27
  • 8.­2
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • n.­84
g.­74

conditioned

Wylie:
  • ’du byas
Tibetan:
  • འདུ་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛta

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­6-10
  • i.­12
  • i.­17
  • 1.­1-5
  • 3.­5
  • 4.­10
  • 8.­36
  • 9.­3
  • 9.­17
  • 10.­5
  • 10.­7
  • n.­64
  • n.­76
  • n.­88
  • n.­125
  • n.­290
  • g.­161
g.­75

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Also translated here as “conditioning mental factors.”

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­17
  • i.­20
  • 3.­1-7
  • 6.­12
  • 7.­11-13
  • 8.­12
  • 8.­15
  • 8.­20
  • 8.­29
  • 10.­7
  • n.­76
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­100
  • n.­217
  • n.­337
  • n.­339
  • g.­76
  • g.­182
g.­76

conditioning mental factors

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Also translated here as “conditioned phenomena.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­5
  • 8.­30
  • n.­134
  • g.­75
g.­78

conducive

Wylie:
  • grogs
Tibetan:
  • གྲོགས།
Sanskrit:
  • sahāya

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 8.­15
  • 8.­19-20
  • 9.­28
  • 10.­7
g.­83

consisting in

Wylie:
  • rab tu phye ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāvita

Also translated here as “characterized by” and “constituted.” See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­42
  • 8.­30
  • 9.­4-5
  • n.­162
  • n.­290
  • g.­56
  • g.­87
g.­85

constant

Wylie:
  • rnam par gnas pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • vyavasthita

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 8.­1
g.­86

constituent

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

The eighteen constituents are: eye, visual object, visual consciousness; ear, sound, auditive consciousness; nose, smell, olfactory consciousness; tongue, taste, gustative consciousness; body, touch, tactile consciousness; mind, mental objects, mental consciousness. When it refers to six elements, they are: earth, water, fire, air, space, and consciousness.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­4
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­25
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­286
g.­87

constituted

Wylie:
  • rab tu phye ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāvita

See Schmithausen 2014, p. 557, §512.1. Also translated here as “characterized by” and “consisting in.”

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­7
  • n.­181
  • g.­56
  • g.­83
g.­91

correct concentration

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­27
  • g.­47
g.­99

defining characteristic

Wylie:
  • mtshan nyid
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāvalakṣaṇa

Located in 70 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­10-11
  • i.­13-15
  • i.­17
  • i.­20-21
  • i.­55
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 3.­1-7
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­8
  • 4.­10-12
  • 6.­1-3
  • 6.­6
  • 6.­9
  • 6.­11-12
  • 7.­1
  • 7.­4-5
  • 7.­7-8
  • 7.­10
  • 7.­12-13
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 8.­20-21
  • 8.­23
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 9.­31
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • n.­76
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­88
  • n.­92
  • n.­94
  • n.­124-125
  • n.­133-134
  • n.­151
  • n.­162-163
  • n.­343
  • n.­370
g.­110

Dharmodgata

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­50
  • p.­4
  • 2.­1-4
g.­112

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • viryā

Also translated here as “vigor.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­6
  • 9.­9-12
  • 9.­14
  • 9.­18
  • g.­176
  • g.­398
g.­118

discourses teaching Dharma

Wylie:
  • chos gdags pa rnam par gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmaprajñaptivyavasthā(pa)na

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­1
  • 8.­3
g.­120

discrimination of dharmas

Wylie:
  • chos rab tu rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­47
g.­121

distinct

Wylie:
  • tha dad pa
Tibetan:
  • ཐ་དད་པ།
Sanskrit:
  • bheda

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­20
  • 3.­1-7
  • 4.­10-12
  • 8.­6-8
  • 8.­36
  • 9.­32-33
  • 10.­9
  • n.­82
  • n.­147
  • n.­181
  • n.­230
g.­130

dvandva

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dvandva

Type of Sanskrit compound.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­42
  • n.­40
  • n.­161
  • n.­230
g.­136

emancipation

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • niḥsaraṇa
  • niryāṇa

Also translated here as “pathway.”

Located in 5 passages in the translation:

  • p.­3
  • n.­286
  • g.­178
  • g.­193
  • g.­285
g.­137

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­8
  • i.­17
  • p.­1
  • 7.­19
  • 7.­30
  • 8.­29-31
  • 9.­18
  • n.­172
  • n.­186
  • g.­24
  • g.­188
  • g.­194
  • g.­408
g.­141

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­11
  • 8.­18
  • 9.­3
  • 9.­18
  • g.­47
g.­143

essence

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­10-13
  • i.­19
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­58
  • 6.­4
  • 6.­9
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­8-9
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24-28
  • 7.­30-31
  • 8.­26
  • 8.­29
  • 9.­18
  • 9.­26
  • 9.­32
  • 10.­7-8
  • n.­64
  • n.­124
  • n.­133
  • n.­147
  • n.­162-163
  • n.­168-169
  • g.­205
g.­152

examine

Wylie:
  • ’jal ba
Tibetan:
  • འཇལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­155

Excellent Intelligence

Wylie:
  • legs pa’i blo gros
Tibetan:
  • ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • sādhumatī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­163

faith

Wylie:
  • dad pa
Tibetan:
  • དད་པ།
Sanskrit:
  • śraddhā

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­18-19
  • 8.­37
  • 9.­22
  • g.­167
  • g.­168
g.­164

falsity

Wylie:
  • skyon chags pa
Tibetan:
  • སྐྱོན་ཆགས་པ།
Sanskrit:
  • duṣṭatā

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 6.­7
g.­165

Far Reaching

Wylie:
  • ring du song ba
Tibetan:
  • རིང་དུ་སོང་བ།
Sanskrit:
  • dūraṅgamā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­167

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriyāṇi

The five faculties are those of (1) faith, (2) vigor, (3) mindfulness, (4) concentration (samādhi), and (5) wisdom (prajñā). These are similar to the five forces but in a lesser stage of development.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 7.­1
  • g.­162
  • g.­168
g.­168

five forces

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabalāni

Differing only in intensity, the five forces are similar to the five faculties: (1) faith, (2) vigor, (3) mindfulness, (4) concentration (samādhi), and (5) wisdom (prajñā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 7.­1
  • g.­167
  • g.­174
g.­171

flexibility

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Fifth among the branches or limbs of awakening (Skt. bodhyaṅga); a condition of calm, clarity, and composure in mind and body that serves as an antidote to negativity and confers a mental and physical capacity that facilitates meditation and virtuous action.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­3-5
  • 9.­18
  • n.­191
  • g.­47
g.­177

four correct self-restraints

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri prahāṇāni

The four correct self-restraints are: giving up nonvirtues, avoiding nonvirtues, generating virtues, developing virtues. See Edgerton 1953, p. 389,2.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­5
  • 7.­1
  • g.­92
g.­179

four kinds of sustenance

Wylie:
  • zas bzhi
Tibetan:
  • ཟས་བཞི།
Sanskrit:
  • catvārāhārāḥ

The four kinds of sustenance are the sustenance of material ingestion, the sustenance of contact, the sustenance of will, and the sustenance of consciousness.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­2
  • 7.­1
  • 7.­25
  • g.­352
g.­181

four noble truths

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāri āryasatyāni

The four noble truths, as stated in this sūtra, are: the comprehension of suffering, the abandoning of the cause of suffering, the actualization of the cessation of suffering, and the practice of the path.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­3
  • 7.­1
  • 7.­30
  • 8.­36
  • 10.­7
  • g.­267
  • g.­375
g.­185

Gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana

Wylie:
  • don zab dgongs pa nges par ’grel
Tibetan:
  • དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ།
Sanskrit:
  • gam­bhīrārtha­saṃdhi­nirmo­cana

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 1.­1-2
  • 1.­4
  • 1.­6
g.­186

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • 10.­12
g.­187

garuḍa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­188

gates of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

Emptiness, appearancelessness, and wishlessness.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­1
  • g.­24
  • g.­408
g.­193

gone forth

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • niryātaka
  • parivrājaka

Having left one’s home to become a wandering mendicant. Also translated here as emancipation and as pathway.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­4
  • g.­285
g.­195

Guṇākara

Wylie:
  • yon tan ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • guṇākara

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­53
  • p.­4
  • 6.­1-12
  • n.­133-134
g.­197

Hard to Conquer

Wylie:
  • shin tu sbyang dka’
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ།
Sanskrit:
  • sudurjayā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­198

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­13
  • i.­19
  • i.­21
  • p.­3-4
  • 7.­14-16
  • 7.­28
  • 7.­30
  • 7.­33
  • 8.­20-21
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­41
  • 9.­31-32
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­10
  • n.­171
  • n.­226
  • g.­343
g.­200

how

Wylie:
  • ji tsam du
Tibetan:
  • ཇི་ཙམ་དུ།
Sanskrit:
  • tāvatā
  • tāvat
  • yāvat

With the meaning of “truly, really, indeed.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 4.­6
  • 7.­25
g.­202

Illuminating

Wylie:
  • ’od byed pa
Tibetan:
  • འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prabhākarī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­16
  • 9.­1
  • 9.­4
g.­203

image

Wylie:
  • gzugs brnyan
Tibetan:
  • གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • pratibimba

Also translated as “reflection.”

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • 8.­2
  • 8.­4-10
  • 8.­24
  • 8.­30
  • 8.­36-37
  • n.­181
  • n.­199-200
  • n.­223
  • g.­258
  • g.­317
g.­208

Immovable

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acalā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
  • n.­301
g.­213

Inexpressible

Wylie:
  • brjod du med
Tibetan:
  • བརྗོད་དུ་མེད།
Sanskrit:
  • anabhilāpya

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­6-7
  • i.­56
  • 1.­1-6
  • 2.­2
  • 4.­1
  • 7.­24
  • 9.­26
  • n.­67
  • n.­71
  • g.­378
g.­219

insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­16-18
  • i.­59
  • p.­1
  • 3.­7
  • 8.­1-6
  • 8.­9-10
  • 8.­12-20
  • 8.­24-26
  • 8.­32-36
  • 9.­18
  • 10.­10
  • n.­126
  • n.­186
  • n.­200
  • n.­230-231
  • n.­239-240
g.­220

intelligence

Wylie:
  • blo gros
Tibetan:
  • བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • mati

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • 9.­4
g.­221

intention

Wylie:
  • bsam pa
Tibetan:
  • བསམ་པ།
Sanskrit:
  • āśaya

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­19
  • i.­22
  • 5.­1
  • 6.­2
  • 7.­2
  • 7.­17
  • 7.­23-24
  • 9.­2
  • 9.­6
  • 9.­10
  • 9.­32
  • 10.­7-8
  • 10.­11-12
  • n.­230
g.­223

investigation

Wylie:
  • dpyod pa
Tibetan:
  • དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • vicāra

In our text, the specific quality of vicāra is to remain mindful of nimitta in the sense of “mentally watching” or noting them without engaging in a more discursive way.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­16
  • 8.­17
  • 10.­5
  • g.­40
g.­225

joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Located in 10 passages in the translation:

  • p.­1
  • p.­4
  • 8.­11
  • 8.­15
  • 8.­18
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 9.­4
  • 9.­14
  • g.­47
g.­226

karmadhāraya

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • karmadhāraya

Type of Sanskrit compound.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­42
  • n.­40
  • n.­53
  • n.­76
  • n.­120
  • n.­162
  • n.­181
  • n.­370
g.­230

kinnara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­231

Kīrtimat

Wylie:
  • grags pa can
Tibetan:
  • གྲགས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • kīrtimat

World of the tathāgata Viśālakīrti.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­1
g.­233

lacked certainty

Wylie:
  • yid gnyis can
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་ཅན།
Sanskrit:
  • vimati

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 3.­1
g.­239

mahoraga

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­240

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­44
  • p.­4
  • 8.­1
  • 8.­3
  • 8.­5-41
  • n.­181
  • n.­185
  • n.­199-200
g.­241

Manifest

Wylie:
  • mngon du gyur pa
Tibetan:
  • མངོན་དུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • abhimukhī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­242

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­20
  • p.­4
  • 10.­1-12
  • n.­370
g.­245

meditative absorption

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

See Hayal 1978, p. 221.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­11
  • 8.­37
  • 9.­9-12
  • 9.­18
  • g.­176
  • g.­334
g.­247

mental elaboration

Wylie:
  • spros pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • prapañca

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­20
  • i.­25
  • 1.­6
  • 8.­40
  • 9.­14
  • 9.­18
  • 10.­1
  • 10.­8
g.­252

mental stillness

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­16-18
  • p.­1
  • 3.­7
  • 8.­1-6
  • 8.­9
  • 8.­11-20
  • 8.­24-26
  • 8.­32-36
  • n.­186
  • n.­199
  • n.­231
  • n.­239-240
g.­254

mind

Wylie:
  • sems
Tibetan:
  • སེམས།
Sanskrit:
  • citta

Located in 70 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­6
  • i.­8-12
  • i.­14
  • i.­16
  • i.­18
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­45
  • i.­51
  • i.­55-56
  • i.­58
  • p.­2-3
  • 1.­5
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­6
  • 6.­6
  • 7.­8
  • 7.­10
  • 7.­13-14
  • 7.­16
  • 7.­19
  • 7.­33
  • 8.­3-9
  • 8.­11
  • 8.­18
  • 8.­20
  • 8.­28
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 8.­41
  • 9.­3-4
  • 9.­6
  • 9.­10
  • 9.­14
  • 9.­18
  • 10.­9
  • n.­69-70
  • n.­101
  • n.­106-107
  • n.­118
  • n.­148
  • n.­181
  • n.­199
  • n.­242
  • g.­25
  • g.­40
  • g.­161
  • g.­255
  • g.­324
  • g.­345
g.­256

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

Located in 5 passages in the translation:

  • p.­1
  • g.­25
  • g.­47
  • g.­167
  • g.­168
g.­257

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­264

nidāna

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Introductory part of a sūtra .

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­29
  • i.­33
  • i.­50
  • n.­36
g.­265

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­49
  • 2.­3
  • 3.­3
  • 7.­1-2
  • 7.­8-9
  • 7.­14
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­28
  • 7.­30-31
  • 8.­12-13
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­3
  • 9.­5
  • 9.­8
  • 10.­5
  • 10.­7
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­168
  • n.­191
  • g.­182
g.­268

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs pa
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­1
g.­269

nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • advaya

Mahāvyutpatti 1717.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­6-9
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­22
  • i.­56
  • p.­2
  • 1.­1
  • 1.­6
  • 4.­9
  • 7.­24
  • 10.­10
  • n.­365
  • n.­370
  • g.­378
g.­270

object

Wylie:
  • dngos po
  • yul
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
  • ཡུལ།
Sanskrit:
  • vastu

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­10-12
  • i.­16-18
  • i.­21
  • i.­34
  • 1.­2-5
  • 5.­3-6
  • 6.­7
  • 7.­25-27
  • 8.­4-7
  • 8.­9-10
  • 8.­12
  • 8.­19-27
  • 8.­29-30
  • 8.­33-38
  • 8.­40
  • 9.­3
  • 9.­5
  • 9.­12
  • 9.­14
  • 9.­17-18
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • n.­63
  • n.­68
  • n.­92
  • n.­95
  • n.­157
  • n.­181
  • n.­186
  • n.­189
  • n.­199-200
  • n.­202
  • n.­218
  • n.­230-231
  • n.­239-240
  • n.­290
  • n.­325
  • n.­329
  • n.­333
  • g.­129
  • g.­194
  • g.­258
  • g.­324
  • g.­334
  • g.­363
g.­271

object conducive to purification

Wylie:
  • rnam par dag pa’i dmigs pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • *viśuddhyālambana

See Schmithausen 2014, p. 362, §306.5 and n. 1644.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­55
  • 4.­8
  • 7.­6
  • 7.­25-27
  • 8.­20
  • n.­92
  • n.­95
  • n.­125
  • n.­222
g.­277

of a single nature

Wylie:
  • ro gcig pa
Tibetan:
  • རོ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekarasa

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­8
  • i.­17
  • 4.­6-12
  • n.­94
  • g.­378
g.­283

Para­mārtha­samud­gata

Wylie:
  • don dam yang dag ’phags
Tibetan:
  • དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས།
Sanskrit:
  • para­mārtha­samud­gata

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­11
  • i.­14
  • p.­4
  • 7.­1-11
  • 7.­14-15
  • 7.­17-18
  • 7.­20
  • 7.­23
  • 7.­25
  • 7.­29-30
  • 7.­32-33
  • n.­133-134
  • n.­147
g.­285

pathway

Wylie:
  • nges par ’byung ba
Tibetan:
  • ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • niḥsaraṇa
  • niryāṇa

Setting forth, issue, exit, departure, escape, a road out of town. Also translated here as “emancipated” and “gone forth.”

See also n.­39.

Located in 3 passages in the translation:

  • p.­1
  • g.­136
  • g.­193
g.­288

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­19-20
  • 9.­2
  • 9.­6
  • 9.­9-24
  • 9.­26-27
  • 9.­33
  • 10.­1
  • n.­291
g.­290

perfectly pure cognition

Wylie:
  • blo shin tu rnam par dag pa
Tibetan:
  • བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • suviśuddhabuddhiḥ

Mahāvyutpatti 351.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­292

phenomenal appearance

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­10
  • i.­17-18
  • 2.­2-3
  • 3.­3
  • 3.­7
  • 4.­2
  • 4.­4-5
  • 4.­11
  • 5.­2
  • 6.­7
  • 6.­10
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­15
  • 8.­17
  • 8.­26-27
  • 8.­29-30
  • 8.­32
  • 8.­34-37
  • 9.­3-5
  • 9.­18
  • n.­70
  • n.­82
  • n.­162-165
  • n.­185
  • n.­301
  • g.­223
g.­294

point where phenomena end

Wylie:
  • dngos po’i mtha’
Tibetan:
  • དངོས་པོའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • vastvanta

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­2
  • 8.­36
g.­301

primordially in the state of peace

Wylie:
  • gzod ma nas zhib
Tibetan:
  • གཟོད་མ་ནས་ཞིབ།
Sanskrit:
  • ādiśānta

Located in 12 passages in the translation:

  • 7.­1-2
  • 7.­8-9
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­28
  • 7.­30-31
  • n.­168
g.­309

purification

Wylie:
  • rnam par dag pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • viśuddhi

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­17-18
  • i.­23
  • 6.­11-12
  • 7.­14
  • 7.­24
  • 8.­15
  • 8.­19-20
  • 8.­22
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 8.­36
  • 9.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­6-7
  • 9.­18-19
  • 10.­5
  • 10.­7-8
  • n.­95
  • n.­191
  • n.­279
  • n.­292
g.­312

Radiant

Wylie:
  • ’od ’phro ba can
Tibetan:
  • འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • arciṣmatī

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­316

referential object

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • ālambana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­16-17
  • i.­21
  • 4.­1-6
  • 4.­8
  • 8.­2-3
  • 8.­5-7
  • 8.­9
  • 8.­12-17
  • 8.­19-20
  • 8.­25-27
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 9.­10
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • 10.­10
  • n.­42
  • n.­92
  • n.­95
  • n.­181
  • n.­199-200
g.­317

reflection

Wylie:
  • gzugs brnyan
Tibetan:
  • གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • pratibimba

Also translated as “image.”

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­22
  • 5.­5
  • 7.­2
  • 8.­7
  • 9.­12
  • 10.­10
  • n.­215
  • n.­365
  • g.­203
g.­319

room

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • sthāna

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­324

sense domain

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • i.­19
  • 4.­2
  • 4.­8-10
  • 7.­1
  • 7.­25
  • 8.­20-21
  • 9.­32
g.­325

sentient being

Wylie:
  • sems can
Tibetan:
  • སེམས་ཅན།
Sanskrit:
  • sattva

Often rendered simply as “being.”

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­5-7
  • i.­12-13
  • i.­20-22
  • p.­1
  • p.­4
  • 1.­5
  • 3.­7
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 5.­2
  • 6.­2
  • 7.­2
  • 7.­10-12
  • 7.­14
  • 7.­17-20
  • 7.­24
  • 8.­3
  • 8.­8
  • 8.­20
  • 8.­23
  • 8.­40-41
  • 9.­6-10
  • 9.­12
  • 9.­15
  • 9.­17
  • 9.­24-25
  • 9.­31
  • 10.­1
  • 10.­4-5
  • 10.­7
  • 10.­9-10
  • 10.­12
  • n.­90
  • n.­102
  • n.­147
  • n.­290
  • g.­359
g.­327

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • n.­35
g.­329

shift in one’s basis of existence

Wylie:
  • gnas gyur pa
Tibetan:
  • གནས་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • āśraya­parivṛtti

See n.­191.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­20
  • i.­56
  • 8.­13
  • 10.­1
  • n.­191
  • n.­276
g.­330

Single Vehicle

Wylie:
  • theg pa gcig pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekayāna

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • i.­13
  • i.­19
  • i.­57
  • 7.­14
  • 7.­24
  • 9.­32
  • n.­171
g.­332

slow-witted

Wylie:
  • blo gros ngan pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ངན་པ།
Sanskrit:
  • kumati

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­1
g.­334

sovereign power

Wylie:
  • byin gyi rlabs
Tibetan:
  • བྱིན་གྱི་རླབས།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhāna
  • adhiṣṭhita

This term is usually translated into English with “blessings.” However, as explained in Edgerton 1953, p. 15; Eckel 1994, pp. 90–93; Gómez 2011, pp. 539 and 541; and Fiordalis 2012, pp. 104 and 118, adhiṣṭhāna conveys the notions of control (of one’s environment as a result of meditative absorption), authority, or protection (see Abhidharmakośa VII.51, cf. La Vallée Poussin 1925, p. 119ff.). Adhiṣṭhāna is also used to convey the idea of transformation through exerting one’s control over objects, people, and places. The term “sovereign power” seems to cover all these shades of meaning as well as the various usages of the Sanskrit term, for example satyādhiṣṭhāna “the sovereign power of truth” and adhiṣṭhānādhiṣṭita “empowered by the sovereign power (of the Tathāgata).”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­21
  • p.­1
  • 10.­3-4
  • 10.­10-11
g.­335

space

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • ākāśa

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­11
  • 7.­7
  • 7.­28-29
  • 8.­11
  • 8.­37
  • n.­277
  • g.­86
  • g.­194
g.­336

specific defining characteristic

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­8
  • 8.­36
  • 9.­13
  • n.­124
g.­339

stage

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­18-20
  • i.­40-41
  • i.­46-47
  • p.­4
  • 7.­20
  • 8.­16
  • 8.­35-36
  • 9.­1-6
  • 9.­20
  • 9.­27-28
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 10.­1
  • 10.­4
  • n.­126
  • n.­276
  • n.­301
  • g.­51
  • g.­59
  • g.­155
  • g.­165
  • g.­167
  • g.­197
  • g.­202
  • g.­208
  • g.­241
  • g.­312
  • g.­342
  • g.­392
g.­340

stage of engagement through aspiration

Wylie:
  • mos pa spyod pa’i sa
Tibetan:
  • མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས།
Sanskrit:
  • adhimukticaryābhūmiḥ

Mahāvyutpatti 897.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­1
g.­342

Stainless

Wylie:
  • dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • 9.­4
g.­343

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

The name of a hearer.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­4
  • 4.­1
  • 4.­7-12
g.­353

Su­viśuddha­mati

Wylie:
  • blo gros shin tu rnam dag
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག
Sanskrit:
  • su­viśuddha­mati

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 3.­1-7
  • n.­80-82
g.­354

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4-5
  • i.­20-22
  • i.­55
  • p.­1
  • p.­3
  • 2.­1
  • 4.­10
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 6.­1-2
  • 6.­11
  • 7.­2
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-17
  • 7.­19
  • 7.­29
  • 7.­33
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­31-32
  • 8.­35-37
  • 8.­39
  • 8.­41
  • 9.­33
  • 10.­1-4
  • 10.­7-12
  • n.­173
  • n.­308
  • n.­358
  • n.­370
  • g.­178
  • g.­231
  • g.­334
  • g.­359
  • g.­400
g.­355

tatpuruṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • tatpuruṣa

Type of Sanskrit compound.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­42
  • n.­76
  • n.­86
  • n.­120
  • n.­124
  • n.­181
  • n.­222
  • n.­327
  • n.­370
g.­363

thing

Wylie:
  • dngos po
  • ngo bo
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
  • ངོ་བོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Also translated here as “object.”

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­16
  • i.­50
  • 1.­4-5
  • 8.­2-3
  • 10.­7
  • 10.­12
  • n.­100
  • n.­124
  • n.­169
  • n.­218
  • n.­339-340
  • n.­353
  • n.­357
  • n.­365
  • g.­178
g.­366

thought

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

Regarding the term “thought” as a translation for the Sanskrit manas, see Schmithausen 2014.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­9
  • i.­22
  • 5.­1
  • 5.­6
  • 8.­20
  • 10.­9
  • n.­101
g.­368

three worlds

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu
  • traidhātuka

The three worlds are: the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams), form realm (rūpadhātu, gzugs khams) and the formless realm (ārūpyadhātu, gzugs med khams). These three worlds include all of saṃsāra.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­1
  • 8.­20
g.­374

truly

Wylie:
  • ji tsam du
Tibetan:
  • ཇི་ཙམ་དུ།
Sanskrit:
  • yāvat
  • tāvatā
  • tāvat

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­5
  • 9.­31
  • g.­200
g.­375

truth

Wylie:
  • bden pa
Tibetan:
  • བདེན་པ།
Sanskrit:
  • satya

See the “two truths” and “four noble truths.”

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­22
  • 1.­5
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 4.­8-10
  • 7.­20-23
  • 7.­26
  • 8.­13-14
  • 8.­20
  • 9.­3
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 10.­7
  • n.­80-82
  • n.­92
  • n.­191
  • n.­217
  • n.­366
  • g.­334
  • g.­377
g.­376

truth body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­16
  • i.­18
  • i.­20
  • i.­22
  • 8.­15
  • 8.­35
  • 9.­3
  • 10.­1-3
  • 10.­9-10
  • 10.­12
  • n.­191
  • n.­230
  • n.­308
g.­377

two truths

Wylie:
  • bden pa gnyis
Tibetan:
  • བདེན་པ་གཉིས།
Sanskrit:
  • satyadvaya

The ultimate and relative, or conventional, truth.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­57
  • n.­64
  • g.­375
g.­378

ultimate

Wylie:
  • don dam pa
  • don dam
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ།
  • དོན་དམ།
Sanskrit:
  • paramārtha

The ultimate is said to be inexpressible, nondual, transcending speculation, transcending difference and sameness, and of a single nature (i.e., anabhilāpya, advaya, sarva­tarka­samati­krānta, bhe­dābhe­dasa­mati­krānta, ekarasa).

Located in 63 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-11
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­18
  • i.­21-22
  • 1.­1
  • 2.­1-4
  • 3.­1-7
  • 4.­6-12
  • 5.­6
  • 7.­6
  • 7.­18
  • 7.­24-27
  • 7.­33
  • 8.­21
  • 8.­29
  • 8.­37
  • 9.­12
  • 9.­18
  • 10.­7
  • n.­1
  • n.­53
  • n.­67-68
  • n.­71
  • n.­76
  • n.­80
  • n.­82
  • n.­92
  • n.­94-95
  • n.­125
  • n.­151
  • n.­191
  • g.­377
g.­382

unborn

Wylie:
  • ma skyes pa
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpanna

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­11
  • i.­14
  • 7.­1-2
  • 7.­8-9
  • 7.­17
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­24
  • 7.­28
  • 7.­30-31
  • n.­168
g.­383

unconditioned

Wylie:
  • ’du ma byas
Tibetan:
  • འདུ་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­6-8
  • i.­11
  • i.­22
  • i.­25
  • 1.­1-5
  • 7.­9
  • 8.­29
  • 8.­36
  • 10.­8
  • n.­64
  • n.­88
g.­392

Utmost Joy

Wylie:
  • rab tu dga’ ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • pramuditā

The name of a bodhisattva stage.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­16
  • 9.­1
  • 9.­4
g.­397

Vidhi­vatpari­pṛcchaka

Wylie:
  • tshul bzhin kun ’dri
Tibetan:
  • ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲི།
Sanskrit:
  • vidhi­vatpari­pṛcchaka

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 1.­1-2
  • 1.­4
g.­398

vigor

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Also translated here as “diligence.”

Located in 5 passages in the translation:

  • g.­40
  • g.­47
  • g.­112
  • g.­167
  • g.­168
g.­400

Viśālakīrti

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • viśālakīrti

The name of a tathāgata

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­1
  • g.­231
g.­401

Viśālamati

Wylie:
  • blo gros yangs pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • viśālamati

A bodhisattva mahāsattva.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • p.­4
  • 5.­1-7
g.­405

whose defining characteristic is beyond all speculation

Wylie:
  • rtog ge thams cad las yang dag par ’das pa
Tibetan:
  • རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­tarka­samati­krānta

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­1-2
  • 2.­4
g.­407

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Located in 23 passages in the translation:

  • p.­3
  • 1.­4-5
  • 7.­13
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 8.­10
  • 8.­14
  • 8.­20
  • 8.­24
  • 8.­32
  • 9.­2
  • 9.­5
  • 9.­9-12
  • 9.­18
  • 10.­9
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­176
  • g.­242
g.­408

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

One of the three gates of liberation along with appearancelessness and emptiness.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­1
  • 9.­18
  • g.­24
  • g.­188
g.­413

yakṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
0
    You are downloading:

    Unraveling the Intent

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Unraveling the Intent (Saṃdhi­nirmocana, dgongs pa nges ’grel, Toh 106). Translated by Buddhavacana Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh106/UT22084-049-001-end-notes.Copy
    84000. Unraveling the Intent (Saṃdhi­nirmocana, dgongs pa nges ’grel, Toh 106). Translated by Buddhavacana Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh106/UT22084-049-001-end-notes.Copy
    84000. (2025) Unraveling the Intent (Saṃdhi­nirmocana, dgongs pa nges ’grel, Toh 106). (Buddhavacana Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh106/UT22084-049-001-end-notes.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy