Upholding the Roots of Virtue
Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in
Engendering the Mind of Awakening
Toh 101
Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b
- Leki Dé
- Prajñāvarman
- Jñānagarbha
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.2.27 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatīputra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.
Text Body
Upholding the Roots of Virtue
Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
“Śāradvatīputra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatīputra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatīputra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatīputra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness—this, Śāradvatīputra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’
What is its practice? It is what is devoid of practice. Śāradvatīputra, wrong practice refers to not approaching those teachings, abandoning them, and not fathoming them—this, Śāradvatīputra, is called wrong practice. Moreover, Śāradvatīputra, the worst of wrong practices is to entertain concepts about such teachings. This is because, Śāradvatīputra, the correct view is free of concepts. Śāradvatīputra, the thus-gone ones and the learned noble hearers do not conceptualize earth. [F.157.a] They do not conceptualize because of earth. They do not think, ‘Earth is mine.’ Nor do they think, ‘I belong to earth.’ The same applies to the elements of water, fire, and wind. They do not conceptualize anything, up to and including nirvāṇa. They do not conceptualize nirvāṇa. They do not think, ‘Nirvāṇa is mine.’ Nor do they think, ‘I belong to nirvāṇa.’ It is also taught, ‘They do not cling.’
“Moreover, Śāradvatīputra, ‘correct view’ is not a view of anything. Śāradvatīputra, all views are wrong views. Śāradvatīputra, being without a view is the correct view—this, Śāradvatīputra, is called the correct view. Furthermore, Śāradvatīputra, the correct view cannot be taught in words. This is because, Śāradvatīputra, all the workings of speech come down to only words, and they are devoid of the correct view. Moreover, Śāradvatīputra, in this way the correct view accords with what is known by a thus-gone one, for he is utterly devoid of any wrong view. This is because, Śāradvatīputra, the suchness of his speech is entirely the suchness of speech, in that his speech accords with how things are. That speech, Śāradvatīputra, is inexpressible. That speech is undifferentiable. Reality, exactly as it is—that is how that speech is.
“Śāradvatīputra, that body is the body of suchness. Śāradvatīputra, that which is called the body of suchness is the unmistaken body and the undifferentiable body. That body accords with that speech, exactly as it is. Śāradvatīputra, that body is the action of suchness. Śāradvatīputra, the action of suchness accords with unmistaken action and involves no other action than that. As such, that action is undifferentiable, and, Śāradvatīputra, that action is the fruition of suchness. In that way, the fruition accords precisely with the action. [F.157.b] Therefore, the Thus-Gone One correctly spoke the truth in saying, ‘When there is action, ripening follows. Thus, ripening happens precisely according to the action.’
“Śāradvatīputra, likewise, the movement of wisdom is wisdom. Śāradvatīputra, it is not without wisdom. Thus, Śāradvatīputra, when bodhisattvas are taught this, they are not frightened. They are neither terrified, nor will they become terrified; they are neither confused, nor bewildered.
“Śāradvatīputra, there are four things that are beguiling. What are those four things? Śāradvatīputra, relying upon, cultivating, and promulgating nirgrantha preachers and materialists is beguiling. Śāradvatīputra, relying upon, cultivating, and promulgating wrong views is beguiling. Śāradvatīputra, relying upon, cultivating, and promulgating those who uphold the practice of argumentation is beguiling. Out of lack of faith and wisdom, failing to revere or consider as definitive the profound sūtras, with their profound messages and emptiness, is beguiling. Śāradvatīputra, these four things are beguiling, for it is not that they are not without deception.
“To discard these four beguiling things, Śāradvatīputra, one must cultivate and rely upon four unbeguiling qualities. What are those four qualities? To discard wrong views, one should cultivate the correct view. Śāradvatīputra, the monk who observes propriety should not stay where the discourses of materialists are taught but immediately leave; this is the second quality that will enable one to abandon beguilement. Śāradvatīputra, in addition a monk should not go anywhere he will encounter argumentation; or, alternatively, in order to pacify argumentation a monk may also go there, defeat those who preach non-Dharma, and then, in order to gather Dharma preachers, speak of reality. [F.158.a] This would not be contrary to the Dharma, for bringing harmony to the saṅgha brings the abandonment of beguilement. This is the third unbeguiling quality. Śāradvatīputra, finally, a monk should excellently receive such Dharma discourses as these, and having received them, he should observe their practice, such that he makes efforts to explain and recite them; he should also make efforts to keep them correctly in mind. Śāradvatīputra, these four unbeguiling qualities bring the abandonment of beguilement.
“Śāradvatīputra, bodhisattvas who observe propriety should make efforts not to form karma. Śāradvatīputra, by excellently donning armor bodhisattvas should not be frightened. Śāradvatīputra, by not discarding great diligence bodhisattvas should not discard their armor. Śāradvatīputra, when bodhisattvas diligently receive the sublime Dharma, as well as its meaning, conduct, and wisdom, and then pose questions to my hearers, the Thus-Gone One is happy and filled with supreme happiness. This is because, Śāradvatīputra, the lineage of the Buddha will then remain uninterrupted.
“Śāradvatīputra, the hearers should please bodhisattva great beings. Śāradvatīputra, a monk, nun, layman, or laywoman, who has recollected the Thus-Gone One or his qualities as well as the heaps of suffering from time immemorial, might delight bodhisattva great beings with as little as one four-line verse. By delighting them so, that person might lead them to retain it, and thus encourage them. If that noble child were to do so with the thought, [F.158.b] ‘May their roots of virtue fully ripen, such that they accomplish the wisdom of awakening and become a buddha. And having become a buddha, may they teach the Dharma to dispel immeasurable, countless heaps of suffering,’ Śāradvatīputra, the heaps of that person’s merit would be immeasurable. Bodhisattvas who are led to retain just that single verse would also give rise to the exact same amount of merit.
“Śāradvatīputra, suppose that heap of merit were to assume form and, Śāradvatīputra, suppose all the myriad beings of all four continents in the world, both past and future, were to attain a human body. Having acquired a human form, they might use vessels the size of Mount Sumeru to take away from that heap of merit. Śāradvatīputra, in this manner, even if each one of those beings were to use a vessel the size of Mount Sumeru to take away from that heap of merit, I cannot say that the end of that heap of merit would ever be reached. Śāradvatīputra, not to speak just of the world of four great continents, suppose all the myriad beings present throughout the trichiliocosm—beings with form, without form, with perceptions, without perceptions, or those with neither perception nor nonperception—both past and future, were to acquire human form and take away from that heap of merit using vessels the size of Mount Sumeru. Even according to that number, were each being to take away from that heap of merit using vessels the size of Mount Sumeru, I cannot say that the heap of merit would come to end.
“Śāradvatīputra, any monk, nun, layman, or laywoman among my hearers who delights bodhisattva great beings who have perfectly set out for unexcelled and perfect awakening [F.159.a] and, causing them to receive the Dharma, encourages them and teaches them even as little as a four-line verse will attain an immeasurable heap of merit.
“Suppose, Śāradvatīputra, that a person, in order to bring about the maturing of such-and-such a bodhisattva great being’s factors of awakening, delights him with the gift of Dharma by teaching him some amount of the teachings of the buddhas, and leads him to understand them. The bodhisattva to whom that person had taught that much of the wisdom of the buddhas, even if the bodhisattva carries that teacher on his head or shoulders with all his might, and on the eve of the bodhisattva’s awakening as a result of that discourse to unexcelled and perfect buddhahood, ripens that person, teaches that person the Dharma, and establishes that person in it, would still not have succeeded in returning that person’s kindness; for that bodhisattva great being possesses that much of the immeasurable teachings of the buddhas. Śāradvatīputra, from this explanation, you should understand how bodhisattvas cannot repay the kindness of such a person. [B13]
“Śāradvatīputra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, there appeared a thus-gone one called Saṃgupta. That blessed one’s lifespan was seventy thousand years. He had three hearer assemblies. The first had eighty million monks, the second had sixty million monks, and the third assembly of hearers had forty million monks. Śāradvatīputra, after the thus-gone one, [F.159.b] the worthy one, the perfect buddha Saṃgupta had passed away, the sublime Dharma remained for forty thousand years. When the sublime Dharma had declined to its final five hundred year period since that thus-gone one’s passing, there appeared a monk called Jñānottama, who was learned, wise, intelligent, and gentle.
“Śāradvatīputra, at that time here in Jambudvīpa there was a king called Ananta. That king had a palace called Nagarānanta, which was twelve leagues across. The palace was wealthy, prosperous, pleasant, abundant in food, delightful, and well populated. There was also at that time in Nagarānanta a householder called Akrodhana, and, Śāradvatīputra, the householder Akrodhana had a son called Arthamati. Once, that merchant’s son, Arthamati, went to where the monk Jñānottama was. Once there the monk Jñānottama delivered a sermon about bodhisattvas. When the merchant’s son Arthamati heard the sermon from the monk Jñānottama he was delighted and became genuinely discerning. He then covered the monk Jñānottama with a precious religious robe worth tens of millions. Having covered him, he said to Jñānottama, ‘Noble One, excellent, your eloquent speech was excellent! Please come again and again to my house and deliver sermons like that one! It will be beneficial to me. The gift of the venerable Dharma will bear great fruit! Henceforth, for as long as I live, I will treat you to religious robes, alms, bedding, medicines, utensils, other necessities, and much else. I will also invite as guests the monks that are your venerable followers.’
“The monk Jñānottama replied to the merchant’s son Arthamati, [F.160.a] ‘Householder, what you have said is virtuous!’ The merchant’s son Arthamati then bowed to the monk Jñānottama’s feet, circumambulated him, and departed from his company.
“Śāradvatīputra, subsequently the monk Jñānottama visited the house of the merchant’s son Arthamati. Śāradvatīputra, the monk Jñānottama then established the parents, children, wives, male servants, female servants, workers, and day laborers of the merchant’s son Arthamati in unexcelled and perfect awakening. Śāradvatīputra, through that root of virtue he too was never separate from the Buddha, Dharma, Saṅgha, or spiritual friends for a countless eon.
“Śāradvatīputra, if you think that the merchant’s son Arthamati was someone else, do not see it like that. For at that time I was the merchant’s son Arthamati. Śāradvatīputra, if you have any doubt or hesitation, thinking that the father of the merchant’s son Arthamati was someone else, do not see it like that. For the thus-gone one Kāśyapa was my father then. Śāradvatīputra, if you think that the billions of beings present there were certain others, do not see it like that. For they are all destined for unexcelled and perfect awakening. Śāradvatīputra, they are assembled in this very retinue and have been predicted by me to reach unexcelled and perfect awakening.
“Śāradvatīputra, the monk Jñānottama had attained at that very time complete nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no remnant of clinging. [F.160.b] Śāradvatīputra, had the monk Jñānottama not attained complete nirvāṇa through the Hearer Vehicle, how could the merchant’s son Arthamati have fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood through the massive heap of merit that came about through him teaching the Dharma, not to speak of his teaching of the Dharma to Arthamati’s parents and the entire circle of retainers? Śāradvatīputra, what if the monk Jñānottama had not reached complete nirvāṇa? Śāradvatīputra, I will not be able to repay that monk. Śāradvatīputra, even were I to honor or worship him, I would not be able to repay the precise favor that he did for me by teaching me the Dharma. Śāradvatīputra, it is for this reason that whoever delights bodhisattvas with a Dharma sermon, causes them to retain it, and thus encourages them will be replete with an immeasurable heap of merit.
“Śāradvatīputra, through immeasurable deeds the bodhisattva engenders the mind of awakening, accomplishes that mind, and stabilizes it. Śāradvatīputra, let me give an analogy: When the ocean is steady, one can glean whether or not there are precious gems below that can be converted to wealth;63 one can know all the gems that are present in the ocean, and thus one may hope to retrieve them from the ocean. In the same way, Śāradvatīputra, when the bodhisattva’s mind set on unexcelled and perfect awakening is steady, one can perceive that it is a receptacle of all the myriad kinds of wisdom that exist, whether mundane and supramundane, defiled and undefiled, reproachable and irreproachable, or compounded and uncompounded. [F.161.a] It will serve as the abode of wisdom, one will acquire therein the distinction between all wisdoms, and all wisdoms will arise from it.
“Śāradvatīputra, it is also like the following analogy: One should understand that when the ocean itself is steady, it becomes an abode of the great elements for the bodies that grow inside it. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening is steadfast, it becomes an abode where unexcelled and perfect awakening, the great body of wisdom, grows, and where the many countless great elements of the great collection of roots of virtue develop.
“Śāradvatīputra, it should also be understood according to the following analogy: When the ocean itself is steady, the great nāga kings dwelling there are difficult to overcome for the garuḍas, the kings of birds. It is due to the great nāgas’64 abode that they can emerge from the ocean and satiate the world of the four continents with great streams of rain. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, other bodhisattva great beings awaken to it, so that it serves as a great abode for countless beings. It provides an abode for those qualities. It also provides an abode for the objects of the buddhas. Wicked māras cannot divert beings from it, easily overcome it, or defeat it. [F.161.b] If māras form ill intentions, thinking that they will enact the workings of the māras, then immediately upon forming such an intention, all the māras’ fetters and intentions will be utterly destroyed.
“It is also like the following analogy: It is difficult to divert the great nāgas from the oceans. Having emerged from the oceans, they satiate the world of the four continents with great streams of rain, such that medicines and forests grow and flourish there, and the thirst of those with two legs and those with four is quenched. Afterward, they once again plunge into the great oceans. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, it becomes an abode for the nāga-like bodhisattva great beings. Having emerged from it, they bring down a rain of Dharma, a torrent of Dharma, whose source is the epitome of dispassion, upon the villages, towns, cities, countries, regions, and royal palaces throughout the trichiliocosm. Thus they utterly quench the craving of innumerably countless beings—the craving of beings in the desire realms, the form realms, and the formless realms.
“Śāradvatīputra, it is also like the following analogy: When the ocean itself is steadfast, the myriad great rivers present throughout the four continents all flow into it. Since the ocean gradually deepens, [F.162.a] they have no other destination but there and yet the ocean neither depletes nor fills despite the fact that they flow into it—it is the very nature of the ocean to accommodate them. Along the same lines, the water of the ocean is also the waters that flow into it separately—it is the same water. Just as one should understand that those waters will all obtain the same salty flavor, so too, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, once they are fully awakened and have become awakened thus-gone ones themselves, it becomes a receptacle for all buddha qualities in their entirety and for the perpetual insight of all beings. As soon as those who harbor a variety of doubts about the Dharma see such bodhisattvas, they will instantly be free of doubts and, regardless of their former names, henceforth be known as ‘the Thus-Gone One’s hearer.’ Śāradvatīputra, accordingly, just as the ocean has a singular salty taste, so will his excellent hearers be liberated, and thus liberated, all have the same taste of liberation.
“Śāradvatīputra, along the same lines, as an analogy, when the ocean itself is steadfast, it has from the very beginning been gradually deepening. Since the ocean has formed from the very beginning with a descending floor, people who want the gems it contains cannot access them. Śāradvatīputra, the ocean is steadfast with limitless depth and water. Likewise, Śāradvatīputra, when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, [F.162.b] it is steadfast from the very beginning as it continually deepens. As it gradually deepens infinitely, it is steadfast to the very depths. Śāradvatīputra, this gradual deepening consists of accomplishment of the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of concentration. Śāradvatīputra, its very depths should be understood as the bodhisattva’s perfection of insight. Śāradvatīputra, its infiniteness should be regarded as the bodhisattva’s accomplishment of skill in means regarding the qualities of the buddhas. Thus, since the limit of reality is manifest from the very beginning, it would be improper were it not to be traversed, and were immeasurable, countless beings and those who want the jewels of the Dharma not to access it. Thinking this, one can transform one’s entire perspective through embarking on the descent, gradually deepening into it.
“Śāradvatīputra, along the same lines, for instance, when the ocean is steadfast, it is steadfast from the very beginning as the very home of all beings within it. Likewise, Śāradvatīputra, when the engendered mind of awakening is steadfast, it is steadfast from the very beginning as the very home of all beings.
“Śāradvatīputra, along the same lines, for instance, when the ocean is steadfast, the island of gems is perpetually steadfast from the very beginning. Śāradvatīputra, likewise, when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, this enables the gems of the applications of mindfulness, the authentic eliminations, the bases of supernatural power, the masteries, the powers, the branches of awakening, the concentrations, [F.163.a] the liberations, the absorptions, and the attainments to be steadfast.”
The venerable Śāradvatīputra then said to the Blessed One, “Blessed One, this explanation of the bodhisattvas’ mind of awakening, which the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha has delivered is amazing! It is amazing how it was presented with such immeasurable eloquence along with analogies to the ocean!”
The Blessed One said to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, the Thus-Gone One has provided what is a mere simile. Śāradvatīputra, the mind of awakening engendered by bodhisattvas is not fully measured by the simile of the great ocean. Śāradvatīputra, to refer to the mind of awakening engendered by bodhisattvas takes immeasurable eloquence. Śāradvatīputra, to refer to the Thus-Gone One takes not just one kind of eloquence, but immeasurabe eloquence. Why is that? It is because I explain the mind of awakening engendered by bodhisattvas with immeasurable eloquence by referring to the steadfastness of the trichiliocosm. And why is that? It is because, Śāradvatīputra, the steadfastness of the mind set on awakening is similar to that steadfastness. In this way, even were the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha to teach, starting from there, for an eon, more than an eon, or even longer than that, the topic of the mind of awakening engendered by bodhisattvas would still not be exhausted or depleted. [F.163.b] This is because, Śāradvatīputra, the mind of awakening engendered by bodhisattvas is made steadfast by such activities that are hard to subdue; activities that are unparalleled; activities that are exalted, that bring happiness to beings, and that please beings; joyous activities; activities that involve the three realms; activities that involve great wisdom; activities that are difficult to fathom; activities of dispassion; and activities of great illumination. Śāradvatīputra, in short, due to such activities it is impossible to conclusively account for the mind of awakening engendered by bodhisattvas.
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, when the trichiliocosm is steadfast, that world system is steadfast for all the myriad beings that exist throughout the trichiliocosm to partake of. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it is stable in that it serves as a basis for immeasurable, innumerable beings to partake of wisdom.
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when Mount Sumeru, the king of mountains, is steadfast, it serves as the abode for many thousands of gods, and, dwelling there, the gods of the Heaven of the Thirty-Three defeat the many armies of the demigods. Likewise, Śāradvatīputra, when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it becomes the abode of immeasurable, innumerable hearers. Just as the gods, while dwelling there on Mount Sumeru, defeat the armies of demigods, so too, Śāradvatīputra, do other immeasurably many beings, while dwelling there within the mind of awakening, defeat the forces of Māra whose will is difficult to break. [F.164.a]
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the Mahācakravāḍa Range, the kings of mountains, is steadfast, any being included therein is invulnerable to the swirling gusts of wind that course without impediment. Śāradvatīputra, likewise, one should understand that this is similar to how, when the mind set upon unexcelled and perfect awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, any being with a conception of this is included among bodhisattvas. Śāradvatīputra, they are invulnerable to all the swirling gusts of wind of the afflictions.
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when Mount Himavān, the king of mountains, is steadfast, it provides the basis for all medicines. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, the medicine of great wisdom is steadfast to perfectly eradicate the illness of afflictions for immeasurable, countless beings.
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the great source of gems65 is steadfast, it benefits, contributes to,66 and subsumes many hundreds of thousands of beings. Śāradvatīputra, likewise, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it benefits immeasurable, countless beings, and, in the same vein, it contributes to them through their enjoyment of the gems of Dharma.
“Śāradvatputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the chariot of the sun and the sun that rides it are steadfast, [F.164.b] they shine, bringing light and heat throughout the entire four continents. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the bodhisattvas’ engendering of the mind of awakening and their abode of great wisdom, which ride and abide in the Great Vehicle, are steadfast, they shine throughout the trichiliocosm.
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the abode of the nāga king Anavatapta is steadfast, Śāradvatīputra, it enables that nāga king to dwell there and distribute the four great rivers throughout the four directions, and those rivers benefit all those with two legs or four legs who are imperiled by thirst; enable the growth of grains, medicines, trees, and forests; and replenish the ocean, the source of gems. Likewise, Śāradvatīputra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, and bodhisattvas dwell within it, they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. At that point they distribute the four rivers of the Dharma—the river of genuine discrimination with respect to phenomena, the river of genuine discrimination with respect to meaning, the river of genuine discrimination with respect to language, and the river of genuine discrimination with respect to eloquence. With the waters of the precious Dharma, resounding with the sounds of emptiness, signlessness, wishlessness, and the eightfold path of the noble ones, and with the waters of the five masteries, five powers, and seven branches of awakening, [F.165.a] they quench the thirst of the afflictions of many, immeasurable, countless beings. Then, just as the great rivers flow into the ocean, these waters come to replenish the great ocean of dispassion.
“Śāradvatīputra, for as long as the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it abides by great activities, activities that are hard to take up, activities that match the matchless. Thus, Śāradvatīputra, even the Thus-Gone One does not come close to describing them all in language.
“Śāradvatīputra, it is for this reason that any noble son or daughter who delights a being with a sermon involving such a Dharma, and encourages them by compelling them to retain it, produces an immeasurably great heap of merit. Śāradvatīputra, until reaching complete nirvāṇa the Thus-Gone One could not come close to describing the extent of that heap of merit, which will be accomplished according to the vehicle for which it was dedicated.
“Śāradvatīputra, it is like this: As an analogy, the roots of virtue from a gift offered to a thus-gone one, or those engendered in relation to a thus-gone one, are not seen to come to an end in the interim until one has reached complete nirvāṇa. Likewise, Śāradvatīputra, the roots of virtue from delighting bodhisattvas with a Dharma sermon and compelling them to retain it are not seen to come to an end or reach completion in the interim until one has reached great, complete nirvāṇa. Śāradvatīputra, it is according to that reckoning that one should understand this.
“Śāradvatīputra, long ago in the past, there was a royal bodhisattva prince called Dharmaparyeṣaṇakāma. [F.165.b] Śāradvatīputra, the bodhisattva great being Dharmaparyeṣaṇakāma wrote down and embraced everything that was well said, and he would recite these teachings to the point of memorizing them all. At that time, moreover, in his efforts to pursue the Dharma, Dharmaparyeṣaṇakāma would make every effort, searching for the Dharma from village to village, town to town, city to city, and country to country. Once there was a man sitting on a mountain slope who said to the bodhisattva Dharmaparyeṣaṇakāma, ‘Prince, come here! I will give you a sermon about the qualities of a thus-gone one.’
“Dharmaparyeṣaṇakāma then approached the man sitting on the mountain slope and said, ‘Please give me that sermon about the qualities of a thus-gone one!’
“ ‘Prince,’ he responded, ‘as that teaching is priceless, I will not teach it!’
“Śāradvatīputra, the prince then donned a precious garment worth two hundred million and fastened to himself a precious gem worth four hundred million. The greedy man, overcome by desire, then thought, ‘Now, if only the prince were to give me that garment and that precious gem, then I would teach him the verse.’
“Dharmaparyeṣaṇakāma said to the man, ‘Listen, tell me what you desire and you shall have it! Teach me the verse about the Buddha!’ [F.166.a]
“So the man replied, ‘Prince, if you first give me the garment and the precious gem that you are wearing and then toss yourself off this slope, then I will teach you the verse.’
“Śāradvatīputra, the bodhisattva great being Dharmaparyeṣaṇakāma then said to the man, ‘If it is of benefit to you, then I shall throw myself off this mountain slope.’
“He responded, ‘Prince, that will of course not do me any good at all. However, if you give me that garment and that precious gem and then hear the verse, you might later have regret and forcefully take them back.’
“ ‘Sir, please teach me the verse!’ the bodhisattva Dharmaparyeṣaṇakāma implored the man, ‘I will not regret having given those things to you.’
“ ‘Prince,’ said the man,’ it is precisely when you are not keeping your promise that you are going to regret it.’
“So the bodhisattva great being Dharmaparyeṣaṇakāma said, ‘Alright, if you think so, then I will fulfill your demand. Teach me the verse about the Buddha! I will then give you the precious garment and the precious gem. Once I have heard the verse, I will then throw myself off this mountain slope.’
“Śāradvatīputra, the man then taught to the bodhisattva the verse about the qualities of the Buddha. Śāradvatīputra, as soon as he heard it, Dharmaparyeṣaṇakāma gave the man the garment and the precious gem, and invoked the power of the truth, saying, ‘By the truth and the true words that I have given that precious garment and precious gem with neither regret nor anguish, [F.166.b] may I come to rest on the ground unhurt and uninjured.’ Once he had thus invoked the power of the truth, he threw himself off the slope. As soon as he had thrown himself, the four kings took hold of him and promptly placed him safely on the ground. Dharmaparyeṣaṇakāma then said to the man, ‘Sir, those well-spoken words, with such sublime meaning and phrasing, were amazing!’
“Śāradvatīputra, the man quickly descended from the slope, approached Dharmaparyeṣaṇakāma and said, ‘Prince, it is amazing how impetuously you have acted. Prince, what do you want the Dharma for?’
“He replied, ‘I will ferry across beings that are wallowing, free beings that are in bondage, and deliver from suffering beings that are stuck in suffering!’
“Śāradvatīputra, with complete trust in the bodhisattva’s words, the man was pleased and said to the bodhisattva Dharmaparyeṣaṇakāma: ‘Prince, I will therefore return to you the precious garment and the precious gem. This is because, Prince, the garment and precious gem suit you.’
“ ‘Sir,’ he replied, ‘it is not my lot to take back what I have once given.’
“ ‘Prince, you shall therefore be my refuge!’ exclaimed the man.
“Śāradvitīputra, if you have any doubt or hesitation, thinking that the bodhisattva Dharmaparyeṣaṇakāma from that time was someone else, [F.167.a] do not see it like that, Śāradvatīputra. For, Śāradvatīputra, at that time it was I who was the bodhisattva called Dharmaparyeṣaṇakāma. Śāradvatīputra, if you think that the man who appeared then was someone else, do not see it like that. For, Śāradvatīputra, the man who acquired devotion through me and said, ‘You shall be my refuge,’ was Vakkalin. Śāradvatīputra, as for the monk Vakkalin, these days too, while I was traveling with my assembly of monks through the sky, I alighted on a mountain slope. I called out, ‘Come here, Vakkalin!’ and he engendered the liberation of absorption. Thereupon, he tossed himself off the mountain slope and, while thus suspended in the sky, he actualized the six superknowledges. Śāradvatīputra, look at how long that heap of merit followed him! Look at how I acted as his refuge—how through the ripening of the root of virtue and the karma from having taught me a single four-line verse he acquired devotion through me and by believing in me, so swiftly attained liberation! Look, Śāradvatīputra, at how that person’s previous attitude of desire led him to form such roots of virtue, and consider all that happened as the entire range of consequences therefrom! What need is there then to speak of someone who, having engendered the liberation of absorption and analyzed carefully, fathoms the wisdom of awakening and then encourages bodhisattva great beings, inspires them to uphold the Dharma, uplifts them, or even teaches them as little as just a four-line verse. [F.167.b] Śāradvatīputra, I would not say that such a heap of merit would be exhausted or come to an end in the interim, except for at great nirvāṇa.”
The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed One, what would happen if some noble son or daughter, who had engendered such a heap of merit from pleasing a bodhisattva with a discourse about the Dharma, and from encouraging them by inspiring them to uphold it, were then to discourage, distract, or interfere with a bodhisattva great being who possesses the mind of awakening and who wishes to enter the city of buddha qualities? Please teach on this situation. Why am I asking this? I ask so that those who have set out to interfere with bodhisattvas may hear it and disclose their wrongdoing as such, and for all those who will set out, or are setting out to do such things, to hear this and receive censure from the Blessed One.”
The Blessed One said to the venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, whoever sets out to interfere with, discourage, or distract a bodhisattva, such interference will incur a heap of faults. Śāradvatīputra, it is as follows: just as anything that obstructs a very precious, priceless gem obstructs a great amount of wealth, [F.168.a] likewise, Śāradvatīputra, anyone who obstructs a single instance of a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening obstructs innumerable, immeasurably many hundreds of thousands of teachings of the precious Dharma.
“Śāradvatīputra, along the same lines, just as anyone who interferes with and sets out to bring to ruin the growth of a medicinal tree, Śāradvatīputra, interferes with immeasurably many beings afflicted with illness, such that they prevent those beings from being free of severe illness and bring about their demise, likewise, Śāradvatīputra, whoever interferes with the medicine of engendering the mind of awakening, the peerless intention, the intention of welfare and happiness, and the intention to remove all the illnesses of afflictions from beings, Śāradvatīputra, interferes with providing great relief, pacification, health, and comfort to immeasurable, innumerable beings who are afflicted with the diseases of desire, anger, and delusion, and infected with the severe illnesses of jealousy, miserliness, rage, guile, deception, argumentativeness, shamelessness, pretense, malice, conceit, heedlessness, pride, and vanity.
“Śāradvatīputra, in the same vein, just as one should understand that whoever sets out to interfere with the abode of Anavatapta and the great nāga king himself, has set out to interfere with the waters replete with eight qualities, which quench the torment of thirst of many humans and quadrupeds, likewise, Śāradvatīputra, one should understand that anyone who interferes with a bodhisattva’s engendering of the altruistic intention of awakening, [F.168.b] Śāradvatīputra, interferes with the stream of Dharma replete with eight qualities, which eliminates all the cravings of immeasurable, countless beings.
“Śāradvatīputra, in the same vein, just as one should understand that any being who sets out to interfere with the orb of the sun, Śāradvatīputra, sets out to eclipse the great illumination for all beings present throughout the four continents, likewise, Śāradvatīputra, one should understand that anyone who interferes with the presence of the light of Dharma, that is, engendering the mind of awakening, discouraging it and preventing it from being communicated,67 Śāradvatīputra, interferes with the great illumination and great brilliance of the Dharma for all beings present throughout the trichiliocosm.
“Śāradvatīputra, in the same vein, just as one should understand that when certain people lay waste to the source of all gems, they are ruining the chance for immeasurable, innumerable beings to discover gems, likewise, Śāradvatīputra, one should understand that those who set out to bring an end to a bodhisattva’s engendering of the mind set on the wisdom of awakening, the great engendering of the mind of awakening, Śāradvatīputra, have set out to lay waste to the riches of the supreme gems of the Dharma for immeasurable, innumerable beings.
“Śāradvatīputra, in the same vein, just as all those gems emerge from the same source, likewise, Śāradvatīputra, all the gem-like dharmas of the buddhas emerge from a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, the source of all such gems.
“Śāradvatīputra, [F.169.a] it is for this reason that those who set out to bring an end to a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening incur a great heap of faults. Śāradvatīputra, along these lines, for example, anyone who interferes with bodhisattvas, discouraging them from the mind of awakening, is identical to someone nowadays who would maliciously engender the intention to draw my blood. Or, Śāradvatīputra, setting aside engendering the intention to draw my blood, those noble sons and daughters engender a much larger heap of faults than even committing all five sins of immediate retribution, which I have explained as so difficult to endure, atone for, and recover from. This is because, Śāradvatīputra, committing the five sins of immediate retribution does not make obstacles for any qualities of the buddhas whatsoever, yet laying waste to a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening lays waste to all awakened qualities. Śāradvatīputra, just as to kill a cow prevents the presence of milk, likewise, Śāradvatīputra, to discourage and lay waste to the mind of awakening lays waste to all awakened qualities. Śāradvatīputra, it is for this reason that laying waste to the mind of awakening is far more insidious than all five sins of immediate retribution.
“Śāradvatīputra, forget about the five sins of immediate retribution. Śāradvatīputra, imagine that the entire universe with its four great continents was filled with worthy ones, and someone were to kill that entire assembly of worthy ones. What do you think, Śāradvatīputra, would that person incur great faults based on that?”
“Blessed One, it would be a lot,” replied Śāradvatīputra. [F.169.b] “Blessed One, that person would incur a tremendous heap of faults.”
“Śāradvatīputra,” said the Blessed One, “you should believe this. You should comprehend this. Śāradvatīputra, a person could kill that entire assembly of worthy ones. However, someone else might cause a bodhisattva great being, who travels by means of the vehicle to omniscience and wants to enter the city of Dharma of a perfect buddha, to lose interest in the mind of awakening. If that bodhisattva, due to being discouraged from the mind of awakening, were to subsequently discard the mind of awakening, then, Śāradvatīputra, the former heap of faults would not approach even a hundredth of the heap of faults of the latter—no comparison would ever suffice. That is because destroying that entire assembly of worthy ones would not diminish the ten powers of a thus-gone one. It would not diminish the four fearlessnesses of a thus-gone one. It would not diminish the eighteen unique attributes of a buddha. It would not diminish his great love. It would not diminish his great compassion. It would not diminish the elephant-like gaze of a thus-gone one. It would not diminish the lion-like gait of a thus-gone one. It would not diminish his imperceptible crown protuberance. It would not diminish being replete with millions of conch shells of Dharma. It would not diminish his unexcelled turning of the wheel of Dharma. It would not diminish a thus-gone one from being the best among humans. It would not diminish his knowledge of the superior and lesser faculties of beings. It would not diminish his knowledge of the variety of inclinations. [F.170.a] Yet, Śāradvatīputra, discouraging a bodhisattva diminishes all those qualities.
“Śāradvatīputra, forget about the world systems with four continents. Śāradvatīputra, along similar lines, as an analogy, suppose this trichiliocosm were filled with worthy ones, and someone were to kill all those worthy ones—Śāradvatīputra, I say that the heap of faults caused by discouraging a bodhisattva from the mind of awakening would far exceed the heap of merit caused by killing all those worthy ones. That is because, Śāradvatīputra, preventing someone from engendering the mind of awakening destroys all awakened qualities. Śāradvatīputra, if the mind of awakening had not been engendered, the wisdom of awakening would not have currently appeared. Śāradvatīputra, if the mind of awakening had not been engendered, then such a buddha, the best among men, would not have currently appeared in the world. And it is because, Śāradvatīputra, if the mind of awakening had not been engendered, then the blessed buddhas would not have currently appeared.
“Indeed, Blessed One,” said Śāradvatīputra.
The Blessed One continued, “Śāradvatīputra, that is why any noble son, noble daughter, monk, nun, layman, laywoman, god, nāga, yakṣa, gandharva, demigod, garuḍa, kinnara, or mahoraga, who has the mind of awakening, is worthy of veneration by the world with its gods. [F.170.b] And why is that? Because, Śāradvatīputra, it should be understood that those who have engendered that exalted intention eventually will become thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas.
“Śāradvatīputra, what do you think? When the Thus-Gone One teaches the bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, does the Thus-Gone One teach on such matters especially to those of the warrior caste who are like a great sāla tree; or to those of the brahmin caste who are like a great sāla tree; or to those of the householder caste who are like a great sāla tree; or to universal monarchs; or to gods of the realm of the four great kings; or to the four great kings; or to Śakra, lord of the gods; or to the gods of the Heaven of the Thirty-Three; or, likewise, to the gods of the heavens of Free from Strife, Joyous, Delighting in Emanations or Making Use of Others’ Emanations; or all the way up to the gods of the Unexcelled Heaven?”
“Not so, Blessed One,” replied Śāradvatīputra. “That is because the Blessed One teaches only the pure engendering of the mind of awakening, and only the great engendering of the altruistic intention.”
“Śāradvatīputra, what do you think?” asked the Blessed One. “When teaching the engendering of the mind of awakening, does the Blessed One especially teach it to those with great power, such as teaching it to those with the power of a dignitary, the power of a great dignitary, or half the power of Nārāyāṇa, [F.171.a] or does he especially teach it to those who are humble, poor, or lofty?”
“Not so, Blessed One,” said Śāradvatīputra.
“Śāradvatīputra,” the Blessed One continued, “it is for this reason that if you see that mind of awakening engendered in anyone, whether they be powerful or weak, humble or lofty, you should protect that engendered intention. Śāradvatīputra, you should inspire that bodhisattva to uphold it. You should please that bodhisattva. You should encourage that bodhisattva. Śāradvatīputra, whatever is done to encourage bodhisattvas by inspiring them to uphold the intention and so delighting them is the supreme veneration for hearers. Śāradvatīputra, it is for this reason that hearers who wish to venerate me should by all means compel and encourage bodhisattvas to take up bodhisattva conduct. Śāradvatīputra, I fully entrust to the hearers the task of ensuring, by all means, that bodhisattva great beings develop and do not decline.”
The venerable Śāradvatīputra then said to the Blessed One, “Blessed One, engendering the mind of awakening has the following three elements: The initial engendering of the mind of awakening, the irreversible engendering of the mind of awakening, and the accomplished engendering of the mind of awakening. That being the case, about which of these engenderings of the mind of awakening has the Blessed One taught in particular regarding its qualities?”
“Śāradvatīputra, it is exactly as you have said,” the Blessed One answered. [F.171.b] “Engendering the mind of awakening has the following three elements: the initial engendering of the mind of awakening, the irreversible engendering of the mind of awakening, and the accomplished engendering of the mind of awakening. Śāradvatīputra, among them, it is the initial engendering of the mind of awakening that bodhisattvas might turn away from and thus fall into the vehicle of the hearers or the vehicle of the solitary buddhas. In such a case, Śāradvatīputra, the Thus-Gone One makes them take delight in engendering of the mind of awakening, inspires them to uphold it, and encourages them to engender it. This is because he thinks, ‘May bodhisattvas by all means abide in unexcelled and perfect awakening! May they turn away from the intentions of the hearers and solitary buddhas and not base themselves on those two vehicles! May they, by not basing themselves on them, be firm in the awakened qualities and arrive at the object of awakening!’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should apply themselves to accomplishing the birth of the mind set on unexcelled and perfect awakening.
“Śāradvatīputra, one should view the mind as emptiness. Śāradvatīputra, what is the emptiness of mind? How should one view the mind as emptiness? Śāradvatīputra, mind is mind, mental cognition, consciousness, mental body, mental faculty, and mental constituent—these are mind. What is its emptiness? Śāradvatīputra, mind is empty of mind, for it has no creator whatsoever. If it had some creator, then because of that there would be something else that would have experience. Neither does mind itself form mind. If mind formed mind, [F.172.a] then just that would be the creator and experiencer. If another mind formed mind, then it would belong to that which created it, but even having created it, the other would have experience. Śāradvatīputra, it is for this reason that mind is empty of mind, for it has no creator whatsoever. That which lacks a creator has not created so much as an iota. In that which has not created so much as an iota no creation can be perceived. That in which no creation can be perceived lacks a point of objection. Those who object to it object to nonexistence. Those who object to nonexistence object to emptiness. They object to signlessness and wishlessness. Those who object to emptiness object to hollowness and futility. Those who object to hollowness and futility argue with the Thus-Gone One. Those who argue with the Thus-Gone One fall off a steep cliff. And what is the steep cliff, Śāradvatīputra? It is the hells, the animal realm, and the world of Yama. The true steep cliff is as follows: belief in perception, belief in the aggregates, belief in the elements, belief in the sense sources, belief in a life force, belief in emergence, belief in disintegration, belief in sentient beings, and belief in persons. Śāradvatīputra, in short, even belief in nirvāṇa is a perception, as are belief in the Buddha, belief in the Dharma, and belief in the Saṅgha. Immature, ordinary beings attached to those beliefs will fall off a steep cliff. This steep cliff is none other than saṃsāra.” [F.172.b]
This concludes the eighth chapter.
Colophon
Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.
Bibliography
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.
Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.
Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.
Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.
Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.
Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośabhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.