• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 101

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh101.pdf

དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།

Upholding the Roots of Virtue
Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Kuśala­mūla­saṃparigraha
འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Upholding the Roots of Virtue”
Ārya­kuśala­mūla­samparigraha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 101

Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Leki Dé
  • Prajñāvarman
  • Jñānagarbha
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.28 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.13pm on Wednesday, 18th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh101.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 15 sections- 15 sections
· Chapter 1: The Setting
· Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles
· Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
· Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening
· Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas
· Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
· Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention
· Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
· Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
· Chapter 10: Bodhisattva Conduct
· Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth
· Chapter 12: The Pure Retinue
· Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings
· Chapter 14: The Action of Absorption
· Chapter 15: The Benefit of Entrustment
tr. The Translation
+ 16 chapters- 16 chapters
1. The Setting
2. Praising the Magnificent Display of Miracles
3. Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
4. Praising the Engendering of the Mind of Awakening
5. The Gathering of Bodhisattvas
6. Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
7. The Perfect Teaching on the Exalted Intention
8. Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
9. Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
10. Bodhisattva Conduct
11. The Perfect Declaration of Going Forth
12. The Pure Retinue
13. Accomplishing the Gates of the Teachings
14. The Action of Absorption
15. The Benefit of Entrustment
16. Epilogue
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.


i.

Introduction

i.­1

Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,1 the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

Chapter 1: The Setting

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

Chapter 12: The Pure Retinue

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

Chapter 14: The Action of Absorption

Chapter 15: The Benefit of Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Upholding the Roots of Virtue

1.
Chapter 1

The Setting

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, near Rājagṛha‍—an abode for those who practice concentration, an abode for those who do not abide, an abode for those who dwell in emptiness, an abode for those who dwell in signlessness, and an abode for those who dwell in wishlessness. The Blessed One was there together with a great saṅgha of one hundred thousand monks, all of whom talked only little, remained in solitude, and diligently practiced meditative seclusion.


2.
Chapter 2

Praising the Magnificent Display of Miracles

2.­1

Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment,12 the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”


3.
Chapter 3

Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

3.­1

Present in the gathering was a certain Dṛḍhamati­kumāra­bhūta, who now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, with this gateway of the Dharma I have discovered something very precious. Blessed One, I shall henceforth practice this gateway of the Dharma in order to accomplish the Dharma. How so? From today on, Blessed One, I shall don a suitable armor to pursue and accomplish these Dharma teachings. In the future, in times to come, I shall never let my diligence wane until I have listened to the Dharma treasure of the Thus-Gone One’s domain.”


4.
Chapter 4

Praising the Engendering of the Mind of Awakening

4.­1

At that time there was in the east‍—beyond countless and limitless universes‍—a world known as Sound of Renown. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain had just prophesied that following himself the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, who was present in the gathering there, would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.


5.
Chapter 5

The Gathering of Bodhisattvas

5.­1

At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”


6.
Chapter 6

Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

6.­1

Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:


7.
Chapter 7

The Perfect Teaching on the Exalted Intention

7.­1

The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are three things that bodhisattvas should do, in terms of which to consider correctly everything there is to do and not to do. What are these three things? Śāradvatī­putra, they are as follows.

7.­2

“Because of the very things not to be done, the first thing to do is to pursue the sublime Dharma fully. Śāradvatī­putra, bodhisattvas should furthermore pursue the teachings of the buddhas without measuring them, so that even when they hear the profound teachings of the buddhas, they will be unafraid, enthusiastically try to penetrate to their depths, and not abandon them.


8.
Chapter 8

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

8.­1

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’

8.­2

What is its practice? It is what is devoid of practice. Śāradvatī­putra, wrong practice refers to not approaching those teachings, abandoning them, and not fathoming them‍—this, Śāradvatī­putra, is called wrong practice. Moreover, Śāradvatī­putra, the worst of wrong practices is to entertain concepts about such teachings. This is because, Śāradvatī­putra, the correct view is free of concepts. Śāradvatī­putra, the thus-gone ones and the learned noble hearers do not conceptualize earth. [F.157.a] They do not conceptualize because of earth. They do not think, ‘Earth is mine.’ Nor do they think, ‘I belong to earth.’ The same applies to the elements of water, fire, and wind. They do not conceptualize anything, up to and including nirvāṇa. They do not conceptualize nirvāṇa. They do not think, ‘Nirvāṇa is mine.’ Nor do they think, ‘I belong to nirvāṇa.’ It is also taught, ‘They do not cling.’

8.­3

“Moreover, Śāradvatī­putra, ‘correct view’ is not a view of anything. Śāradvatī­putra, all views are wrong views. Śāradvatī­putra, being without a view is the correct view‍—this, Śāradvatī­putra, is called the correct view. Furthermore, Śāradvatī­putra, the correct view cannot be taught in words. This is because, Śāradvatī­putra, all the workings of speech come down to only words, and they are devoid of the correct view. Moreover, Śāradvatī­putra, in this way the correct view accords with what is known by a thus-gone one, for he is utterly devoid of any wrong view. This is because, Śāradvatī­putra, the suchness of his speech is entirely the suchness of speech, in that his speech accords with how things are. That speech, Śāradvatī­putra, is inexpressible. That speech is undifferentiable. Reality, exactly as it is‍—that is how that speech is.

8.­4

“Śāradvatī­putra, that body is the body of suchness. Śāradvatī­putra, that which is called the body of suchness is the unmistaken body and the undifferentiable body. That body accords with that speech, exactly as it is. Śāradvatī­putra, that body is the action of suchness. Śāradvatī­putra, the action of suchness accords with unmistaken action and involves no other action than that. As such, that action is undifferentiable, and, Śāradvatī­putra, that action is the fruition of suchness. In that way, the fruition accords precisely with the action. [F.157.b] Therefore, the Thus-Gone One correctly spoke the truth in saying, ‘When there is action, ripening follows. Thus, ripening happens precisely according to the action.’

8.­5

“Śāradvatī­putra, likewise, the movement of wisdom is wisdom. Śāradvatī­putra, it is not without wisdom. Thus, Śāradvatī­putra, when bodhisattvas are taught this, they are not frightened. They are neither terrified, nor will they become terrified; they are neither confused, nor bewildered.

8.­6

“Śāradvatī­putra, there are four things that are beguiling. What are those four things? Śāradvatī­putra, relying upon, cultivating, and promulgating nirgrantha preachers and materialists is beguiling. Śāradvatī­putra, relying upon, cultivating, and promulgating wrong views is beguiling. Śāradvatī­putra, relying upon, cultivating, and promulgating those who uphold the practice of argumentation is beguiling. Out of lack of faith and wisdom, failing to revere or consider as definitive the profound sūtras, with their profound messages and emptiness, is beguiling. Śāradvatī­putra, these four things are beguiling, for it is not that they are not without deception.

8.­7

“To discard these four beguiling things, Śāradvatī­putra, one must cultivate and rely upon four unbeguiling qualities. What are those four qualities? To discard wrong views, one should cultivate the correct view. Śāradvatī­putra, the monk who observes propriety should not stay where the discourses of materialists are taught but immediately leave; this is the second quality that will enable one to abandon beguilement. Śāradvatī­putra, in addition a monk should not go anywhere he will encounter argumentation; or, alternatively, in order to pacify argumentation a monk may also go there, defeat those who preach non-Dharma, and then, in order to gather Dharma preachers, speak of reality. [F.158.a] This would not be contrary to the Dharma, for bringing harmony to the saṅgha brings the abandonment of beguilement. This is the third unbeguiling quality. Śāradvatī­putra, finally, a monk should excellently receive such Dharma discourses as these, and having received them, he should observe their practice, such that he makes efforts to explain and recite them; he should also make efforts to keep them correctly in mind. Śāradvatī­putra, these four unbeguiling qualities bring the abandonment of beguilement.

8.­8

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas who observe propriety should make efforts not to form karma. Śāradvatī­putra, by excellently donning armor bodhisattvas should not be frightened. Śāradvatī­putra, by not discarding great diligence bodhisattvas should not discard their armor. Śāradvatī­putra, when bodhisattvas diligently receive the sublime Dharma, as well as its meaning, conduct, and wisdom, and then pose questions to my hearers, the Thus-Gone One is happy and filled with supreme happiness. This is because, Śāradvatī­putra, the lineage of the Buddha will then remain uninterrupted.

8.­9

“Śāradvatī­putra, the hearers should please bodhisattva great beings. Śāradvatī­putra, a monk, nun, layman, or laywoman, who has recollected the Thus-Gone One or his qualities as well as the heaps of suffering from time immemorial, might delight bodhisattva great beings with as little as one four-line verse. By delighting them so, that person might lead them to retain it, and thus encourage them. If that noble child were to do so with the thought, [F.158.b] ‘May their roots of virtue fully ripen, such that they accomplish the wisdom of awakening and become a buddha. And having become a buddha, may they teach the Dharma to dispel immeasurable, countless heaps of suffering,’ Śāradvatī­putra, the heaps of that person’s merit would be immeasurable. Bodhisattvas who are led to retain just that single verse would also give rise to the exact same amount of merit.

8.­10

“Śāradvatī­putra, suppose that heap of merit were to assume form and, Śāradvatī­putra, suppose all the myriad beings of all four continents in the world, both past and future, were to attain a human body. Having acquired a human form, they might use vessels the size of Mount Sumeru to take away from that heap of merit. Śāradvatī­putra, in this manner, even if each one of those beings were to use a vessel the size of Mount Sumeru to take away from that heap of merit, I cannot say that the end of that heap of merit would ever be reached. Śāradvatī­putra, not to speak just of the world of four great continents, suppose all the myriad beings present throughout the trichiliocosm‍—beings with form, without form, with perceptions, without perceptions, or those with neither perception nor nonperception‍—both past and future, were to acquire human form and take away from that heap of merit using vessels the size of Mount Sumeru. Even according to that number, were each being to take away from that heap of merit using vessels the size of Mount Sumeru, I cannot say that the heap of merit would come to end.

8.­11

“Śāradvatī­putra, any monk, nun, layman, or laywoman among my hearers who delights bodhisattva great beings who have perfectly set out for unexcelled and perfect awakening [F.159.a] and, causing them to receive the Dharma, encourages them and teaches them even as little as a four-line verse will attain an immeasurable heap of merit.

8.­12

“Suppose, Śāradvatī­putra, that a person, in order to bring about the maturing of such-and-such a bodhisattva great being’s factors of awakening, delights him with the gift of Dharma by teaching him some amount of the teachings of the buddhas, and leads him to understand them. The bodhisattva to whom that person had taught that much of the wisdom of the buddhas, even if the bodhisattva carries that teacher on his head or shoulders with all his might, and on the eve of the bodhisattva’s awakening as a result of that discourse to unexcelled and perfect buddhahood, ripens that person, teaches that person the Dharma, and establishes that person in it, would still not have succeeded in returning that person’s kindness; for that bodhisattva great being possesses that much of the immeasurable teachings of the buddhas. Śāradvatī­putra, from this explanation, you should understand how bodhisattvas cannot repay the kindness of such a person. [B13]


8.­13

“Śāradvatī­putra, long ago, immeasurably vast and countless beyond countless eons ago, there appeared a thus-gone one called Saṃgupta. That blessed one’s lifespan was seventy thousand years. He had three hearer assemblies. The first had eighty million monks, the second had sixty million monks, and the third assembly of hearers had forty million monks. Śāradvatī­putra, after the thus-gone one, [F.159.b] the worthy one, the perfect buddha Saṃgupta had passed away, the sublime Dharma remained for forty thousand years. When the sublime Dharma had declined to its final five hundred year period since that thus-gone one’s passing, there appeared a monk called Jñānottama, who was learned, wise, intelligent, and gentle.

8.­14

“Śāradvatī­putra, at that time here in Jambudvīpa there was a king called Ananta. That king had a palace called Nagarānanta, which was twelve leagues across. The palace was wealthy, prosperous, pleasant, abundant in food, delightful, and well populated. There was also at that time in Nagarānanta a householder called Akrodhana, and, Śāradvatī­putra, the householder Akrodhana had a son called Arthamati. Once, that merchant’s son, Arthamati, went to where the monk Jñānottama was. Once there the monk Jñānottama delivered a sermon about bodhisattvas. When the merchant’s son Arthamati heard the sermon from the monk Jñānottama he was delighted and became genuinely discerning. He then covered the monk Jñānottama with a precious religious robe worth tens of millions. Having covered him, he said to Jñānottama, ‘Noble One, excellent, your eloquent speech was excellent! Please come again and again to my house and deliver sermons like that one! It will be beneficial to me. The gift of the venerable Dharma will bear great fruit! Henceforth, for as long as I live, I will treat you to religious robes, alms, bedding, medicines, utensils, other necessities, and much else. I will also invite as guests the monks that are your venerable followers.’

8.­15

“The monk Jñānottama replied to the merchant’s son Arthamati, [F.160.a] ‘Householder, what you have said is virtuous!’ The merchant’s son Arthamati then bowed to the monk Jñānottama’s feet, circumambulated him, and departed from his company.

8.­16

“Śāradvatī­putra, subsequently the monk Jñānottama visited the house of the merchant’s son Arthamati. Śāradvatī­putra, the monk Jñānottama then established the parents, children, wives, male servants, female servants, workers, and day laborers of the merchant’s son Arthamati in unexcelled and perfect awakening. Śāradvatī­putra, through that root of virtue he too was never separate from the Buddha, Dharma, Saṅgha, or spiritual friends for a countless eon.

8.­17

“Śāradvatī­putra, if you think that the merchant’s son Arthamati was someone else, do not see it like that. For at that time I was the merchant’s son Arthamati. Śāradvatī­putra, if you have any doubt or hesitation, thinking that the father of the merchant’s son Arthamati was someone else, do not see it like that. For the thus-gone one Kāśyapa was my father then. Śāradvatī­putra, if you think that the billions of beings present there were certain others, do not see it like that. For they are all destined for unexcelled and perfect awakening. Śāradvatī­putra, they are assembled in this very retinue and have been predicted by me to reach unexcelled and perfect awakening.

8.­18

“Śāradvatī­putra, the monk Jñānottama had attained at that very time complete nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where there is no remnant of clinging. [F.160.b] Śāradvatī­putra, had the monk Jñānottama not attained complete nirvāṇa through the Hearer Vehicle, how could the merchant’s son Arthamati have fully awakened to unexcelled and perfect buddhahood through the massive heap of merit that came about through him teaching the Dharma, not to speak of his teaching of the Dharma to Arthamati’s parents and the entire circle of retainers? Śāradvatī­putra, what if the monk Jñānottama had not reached complete nirvāṇa? Śāradvatī­putra, I will not be able to repay that monk. Śāradvatī­putra, even were I to honor or worship him, I would not be able to repay the precise favor that he did for me by teaching me the Dharma. Śāradvatī­putra, it is for this reason that whoever delights bodhisattvas with a Dharma sermon, causes them to retain it, and thus encourages them will be replete with an immeasurable heap of merit.

8.­19

“Śāradvatī­putra, through immeasurable deeds the bodhisattva engenders the mind of awakening, accomplishes that mind, and stabilizes it. Śāradvatī­putra, let me give an analogy: When the ocean is steady, one can glean whether or not there are precious gems below that can be converted to wealth;63 one can know all the gems that are present in the ocean, and thus one may hope to retrieve them from the ocean. In the same way, Śāradvatī­putra, when the bodhisattva’s mind set on unexcelled and perfect awakening is steady, one can perceive that it is a receptacle of all the myriad kinds of wisdom that exist, whether mundane and supramundane, defiled and undefiled, reproachable and irreproachable, or compounded and uncompounded. [F.161.a] It will serve as the abode of wisdom, one will acquire therein the distinction between all wisdoms, and all wisdoms will arise from it.


8.­20

“Śāradvatī­putra, it is also like the following analogy: One should understand that when the ocean itself is steady, it becomes an abode of the great elements for the bodies that grow inside it. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening is steadfast, it becomes an abode where unexcelled and perfect awakening, the great body of wisdom, grows, and where the many countless great elements of the great collection of roots of virtue develop.

8.­21

“Śāradvatī­putra, it should also be understood according to the following analogy: When the ocean itself is steady, the great nāga kings dwelling there are difficult to overcome for the garuḍas, the kings of birds. It is due to the great nāgas’64 abode that they can emerge from the ocean and satiate the world of the four continents with great streams of rain. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, other bodhisattva great beings awaken to it, so that it serves as a great abode for countless beings. It provides an abode for those qualities. It also provides an abode for the objects of the buddhas. Wicked māras cannot divert beings from it, easily overcome it, or defeat it. [F.161.b] If māras form ill intentions, thinking that they will enact the workings of the māras, then immediately upon forming such an intention, all the māras’ fetters and intentions will be utterly destroyed.

8.­22

“It is also like the following analogy: It is difficult to divert the great nāgas from the oceans. Having emerged from the oceans, they satiate the world of the four continents with great streams of rain, such that medicines and forests grow and flourish there, and the thirst of those with two legs and those with four is quenched. Afterward, they once again plunge into the great oceans. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, it becomes an abode for the nāga-like bodhisattva great beings. Having emerged from it, they bring down a rain of Dharma, a torrent of Dharma, whose source is the epitome of dispassion, upon the villages, towns, cities, countries, regions, and royal palaces throughout the trichiliocosm. Thus they utterly quench the craving of innumerably countless beings‍—the craving of beings in the desire realms, the form realms, and the formless realms.

8.­23

“Śāradvatī­putra, it is also like the following analogy: When the ocean itself is steadfast, the myriad great rivers present throughout the four continents all flow into it. Since the ocean gradually deepens, [F.162.a] they have no other destination but there and yet the ocean neither depletes nor fills despite the fact that they flow into it‍—it is the very nature of the ocean to accommodate them. Along the same lines, the water of the ocean is also the waters that flow into it separately‍—it is the same water. Just as one should understand that those waters will all obtain the same salty flavor, so too, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, once they are fully awakened and have become awakened thus-gone ones themselves, it becomes a receptacle for all buddha qualities in their entirety and for the perpetual insight of all beings. As soon as those who harbor a variety of doubts about the Dharma see such bodhisattvas, they will instantly be free of doubts and, regardless of their former names, henceforth be known as ‘the Thus-Gone One’s hearer.’ Śāradvatī­putra, accordingly, just as the ocean has a singular salty taste, so will his excellent hearers be liberated, and thus liberated, all have the same taste of liberation.

8.­24

“Śāradvatī­putra, along the same lines, as an analogy, when the ocean itself is steadfast, it has from the very beginning been gradually deepening. Since the ocean has formed from the very beginning with a descending floor, people who want the gems it contains cannot access them. Śāradvatī­putra, the ocean is steadfast with limitless depth and water. Likewise, Śāradvatī­putra, when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, [F.162.b] it is steadfast from the very beginning as it continually deepens. As it gradually deepens infinitely, it is steadfast to the very depths. Śāradvatī­putra, this gradual deepening consists of accomplishment of the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of concentration. Śāradvatī­putra, its very depths should be understood as the bodhisattva’s perfection of insight. Śāradvatī­putra, its infiniteness should be regarded as the bodhisattva’s accomplishment of skill in means regarding the qualities of the buddhas. Thus, since the limit of reality is manifest from the very beginning, it would be improper were it not to be traversed, and were immeasurable, countless beings and those who want the jewels of the Dharma not to access it. Thinking this, one can transform one’s entire perspective through embarking on the descent, gradually deepening into it.

8.­25

“Śāradvatī­putra, along the same lines, for instance, when the ocean is steadfast, it is steadfast from the very beginning as the very home of all beings within it. Likewise, Śāradvatī­putra, when the engendered mind of awakening is steadfast, it is steadfast from the very beginning as the very home of all beings.

8.­26

“Śāradvatī­putra, along the same lines, for instance, when the ocean is steadfast, the island of gems is perpetually steadfast from the very beginning. Śāradvatī­putra, likewise, when the mind of awakening engendered by the bodhisattva is steadfast, this enables the gems of the applications of mindfulness, the authentic eliminations, the bases of supernatural power, the masteries, the powers, the branches of awakening, the concentrations, [F.163.a] the liberations, the absorptions, and the attainments to be steadfast.”

8.­27

The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, this explanation of the bodhisattvas’ mind of awakening, which the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha has delivered is amazing! It is amazing how it was presented with such immeasurable eloquence along with analogies to the ocean!”

8.­28

The Blessed One said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One has provided what is a mere simile. Śāradvatī­putra, the mind of awakening engendered by bodhisattvas is not fully measured by the simile of the great ocean. Śāradvatī­putra, to refer to the mind of awakening engendered by bodhisattvas takes immeasurable eloquence. Śāradvatī­putra, to refer to the Thus-Gone One takes not just one kind of eloquence, but immeasurabe eloquence. Why is that? It is because I explain the mind of awakening engendered by bodhisattvas with immeasurable eloquence by referring to the steadfastness of the trichiliocosm. And why is that? It is because, Śāradvatī­putra, the steadfastness of the mind set on awakening is similar to that steadfastness. In this way, even were the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha to teach, starting from there, for an eon, more than an eon, or even longer than that, the topic of the mind of awakening engendered by bodhisattvas would still not be exhausted or depleted. [F.163.b] This is because, Śāradvatī­putra, the mind of awakening engendered by bodhisattvas is made steadfast by such activities that are hard to subdue; activities that are unparalleled; activities that are exalted, that bring happiness to beings, and that please beings; joyous activities; activities that involve the three realms; activities that involve great wisdom; activities that are difficult to fathom; activities of dispassion; and activities of great illumination. Śāradvatī­putra, in short, due to such activities it is impossible to conclusively account for the mind of awakening engendered by bodhisattvas.

8.­29

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, when the trichiliocosm is steadfast, that world system is steadfast for all the myriad beings that exist throughout the trichiliocosm to partake of. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it is stable in that it serves as a basis for immeasurable, innumerable beings to partake of wisdom.

8.­30

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when Mount Sumeru, the king of mountains, is steadfast, it serves as the abode for many thousands of gods, and, dwelling there, the gods of the Heaven of the Thirty-Three defeat the many armies of the demigods. Likewise, Śāradvatī­putra, when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it becomes the abode of immeasurable, innumerable hearers. Just as the gods, while dwelling there on Mount Sumeru, defeat the armies of demigods, so too, Śāradvatī­putra, do other immeasurably many beings, while dwelling there within the mind of awakening, defeat the forces of Māra whose will is difficult to break. [F.164.a]

8.­31

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the Mahācakravāḍa Range, the kings of mountains, is steadfast, any being included therein is invulnerable to the swirling gusts of wind that course without impediment. Śāradvatī­putra, likewise, one should understand that this is similar to how, when the mind set upon unexcelled and perfect awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, any being with a conception of this is included among bodhisattvas. Śāradvatī­putra, they are invulnerable to all the swirling gusts of wind of the afflictions.

8.­32

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when Mount Himavān, the king of mountains, is steadfast, it provides the basis for all medicines. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, the medicine of great wisdom is steadfast to perfectly eradicate the illness of afflictions for immeasurable, countless beings.

8.­33

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the great source of gems65 is steadfast, it benefits, contributes to,66 and subsumes many hundreds of thousands of beings. Śāradvatī­putra, likewise, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it benefits immeasurable, countless beings, and, in the same vein, it contributes to them through their enjoyment of the gems of Dharma.

8.­34

“Śāradvatputra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the chariot of the sun and the sun that rides it are steadfast, [F.164.b] they shine, bringing light and heat throughout the entire four continents. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the bodhisattvas’ engendering of the mind of awakening and their abode of great wisdom, which ride and abide in the Great Vehicle, are steadfast, they shine throughout the trichiliocosm.

8.­35

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, one should understand that when the abode of the nāga king Anavatapta is steadfast, Śāradvatī­putra, it enables that nāga king to dwell there and distribute the four great rivers throughout the four directions, and those rivers benefit all those with two legs or four legs who are imperiled by thirst; enable the growth of grains, medicines, trees, and forests; and replenish the ocean, the source of gems. Likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that when the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, and bodhisattvas dwell within it, they fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood. At that point they distribute the four rivers of the Dharma‍—the river of genuine discrimination with respect to phenomena, the river of genuine discrimination with respect to meaning, the river of genuine discrimination with respect to language, and the river of genuine discrimination with respect to eloquence. With the waters of the precious Dharma, resounding with the sounds of emptiness, signlessness, wishlessness, and the eightfold path of the noble ones, and with the waters of the five masteries, five powers, and seven branches of awakening, [F.165.a] they quench the thirst of the afflictions of many, immeasurable, countless beings. Then, just as the great rivers flow into the ocean, these waters come to replenish the great ocean of dispassion.

8.­36

“Śāradvatī­putra, for as long as the mind of awakening engendered by bodhisattvas is steadfast, it abides by great activities, activities that are hard to take up, activities that match the matchless. Thus, Śāradvatī­putra, even the Thus-Gone One does not come close to describing them all in language.

8.­37

“Śāradvatī­putra, it is for this reason that any noble son or daughter who delights a being with a sermon involving such a Dharma, and encourages them by compelling them to retain it, produces an immeasurably great heap of merit. Śāradvatī­putra, until reaching complete nirvāṇa the Thus-Gone One could not come close to describing the extent of that heap of merit, which will be accomplished according to the vehicle for which it was dedicated.

8.­38

“Śāradvatī­putra, it is like this: As an analogy, the roots of virtue from a gift offered to a thus-gone one, or those engendered in relation to a thus-gone one, are not seen to come to an end in the interim until one has reached complete nirvāṇa. Likewise, Śāradvatī­putra, the roots of virtue from delighting bodhisattvas with a Dharma sermon and compelling them to retain it are not seen to come to an end or reach completion in the interim until one has reached great, complete nirvāṇa. Śāradvatī­putra, it is according to that reckoning that one should understand this.


8.­39

“Śāradvatī­putra, long ago in the past, there was a royal bodhisattva prince called Dharma­paryeṣaṇakāma. [F.165.b] Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dharma­paryeṣaṇakāma wrote down and embraced everything that was well said, and he would recite these teachings to the point of memorizing them all. At that time, moreover, in his efforts to pursue the Dharma, Dharma­paryeṣaṇakāma would make every effort, searching for the Dharma from village to village, town to town, city to city, and country to country. Once there was a man sitting on a mountain slope who said to the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma, ‘Prince, come here! I will give you a sermon about the qualities of a thus-gone one.’

8.­40

“Dharma­paryeṣaṇakāma then approached the man sitting on the mountain slope and said, ‘Please give me that sermon about the qualities of a thus-gone one!’

“ ‘Prince,’ he responded, ‘as that teaching is priceless, I will not teach it!’

8.­41

“Śāradvatī­putra, the prince then donned a precious garment worth two hundred million and fastened to himself a precious gem worth four hundred million. The greedy man, overcome by desire, then thought, ‘Now, if only the prince were to give me that garment and that precious gem, then I would teach him the verse.’

8.­42

“Dharma­paryeṣaṇakāma said to the man, ‘Listen, tell me what you desire and you shall have it! Teach me the verse about the Buddha!’ [F.166.a]

“So the man replied, ‘Prince, if you first give me the garment and the precious gem that you are wearing and then toss yourself off this slope, then I will teach you the verse.’

8.­43

“Śāradvatī­putra, the bodhisattva great being Dharma­paryeṣaṇakāma then said to the man, ‘If it is of benefit to you, then I shall throw myself off this mountain slope.’

“He responded, ‘Prince, that will of course not do me any good at all. However, if you give me that garment and that precious gem and then hear the verse, you might later have regret and forcefully take them back.’

8.­44

“ ‘Sir, please teach me the verse!’ the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma implored the man, ‘I will not regret having given those things to you.’

“ ‘Prince,’ said the man,’ it is precisely when you are not keeping your promise that you are going to regret it.’

8.­45

“So the bodhisattva great being Dharma­paryeṣaṇakāma said, ‘Alright, if you think so, then I will fulfill your demand. Teach me the verse about the Buddha! I will then give you the precious garment and the precious gem. Once I have heard the verse, I will then throw myself off this mountain slope.’

8.­46

“Śāradvatī­putra, the man then taught to the bodhisattva the verse about the qualities of the Buddha. Śāradvatī­putra, as soon as he heard it, Dharma­paryeṣaṇakāma gave the man the garment and the precious gem, and invoked the power of the truth, saying, ‘By the truth and the true words that I have given that precious garment and precious gem with neither regret nor anguish, [F.166.b] may I come to rest on the ground unhurt and uninjured.’ Once he had thus invoked the power of the truth, he threw himself off the slope. As soon as he had thrown himself, the four kings took hold of him and promptly placed him safely on the ground. Dharma­paryeṣaṇakāma then said to the man, ‘Sir, those well-spoken words, with such sublime meaning and phrasing, were amazing!’

8.­47

“Śāradvatī­putra, the man quickly descended from the slope, approached Dharma­paryeṣaṇakāma and said, ‘Prince, it is amazing how impetuously you have acted. Prince, what do you want the Dharma for?’

“He replied, ‘I will ferry across beings that are wallowing, free beings that are in bondage, and deliver from suffering beings that are stuck in suffering!’

8.­48

“Śāradvatī­putra, with complete trust in the bodhisattva’s words, the man was pleased and said to the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma: ‘Prince, I will therefore return to you the precious garment and the precious gem. This is because, Prince, the garment and precious gem suit you.’

8.­49

“ ‘Sir,’ he replied, ‘it is not my lot to take back what I have once given.’

“ ‘Prince, you shall therefore be my refuge!’ exclaimed the man.

8.­50

“Śāradvitīputra, if you have any doubt or hesitation, thinking that the bodhisattva Dharma­paryeṣaṇakāma from that time was someone else, [F.167.a] do not see it like that, Śāradvatī­putra. For, Śāradvatī­putra, at that time it was I who was the bodhisattva called Dharma­paryeṣaṇakāma. Śāradvatī­putra, if you think that the man who appeared then was someone else, do not see it like that. For, Śāradvatī­putra, the man who acquired devotion through me and said, ‘You shall be my refuge,’ was Vakkalin. Śāradvatī­putra, as for the monk Vakkalin, these days too, while I was traveling with my assembly of monks through the sky, I alighted on a mountain slope. I called out, ‘Come here, Vakkalin!’ and he engendered the liberation of absorption. Thereupon, he tossed himself off the mountain slope and, while thus suspended in the sky, he actualized the six superknowledges. Śāradvatī­putra, look at how long that heap of merit followed him! Look at how I acted as his refuge‍—how through the ripening of the root of virtue and the karma from having taught me a single four-line verse he acquired devotion through me and by believing in me, so swiftly attained liberation! Look, Śāradvatī­putra, at how that person’s previous attitude of desire led him to form such roots of virtue, and consider all that happened as the entire range of consequences therefrom! What need is there then to speak of someone who, having engendered the liberation of absorption and analyzed carefully, fathoms the wisdom of awakening and then encourages bodhisattva great beings, inspires them to uphold the Dharma, uplifts them, or even teaches them as little as just a four-line verse. [F.167.b] Śāradvatī­putra, I would not say that such a heap of merit would be exhausted or come to an end in the interim, except for at great nirvāṇa.”


8.­51

The venerable Śāradvatī­putra then asked the Blessed One, “Blessed One, what would happen if some noble son or daughter, who had engendered such a heap of merit from pleasing a bodhisattva with a discourse about the Dharma, and from encouraging them by inspiring them to uphold it, were then to discourage, distract, or interfere with a bodhisattva great being who possesses the mind of awakening and who wishes to enter the city of buddha qualities? Please teach on this situation. Why am I asking this? I ask so that those who have set out to interfere with bodhisattvas may hear it and disclose their wrongdoing as such, and for all those who will set out, or are setting out to do such things, to hear this and receive censure from the Blessed One.”

8.­52

The Blessed One said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, whoever sets out to interfere with, discourage, or distract a bodhisattva, such interference will incur a heap of faults. Śāradvatī­putra, it is as follows: just as anything that obstructs a very precious, priceless gem obstructs a great amount of wealth, [F.168.a] likewise, Śāradvatī­putra, anyone who obstructs a single instance of a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening obstructs innumerable, immeasurably many hundreds of thousands of teachings of the precious Dharma.

8.­53

“Śāradvatī­putra, along the same lines, just as anyone who interferes with and sets out to bring to ruin the growth of a medicinal tree, Śāradvatī­putra, interferes with immeasurably many beings afflicted with illness, such that they prevent those beings from being free of severe illness and bring about their demise, likewise, Śāradvatī­putra, whoever interferes with the medicine of engendering the mind of awakening, the peerless intention, the intention of welfare and happiness, and the intention to remove all the illnesses of afflictions from beings, Śāradvatī­putra, interferes with providing great relief, pacification, health, and comfort to immeasurable, innumerable beings who are afflicted with the diseases of desire, anger, and delusion, and infected with the severe illnesses of jealousy, miserliness, rage, guile, deception, argumentativeness, shamelessness, pretense, malice, conceit, heedlessness, pride, and vanity.

8.­54

“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as one should understand that whoever sets out to interfere with the abode of Anavatapta and the great nāga king himself, has set out to interfere with the waters replete with eight qualities, which quench the torment of thirst of many humans and quadrupeds, likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that anyone who interferes with a bodhisattva’s engendering of the altruistic intention of awakening, [F.168.b] Śāradvatī­putra, interferes with the stream of Dharma replete with eight qualities, which eliminates all the cravings of immeasurable, countless beings.

8.­55

“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as one should understand that any being who sets out to interfere with the orb of the sun, Śāradvatī­putra, sets out to eclipse the great illumination for all beings present throughout the four continents, likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that anyone who interferes with the presence of the light of Dharma, that is, engendering the mind of awakening, discouraging it and preventing it from being communicated,67 Śāradvatī­putra, interferes with the great illumination and great brilliance of the Dharma for all beings present throughout the trichiliocosm.

8.­56

“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as one should understand that when certain people lay waste to the source of all gems, they are ruining the chance for immeasurable, innumerable beings to discover gems, likewise, Śāradvatī­putra, one should understand that those who set out to bring an end to a bodhisattva’s engendering of the mind set on the wisdom of awakening, the great engendering of the mind of awakening, Śāradvatī­putra, have set out to lay waste to the riches of the supreme gems of the Dharma for immeasurable, innumerable beings.

8.­57

“Śāradvatī­putra, in the same vein, just as all those gems emerge from the same source, likewise, Śāradvatī­putra, all the gem-like dharmas of the buddhas emerge from a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, the source of all such gems.

8.­58

“Śāradvatī­putra, [F.169.a] it is for this reason that those who set out to bring an end to a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening incur a great heap of faults. Śāradvatī­putra, along these lines, for example, anyone who interferes with bodhisattvas, discouraging them from the mind of awakening, is identical to someone nowadays who would maliciously engender the intention to draw my blood. Or, Śāradvatī­putra, setting aside engendering the intention to draw my blood, those noble sons and daughters engender a much larger heap of faults than even committing all five sins of immediate retribution, which I have explained as so difficult to endure, atone for, and recover from. This is because, Śāradvatī­putra, committing the five sins of immediate retribution does not make obstacles for any qualities of the buddhas whatsoever, yet laying waste to a bodhisattva’s engendering of the mind of awakening lays waste to all awakened qualities. Śāradvatī­putra, just as to kill a cow prevents the presence of milk, likewise, Śāradvatī­putra, to discourage and lay waste to the mind of awakening lays waste to all awakened qualities. Śāradvatī­putra, it is for this reason that laying waste to the mind of awakening is far more insidious than all five sins of immediate retribution.

8.­59

“Śāradvatī­putra, forget about the five sins of immediate retribution. Śāradvatī­putra, imagine that the entire universe with its four great continents was filled with worthy ones, and someone were to kill that entire assembly of worthy ones. What do you think, Śāradvatī­putra, would that person incur great faults based on that?”

8.­60

“Blessed One, it would be a lot,” replied Śāradvatī­putra. [F.169.b] “Blessed One, that person would incur a tremendous heap of faults.”

8.­61

“Śāradvatī­putra,” said the Blessed One, “you should believe this. You should comprehend this. Śāradvatī­putra, a person could kill that entire assembly of worthy ones. However, someone else might cause a bodhisattva great being, who travels by means of the vehicle to omniscience and wants to enter the city of Dharma of a perfect buddha, to lose interest in the mind of awakening. If that bodhisattva, due to being discouraged from the mind of awakening, were to subsequently discard the mind of awakening, then, Śāradvatī­putra, the former heap of faults would not approach even a hundredth of the heap of faults of the latter‍—no comparison would ever suffice. That is because destroying that entire assembly of worthy ones would not diminish the ten powers of a thus-gone one. It would not diminish the four fearlessnesses of a thus-gone one. It would not diminish the eighteen unique attributes of a buddha. It would not diminish his great love. It would not diminish his great compassion. It would not diminish the elephant-like gaze of a thus-gone one. It would not diminish the lion-like gait of a thus-gone one. It would not diminish his imperceptible crown protuberance. It would not diminish being replete with millions of conch shells of Dharma. It would not diminish his unexcelled turning of the wheel of Dharma. It would not diminish a thus-gone one from being the best among humans. It would not diminish his knowledge of the superior and lesser faculties of beings. It would not diminish his knowledge of the variety of inclinations. [F.170.a] Yet, Śāradvatī­putra, discouraging a bodhisattva diminishes all those qualities.

8.­62

“Śāradvatī­putra, forget about the world systems with four continents. Śāradvatī­putra, along similar lines, as an analogy, suppose this trichiliocosm were filled with worthy ones, and someone were to kill all those worthy ones‍—Śāradvatī­putra, I say that the heap of faults caused by discouraging a bodhisattva from the mind of awakening would far exceed the heap of merit caused by killing all those worthy ones. That is because, Śāradvatī­putra, preventing someone from engendering the mind of awakening destroys all awakened qualities. Śāradvatī­putra, if the mind of awakening had not been engendered, the wisdom of awakening would not have currently appeared. Śāradvatī­putra, if the mind of awakening had not been engendered, then such a buddha, the best among men, would not have currently appeared in the world. And it is because, Śāradvatī­putra, if the mind of awakening had not been engendered, then the blessed buddhas would not have currently appeared.

“Indeed, Blessed One,” said Śāradvatī­putra.

8.­63

The Blessed One continued, “Śāradvatī­putra, that is why any noble son, noble daughter, monk, nun, layman, laywoman, god, nāga, yakṣa, gandharva, demigod, garuḍa, kinnara, or mahoraga, who has the mind of awakening, is worthy of veneration by the world with its gods. [F.170.b] And why is that? Because, Śāradvatī­putra, it should be understood that those who have engendered that exalted intention eventually will become thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas.

8.­64

“Śāradvatī­putra, what do you think? When the Thus-Gone One teaches the bodhisattva’s engendering of the mind of awakening, does the Thus-Gone One teach on such matters especially to those of the warrior caste who are like a great sāla tree; or to those of the brahmin caste who are like a great sāla tree; or to those of the householder caste who are like a great sāla tree; or to universal monarchs; or to gods of the realm of the four great kings; or to the four great kings; or to Śakra, lord of the gods; or to the gods of the Heaven of the Thirty-Three; or, likewise, to the gods of the heavens of Free from Strife, Joyous, Delighting in Emanations or Making Use of Others’ Emanations; or all the way up to the gods of the Unexcelled Heaven?”

8.­65

“Not so, Blessed One,” replied Śāradvatī­putra. “That is because the Blessed One teaches only the pure engendering of the mind of awakening, and only the great engendering of the altruistic intention.”

8.­66

“Śāradvatī­putra, what do you think?” asked the Blessed One. “When teaching the engendering of the mind of awakening, does the Blessed One especially teach it to those with great power, such as teaching it to those with the power of a dignitary, the power of a great dignitary, or half the power of Nārāyāṇa, [F.171.a] or does he especially teach it to those who are humble, poor, or lofty?”

“Not so, Blessed One,” said Śāradvatī­putra.

8.­67

“Śāradvatī­putra,” the Blessed One continued, “it is for this reason that if you see that mind of awakening engendered in anyone, whether they be powerful or weak, humble or lofty, you should protect that engendered intention. Śāradvatī­putra, you should inspire that bodhisattva to uphold it. You should please that bodhisattva. You should encourage that bodhisattva. Śāradvatī­putra, whatever is done to encourage bodhisattvas by inspiring them to uphold the intention and so delighting them is the supreme veneration for hearers. Śāradvatī­putra, it is for this reason that hearers who wish to venerate me should by all means compel and encourage bodhisattvas to take up bodhisattva conduct. Śāradvatī­putra, I fully entrust to the hearers the task of ensuring, by all means, that bodhisattva great beings develop and do not decline.”


8.­68

The venerable Śāradvatī­putra then said to the Blessed One, “Blessed One, engendering the mind of awakening has the following three elements: The initial engendering of the mind of awakening, the irreversible engendering of the mind of awakening, and the accomplished engendering of the mind of awakening. That being the case, about which of these engenderings of the mind of awakening has the Blessed One taught in particular regarding its qualities?”

8.­69

“Śāradvatī­putra, it is exactly as you have said,” the Blessed One answered. [F.171.b] “Engendering the mind of awakening has the following three elements: the initial engendering of the mind of awakening, the irreversible engendering of the mind of awakening, and the accomplished engendering of the mind of awakening. Śāradvatī­putra, among them, it is the initial engendering of the mind of awakening that bodhisattvas might turn away from and thus fall into the vehicle of the hearers or the vehicle of the solitary buddhas. In such a case, Śāradvatī­putra, the Thus-Gone One makes them take delight in engendering of the mind of awakening, inspires them to uphold it, and encourages them to engender it. This is because he thinks, ‘May bodhisattvas by all means abide in unexcelled and perfect awakening! May they turn away from the intentions of the hearers and solitary buddhas and not base themselves on those two vehicles! May they, by not basing themselves on them, be firm in the awakened qualities and arrive at the object of awakening!’ Śāradvatī­putra, bodhisattva great beings should apply themselves to accomplishing the birth of the mind set on unexcelled and perfect awakening.

8.­70

“Śāradvatī­putra, one should view the mind as emptiness. Śāradvatī­putra, what is the emptiness of mind? How should one view the mind as emptiness? Śāradvatī­putra, mind is mind, mental cognition, consciousness, mental body, mental faculty, and mental constituent‍—these are mind. What is its emptiness? Śāradvatī­putra, mind is empty of mind, for it has no creator whatsoever. If it had some creator, then because of that there would be something else that would have experience. Neither does mind itself form mind. If mind formed mind, [F.172.a] then just that would be the creator and experiencer. If another mind formed mind, then it would belong to that which created it, but even having created it, the other would have experience. Śāradvatī­putra, it is for this reason that mind is empty of mind, for it has no creator whatsoever. That which lacks a creator has not created so much as an iota. In that which has not created so much as an iota no creation can be perceived. That in which no creation can be perceived lacks a point of objection. Those who object to it object to nonexistence. Those who object to nonexistence object to emptiness. They object to signlessness and wishlessness. Those who object to emptiness object to hollowness and futility. Those who object to hollowness and futility argue with the Thus-Gone One. Those who argue with the Thus-Gone One fall off a steep cliff. And what is the steep cliff, Śāradvatī­putra? It is the hells, the animal realm, and the world of Yama. The true steep cliff is as follows: belief in perception, belief in the aggregates, belief in the elements, belief in the sense sources, belief in a life force, belief in emergence, belief in disintegration, belief in sentient beings, and belief in persons. Śāradvatī­putra, in short, even belief in nirvāṇa is a perception, as are belief in the Buddha, belief in the Dharma, and belief in the Saṅgha. Immature, ordinary beings attached to those beliefs will fall off a steep cliff. This steep cliff is none other than saṃsāra.” [F.172.b]

8.­71

This concludes the eighth chapter.


9.
Chapter 9

Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

9.­1

Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”


10.
Chapter 10

Bodhisattva Conduct

10.­1

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.


11.
Chapter 11

The Perfect Declaration of Going Forth

11.­1

Then, seven years after a child called Vijayarakṣa was born, he joined that very same assembly and took his seat. The boy Vijayarakṣa now rose from his seat, bowed with palms joined to the Blessed One, and requested in verse:

11.­2
“I have heard the Dharma of the buddhas,
So I wish to request the armor.
The inspiration thus born in me
Compels me to think, may I too become like him!
11.­3
“Seer, through the gift of Dharma
I will invite all beings as guests.
I will speak in the words of the best of men.
I will do just that and nothing else.

12.
Chapter 12

The Pure Retinue

12.­1

“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”


13.
Chapter 13

Accomplishing the Gates of the Teachings

13.­1

Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b]83 and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”


14.
Chapter 14

The Action of Absorption

14.­1

“Dṛḍhamati, if you have four qualities, they will enable you to accomplish that absorption and teach it to others. What are those four qualities? Apply diligence to attain that absorption and do not discard your efforts. When seated, enthusiastically preaching day and night, manifest the thus-gone ones seated at the supreme seat of awakening, or turning the wheel of Dharma, and likewise have no stinginess with Dharma. While giving the gift of Dharma, transform yourself and the audience members for the Dharma into the bodies of thus-one ones; for while one’s own body will be destroyed, those bodies do not abide anywhere at all, and teach the Dharma while not abiding anywhere. One should sit on the cushion observing that, with that kind of experience, and effecting that kind of transformation, and while seated in this manner, one should give the gift of Dharma.


15.
Chapter 15

The Benefit of Entrustment

15.­1

“Furthermore, Dṛḍhamati, in order to swiftly actualize the superknowledges, one should eagerly undertake the worship, restoration, and cleansing of stūpas. For, Dṛḍhamati, any noble son or daughter who cleans a stūpa of the thus-gone ones will acquire four pristine, excellent aspirations. What are those four aspirations? They are the pristine, excellent aspiration for one’s form; the pristine, excellent aspiration for perfect leisure; the pristine, excellent aspiration for the stability of one’s vows; and the pristine, excellent aspiration for beholding thus-gone ones.


16.

Epilogue

16.­1

Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How will it be upheld?”

16.­2

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold this Dharma discourse as Upholding the Roots of Virtue. You should also uphold it as Foundation of the Collection of Merit, or Aid to the Bodhisattvas, or The Inquiry Posed by the Bodhisattvas, or The Chapter that Resolves All Doubts.”


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Csoma de Körös 1836, p. 429. His summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­2
The dating of the Tibetan translation to the late eight to early ninth century is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, dated to c. 812 ᴄᴇ, which lists it among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) between eleven and twenty-six sections (bam po) long. Denkarma, F.296.b.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 43, no. 76.
n.­3
Poussin 1991, p. 193.
n.­4
Lamotte 2001, vol. IV, p. 1616.
n.­5
Gotra means both “family” and “class” but carries also the sense of “seed” or “fundamental element.” A sentient being’s capacity for progress on the path to liberation and awakening is thus determined by the particular type of gotra that the given being belongs to or possesses. For a classic discussion of the various gotras that in this way divide sentient beings into different classes based on their individual potentials, see Maitreya-Asaṅga’s Ornament of the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra), chapter III (Sanskrit edition in Levi 1907).
n.­6
Or Kumbhīra, as attested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and by the Chinese 金毘羅 (Soothill-Hodous), although both sources list this figure as a yakṣa or a nāga rather than a monk disciple of the Buddha.
n.­7
The name Vasiṣṭha is based on the Chinese, 婆私 (Soothill-Hodous). The Tibetan reads thang la gnas/gnas pa.
n.­8
S: lhas mchod; D: las mchod. The Chinese confirms with 天敬. The back-translation of Marutpūjita is from Chandra Das.
n.­12
Tentative translation. D: rim par phye ba’i tshigs.
n.­63
Y, J, K, and C: de dag thams cad kyang rgya mtsho chen po rab tu gnas pa na nor bu rin po che de dag ni rin thang gdab du yod pa’am / rin thang gdab tu med pa yin pa de lta bur shes par bya ba yin zhing. N: de dag thams cad kyang rgya mtsho chen po na rab tu gnas pa na nor bu rin po che de dag ni rin thang gdab du yod pa’am / rin thang gdab tu med pa yin pa de lta bur shes par bya ba yin zhing.
n.­64
U, H: gi; D: gis.
n.­65
This is a poetic synonym for either “ocean” or “ground.” The term reappears below as an explicit epithet for “ocean.”
n.­66
D: kun bged pa. This term is unattested in all lexicons, but present in several other texts of the Kangyur editions. Judging by the other contexts in which it appears, it might be related to the verb ’gyed = “to send,” “give,” “distribute,” “emanate,” or “argue.”
n.­67
Y, J, K, N, C, and H: klog pa (Mahāvyutpatti = vācana: “to cause to recite,” “the act of recitation,” “reading,” “declaring”); D: zlog par (“to repeal, avert”).
n.­83
Most available printings of the Degé Kangur have an error in the folio numbering from this point onward; the numbering error has been corrected in the displayed eKangyur pages but folio numbers in xylograph versions are likely to need increasing by one.

b.

Bibliography

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.

Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.

Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośa­bhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­2

Abhava

Wylie:
  • srid pa med pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhava

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­3

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­135
  • 5.­137
  • 5.­168
  • 5.­439
  • 5.­563
g.­7

abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 12.­25
  • g.­568
  • g.­1267
g.­16

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 83 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­20-21
  • 1.­26
  • 1.­55-57
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 2.­65
  • 2.­102
  • 2.­119
  • 3.­12
  • 4.­66
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­414
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­29-30
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 8.­26
  • 8.­50
  • 10.­23
  • 10.­111
  • 11.­5
  • 12.­67
  • 13.­82-84
  • 13.­86-87
  • 13.­89-90
  • 13.­93-95
  • 13.­100
  • 14.­1-3
  • 14.­11-12
  • 14.­18
  • 14.­21
  • 14.­25-26
  • 14.­28-32
  • 14.­36
  • 14.­38
  • 14.­41
  • 14.­44-45
  • 14.­48
  • 14.­50
  • 14.­54-55
  • 14.­63-65
  • 14.­68-69
  • 15.­10
  • 15.­13
  • 15.­34
  • 15.­37
  • n.­11
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­984
g.­33

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Here, referring to the five collections of psycho-physical factors that constitute beings: form, feelings, perceptions, formations, and consciousness.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­6
  • 2.­72
  • 2.­90
  • 2.­130-131
  • 6.­45-47
  • 7.­66
  • 8.­70
  • 10.­22
  • 12.­25
  • 12.­67
  • 13.­73
g.­37

Akrodhana

Wylie:
  • khro bo med pa
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • akrodhana

A householder.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­14
  • g.­119
g.­58

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • 1.­3
  • 2.­36-37
  • 2.­145
  • 5.­395-396
  • 5.­399
  • 5.­401
  • 5.­410
  • 9.­25
  • 9.­37
  • 11.­49
  • 11.­55-61
  • 11.­68
  • 11.­81-83
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 11.­134-135
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8
  • 12.­15
  • 12.­51
  • 12.­57-82
  • 13.­3-5
  • 13.­33
  • 15.­29
  • 16.­1-3
g.­61

Ananta

Wylie:
  • mtha’ yas
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • ananta

A king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­14
  • g.­815
g.­73

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 8.­35
  • 8.­54
g.­82

applications of mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa nye bar bzhag pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samyak­smṛtyupasthānāni

Mindfulness of the body, feelings, the mind, and phenomena.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­79-80
  • 8.­26
  • 9.­75
  • 10.­28
  • 14.­29
  • g.­364
g.­119

Arthamati

Wylie:
  • don gyi blo gros
Tibetan:
  • དོན་གྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • arthamati

The merchant son of Akrodhana.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­14-18
g.­129

authentic eliminations

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • samyakprahāṇa

Relinquishing negative acts in the present and the future, and enhancing positive acts in the present and the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­26
  • g.­364
g.­137

bases of supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis as they manifest on the greater path of accumulation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­26
  • 14.­31
  • g.­364
g.­206

branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

The aspects that constitute the path of seeing, namely remembrance, discrimination between teachings, diligence, joy, pliancy or serenity, absorption, and equanimity. These form a part of the thirty-seven factors of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­70
  • 2.­102
  • 4.­9
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­209

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 378 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­37-38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­49-51
  • 2.­87
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­114
  • 2.­117-119
  • 2.­121-122
  • 2.­127
  • 3.­12
  • 4.­3
  • 4.­8
  • 4.­67
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­405
  • 5.­503
  • 5.­508
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­518
  • 5.­520
  • 5.­524-526
  • 5.­528-529
  • 5.­533
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 6.­194
  • 7.­16
  • 10.­144
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­53-54
  • 11.­56
  • 11.­60
  • 13.­30
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­45
  • 14.­53
  • 15.­9-10
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­128
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­164
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­204
  • g.­207
  • g.­217
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­224
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­348
  • g.­350
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­360
  • g.­376
  • g.­390
  • g.­391
  • g.­394
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­405
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­426
  • g.­431
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­454
  • g.­464
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­497
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­508
  • g.­511
  • g.­512
  • g.­519
  • g.­531
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­566
  • g.­579
  • g.­592
  • g.­596
  • g.­603
  • g.­609
  • g.­626
  • g.­648
  • g.­660
  • g.­663
  • g.­665
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­684
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­693
  • g.­696
  • g.­706
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­728
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­746
  • g.­755
  • g.­756
  • g.­763
  • g.­766
  • g.­770
  • g.­787
  • g.­788
  • g.­795
  • g.­799
  • g.­803
  • g.­818
  • g.­819
  • g.­837
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­843
  • g.­854
  • g.­856
  • g.­862
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­878
  • g.­883
  • g.­885
  • g.­887
  • g.­897
  • g.­904
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­916
  • g.­924
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­947
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­957
  • g.­958
  • g.­963
  • g.­983
  • g.­998
  • g.­1001
  • g.­1014
  • g.­1021
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1031
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1053
  • g.­1055
  • g.­1065
  • g.­1066
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1075
  • g.­1076
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1087
  • g.­1089
  • g.­1090
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1122
  • g.­1154
  • g.­1162
  • g.­1166
  • g.­1168
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1190
  • g.­1195
  • g.­1198
  • g.­1200
  • g.­1201
  • g.­1204
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1219
  • g.­1223
  • g.­1224
  • g.­1225
  • g.­1226
  • g.­1233
  • g.­1236
  • g.­1238
  • g.­1244
  • g.­1266
  • g.­1268
  • g.­1272
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1284
  • g.­1289
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1298
  • g.­1299
  • g.­1307
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1340
  • g.­1358
  • g.­1366
  • g.­1367
  • g.­1371
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1396
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1408
  • g.­1411
  • g.­1412
  • g.­1413
  • g.­1414
  • g.­1422
  • g.­1433
  • g.­1436
g.­216

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­163
  • 5.­226
g.­237

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One-pointed mental stability.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 1.­31
  • 1.­65
  • 2.­102
  • 5.­414
  • 6.­3
  • 6.­6-7
  • 6.­177
  • 7.­33
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 10.­2
  • 10.­23
  • 10.­37-38
  • 10.­103
  • 11.­5
  • 11.­126
  • 11.­128
  • 13.­46
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­34
  • 15.­37
  • g.­197
  • g.­342
  • g.­739
g.­282

Delighting in Emanations

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarataya

A god realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­64
g.­283

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­23
  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 7.­18
  • 8.­30
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
  • 16.­3
  • g.­488
g.­300

Dharma­paryeṣaṇakāma

Wylie:
  • chos yongs su tshol ’dod pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་འདོད་པ།
Sanskrit:
  • dharma­paryeṣaṇakāma

A bodhisattva.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­39-40
  • 8.­42-48
  • 8.­50
g.­324

Dṛḍhamati

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A great bodhisattva and interlocutor in several long passages of this sūtra. Also called as Dṛḍhamati­kumāra­bhūta. Dṛḍhamati is the main interlocutor in the Śūraṃgamasamādhisūtra, Toh 132.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­20-22
  • 1.­6
  • 3.­2-7
  • 3.­10-22
  • 4.­10
  • 6.­124
  • 7.­108
  • 13.­1-3
  • 13.­32-35
  • 13.­53-62
  • 13.­64-65
  • 13.­67-91
  • 13.­93-95
  • 14.­1-4
  • 14.­8
  • 14.­11-12
  • 14.­14
  • 14.­22
  • 14.­24-28
  • 14.­67
  • 15.­1
  • 15.­22-23
  • 15.­26
  • 15.­44
  • 16.­3
  • g.­325
g.­325

Dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros gzhon nur gyur ba
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Another name for the great bodhisattva Dṛḍhamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­324
g.­339

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­22
  • 2.­28
  • 2.­40-41
  • 2.­43
  • 2.­97
  • 2.­101-102
  • 2.­122
  • 4.­3-4
  • 4.­6
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­32-33
  • 5.­35
  • 5.­38-39
  • 5.­41
  • 5.­44
  • 5.­47
  • 5.­51-52
  • 5.­54
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­370
  • 5.­403
  • 5.­422
  • 5.­501
  • 5.­504
  • 5.­508-509
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­520-521
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • g.­1020
g.­364

factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣya­dharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four authentic eliminations, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­85-86
  • 3.­14
  • 4.­11
  • 6.­14
  • 8.­12
  • g.­206
g.­371

five masteries

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the first two stages of the path of joining.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 2.­102
  • 8.­26
  • 8.­35
  • 10.­23
  • g.­364
g.­372

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the last two stages of the path of joining. See also “ten powers.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­35
  • g.­364
  • g.­896
  • g.­1280
g.­388

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturabhaya

Fearlessness in declaring that one has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­29
  • 2.­144
  • 8.­61
g.­389

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 8.­64
  • g.­664
g.­395

Free from Strife

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāmā

A god realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­64
g.­406

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 7.­71
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 16.­3
  • g.­389
g.­412

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 8.­21
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
g.­414

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­102
  • g.­1020
g.­447

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant, by taking vows as a novice, monk, or nun at the vinaya or pratimokṣa level of Buddhist practice.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­66
  • 2.­116
  • 2.­138
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 6.­16
  • 6.­28
  • 6.­74
  • 6.­94-96
  • 6.­99
  • 6.­102-104
  • 6.­106
  • 6.­108-111
  • 6.­114
  • 6.­117-119
  • 6.­124
  • 6.­146-147
  • 6.­154-155
  • 6.­196-197
  • 7.­48
  • 7.­50
  • 7.­53-55
  • 7.­57
  • 7.­93
  • 7.­96
  • 7.­100-101
  • 7.­103-105
  • 7.­109-111
  • 7.­113
  • 7.­115
  • 7.­117-118
  • 7.­120-125
  • 7.­132
  • 9.­47
  • 9.­93-94
  • 9.­96-97
  • 9.­102
  • 9.­105
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­2
  • 10.­70
  • 10.­92-93
  • 10.­102
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­13-17
  • 11.­19
  • 11.­33-37
  • 11.­57-60
  • 11.­73
  • 11.­76
  • 11.­99-101
  • 11.­103
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­131-132
  • 11.­134
  • 12.­43
  • 12.­61
  • 13.­16
  • 14.­3
  • 14.­8-9
  • 14.­25
  • g.­1393
  • g.­1394
g.­482

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 1.­54
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­30-31
  • 2.­50
  • 2.­138
  • 2.­140
  • 2.­143
  • 2.­145-146
  • 3.­6
  • 4.­25
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 6.­1
  • 6.­76
  • 6.­130
  • 6.­133
  • 6.­174
  • 6.­180
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­8-9
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­23
  • 8.­30
  • 8.­67
  • 8.­69
  • 9.­46
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­70
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­38
  • 10.­93
  • 10.­97
  • 10.­146
  • 11.­72
  • 12.­24
  • 12.­61
  • 12.­81
  • 13.­11
  • 13.­83
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­44
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 14.­58
  • 14.­60
  • 15.­41
  • 16.­3
  • g.­52
  • g.­58
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­767
  • g.­798
  • g.­821
  • g.­823
  • g.­825
  • g.­826
  • g.­1041
  • g.­1191
  • g.­1352
  • g.­1353
  • g.­1382
  • g.­1383
  • g.­1432
  • g.­1439
  • g.­1441
g.­484

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

A heaven within the upper reaches of the desire realm.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­88-89
  • 8.­30
  • 8.­64
  • 10.­23
  • 10.­108
  • 12.­47
  • g.­521
  • g.­1018
g.­492

Himavān

Wylie:
  • gangs ri
Tibetan:
  • གངས་རི།
Sanskrit:
  • himavān

A mountain.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­32
g.­521

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­80
  • g.­1018
  • g.­1364
g.­552

innumerable

Wylie:
  • grangs med
Tibetan:
  • གྲངས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya

A distinct number. 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa.

Located in 114 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­109
  • 2.­135
  • 2.­143
  • 3.­2
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 5.­1-2
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­25-26
  • 5.­31-32
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-111
  • 5.­113
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­377
  • 5.­405
  • 5.­500-501
  • 5.­512-513
  • 5.­519-520
  • 5.­526-528
  • 5.­534-535
  • 5.­541
  • 5.­543
  • 5.­545
  • 6.­176
  • 8.­29-30
  • 8.­52-53
  • 8.­56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 12.­23
  • 12.­55
  • 12.­64
g.­553

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­19
  • 1.­25-26
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­65
  • 1.­70
  • 2.­61
  • 2.­77
  • 2.­84
  • 3.­12
  • 3.­21
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­400
  • 5.­414
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­30
  • 6.­121
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 7.­25
  • 7.­33
  • 8.­23-24
  • 9.­7
  • 9.­55
  • 10.­111
  • 10.­114
  • 10.­122
  • 11.­5
  • 11.­28
  • 11.­59
  • 13.­47
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­1111
g.­568

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­44
  • 2.­135
  • 6.­77
  • 6.­80
  • 6.­86
  • 6.­88
  • 6.­90
  • 6.­180-182
  • 8.­14
  • 9.­52
  • 9.­61
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 13.­11
  • 13.­54-55
g.­592

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­90
  • g.­1020
g.­593

Jñānagarbha

Wylie:
  • dz+nyA na gar bha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit:
  • jñānagarbha

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­605

Jñānottama

Wylie:
  • ye shes mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཆོག
Sanskrit:
  • jñānottama

A monk and Dharma preacher.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­13-16
  • 8.­18
g.­609

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­251
  • 5.­344
  • 5.­361
  • 5.­492
  • 5.­547
  • 5.­570
  • 5.­572
  • g.­1020
g.­610

Joyous

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­64
g.­615

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­20
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
g.­622

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­193
  • 5.­356
  • 8.­17
g.­657

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
g.­664

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of dwarf beings subordinate to the guardian king of the south (see “four great kings”). The name uses a play on the word āṇḍa, which means egg but is a euphemism for testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­389
g.­685

Leki Dé

Wylie:
  • legs kyi sde
Tibetan:
  • ལེགས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­687

liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

Eight such accomplishments are traditionally enumerated: the liberation of form observing form, the liberation of the formless observing form, the liberation of observing beauty, the liberation of infinite space, the liberation of infinite consciousness, the liberation of nothing whatsoever, the liberation of neither presence nor absence of perception, and the liberation of cessation. (Note that “liberation” has also been used to render rnam par grol ba).

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­102
  • 6.­17
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 11.­26
g.­710

limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

A synonym for ultimate truth and a way of describing the attainment of perfection as the culmination of the spiritual path.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­24
g.­737

Luminous Sphere of Great Splendor

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid phung po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-4
  • 4.­6-8
g.­738

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 11.­25
  • 11.­27
  • g.­75
  • g.­940
  • g.­1384
g.­740

Mahācakravāḍa

Wylie:
  • ’khor yug chen po
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravāḍa

A mountain range.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 8.­31
  • 10.­21
g.­752

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 2.­138
  • 5.­585
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
g.­757

Majestic Mountain

Wylie:
  • lhun po’i phung po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 5.­65
  • 5.­75
g.­758

Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • paranirmitavaśavartina

A god realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­64
g.­765

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­59
  • 5.­372
  • 6.­10
  • 6.­106
  • 6.­108
  • 6.­190-191
  • 6.­193-194
  • 7.­18
  • 7.­44
  • 7.­49
  • 7.­53
  • 7.­56
  • 7.­60-64
  • 7.­66-72
  • 7.­76
  • 7.­78-81
  • 7.­83-84
  • 7.­87-99
  • 7.­104-107
  • 8.­21
  • 8.­30
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­102
  • 9.­123
  • 9.­125
  • 10.­32
  • 10.­88
  • 10.­93
  • 11.­9
  • 12.­65
  • 12.­78
  • 14.­32
  • g.­812
  • g.­1010
g.­769

materialist

Wylie:
  • ’jig rten rgyang phen pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕེན་པ།
Sanskrit:
  • lokāyata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also called the Cārvāka school, it was an ancient Indian school with a materialistic viewpoint accepting only the evidence of the senses and rejecting the existence of a creator deity or other lifetimes. Their teachings now survive only in quotations by opponents. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­6-7
  • 9.­106-109
  • 9.­114
  • 10.­42
  • 10.­54
  • 10.­57
g.­814

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­45-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 2.­143
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 6.­133
  • 7.­118
  • 8.­21-22
  • 8.­35
  • 8.­54
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
  • n.­6
  • g.­73
  • g.­327
  • g.­389
  • g.­413
  • g.­617
  • g.­759
  • g.­822
  • g.­1013
  • g.­1213
  • g.­1274
  • g.­1354
g.­815

Nagarānanta

Wylie:
  • grong khyer mtha’ yas
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • nagarānanta

King Ananta’s palace.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­14
g.­844

nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Another name for the Jain religious tradition.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­49
  • 8.­6
  • 9.­72
  • 9.­106-107
  • 9.­114
  • 10.­42
  • 10.­44
  • 10.­56
g.­871

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

The name of a young bodhisattva, who is one of the interlocutors of the Buddha in this text.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 2.­1-2
  • 2.­6
g.­896

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • balāni

See “five powers” and “ten powers.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­29-30
  • 2.­102
  • 2.­137
  • 2.­144
  • 3.­16
  • 4.­72
  • 5.­62
  • 5.­510
  • 5.­585
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 15.­37
g.­903

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­926

pure realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

Five realms above the four form realms into which only noble beings are born.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­940

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­98
  • g.­1384
g.­1018

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 2.­106
  • 8.­64
  • 11.­56
  • 15.­37
  • g.­521
g.­1020

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The buddha in the realm of Enduring, who is the historical Buddha, Siddhārtha Gautama. He was a muni (sage) from the Śākya clan.

Also a buddha in the realm of Joy and in the realm of Jñānabala.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8-9
  • i.­11-22
  • 2.­6-8
  • 2.­10
  • 2.­39-41
  • 2.­97-98
  • 2.­100
  • 4.­3-4
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­14-15
  • 5.­20-21
  • 5.­26-27
  • 5.­32-33
  • 5.­38-39
  • 5.­44
  • 5.­51-52
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­90
  • 5.­116-117
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­372
  • 5.­422
  • 5.­492
  • 5.­501-502
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­520-521
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­585
  • 6.­1
  • n.­30
  • g.­339
  • g.­414
  • g.­619
  • g.­621
  • g.­624
  • g.­765
  • g.­827
  • g.­1287
  • g.­1374
g.­1029

Saṃgupta

Wylie:
  • kun nas sbas
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྦས།
Sanskrit:
  • saṃgupta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­13
g.­1041

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 238 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­13-15
  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 2.­103-112
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 2.­125-126
  • 2.­128-131
  • 2.­133-134
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­18-21
  • 6.­44-48
  • 6.­50-53
  • 6.­74-76
  • 6.­80-84
  • 6.­89
  • 6.­109-110
  • 6.­124-129
  • 6.­131-138
  • 6.­163-170
  • 6.­172-182
  • 6.­189-190
  • 6.­193-194
  • 6.­197-198
  • 7.­1-6
  • 7.­9-10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­60-61
  • 7.­83
  • 7.­96
  • 7.­98-99
  • 7.­105
  • 7.­107-109
  • 7.­127
  • 8.­1-14
  • 8.­16-39
  • 8.­41
  • 8.­43
  • 8.­46-48
  • 8.­50-70
  • 9.­67-71
  • 9.­74-80
  • 9.­106-107
  • 10.­1-3
  • 10.­18-42
  • 10.­54
  • 10.­72
  • 10.­92-93
  • 11.­20
  • 11.­24
  • 11.­33-34
  • 11.­38
g.­1062

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­195
  • 5.­525
  • g.­1020
g.­1077

six superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

Divine sight, divine hearing, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, the ability to perform miracles, and the ability to destroy all mental defilements.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­138
  • 8.­50
g.­1078

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­518
g.­1082

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

An individual who, in their last life, attains realization by awakening to the nature of dependent arising without relying upon a spiritual guide.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 2.­30-31
  • 2.­138
  • 4.­27
  • 4.­81
  • 6.­128
  • 6.­133
  • 8.­69
  • 9.­64
  • 9.­70
  • 11.­72
  • 12.­61
  • 12.­81
g.­1084

Sound of Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i sgra
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­1266

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­1267

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

The Buddha’s spoken discourses. Together with vinaya and abhidharma, sūtra constitutes one of the three classical divisions of the Buddha’s teachings. It is also often used as a category to contrast with the teachings of tantra.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6-8
  • i.­22
  • 2.­27
  • 2.­62
  • 2.­70
  • 2.­77
  • 2.­145
  • 3.­14-15
  • 6.­44
  • 6.­197
  • 8.­6
  • 9.­55
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­39
  • 10.­72
  • 12.­7
  • 13.­49
  • 14.­34
  • 14.­41-43
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 15.­22
  • 15.­39
  • 15.­41-43
  • 16.­4
  • n.­1-2
  • n.­16
  • g.­324
g.­1280

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha (daśa­tathāgata­bala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarva­tragāmin­pratipāda­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs). See also “five powers.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 6.­9
  • 8.­61
  • 9.­127
  • 14.­35
  • g.­372
  • g.­896
  • g.­1281
  • g.­1350
g.­1287

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 379 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-26
  • 1.­43
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11-15
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­24-31
  • 2.­33-34
  • 2.­38
  • 2.­40-42
  • 2.­45
  • 2.­51-55
  • 2.­59-61
  • 2.­63
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­103-104
  • 2.­106-107
  • 2.­112-113
  • 2.­126-128
  • 2.­130
  • 2.­133
  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­140-143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­12-13
  • 3.­16
  • 3.­21-22
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­17-21
  • 4.­26
  • 4.­30-32
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­22
  • 5.­25-26
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-112
  • 5.­116
  • 5.­148
  • 5.­204
  • 5.­374
  • 5.­500
  • 5.­502
  • 5.­510-512
  • 5.­514
  • 5.­520
  • 5.­525
  • 5.­529
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544-545
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­16-21
  • 6.­46-49
  • 6.­74
  • 6.­76
  • 6.­82-83
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­124
  • 6.­132-134
  • 6.­137-139
  • 6.­155
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­185-186
  • 6.­191-192
  • 6.­194
  • 6.­196-197
  • 7.­15
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­49
  • 7.­66
  • 7.­78
  • 7.­87-89
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 8.­2-4
  • 8.­8-9
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­27-28
  • 8.­36-40
  • 8.­61
  • 8.­63-64
  • 8.­69-70
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­13
  • 9.­23
  • 9.­56
  • 9.­59-60
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-77
  • 9.­82
  • 9.­92
  • 9.­104
  • 10.­1-4
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­34
  • 10.­40
  • 10.­93-94
  • 11.­33
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­68
  • 12.­23
  • 12.­57
  • 12.­68-77
  • 13.­1-4
  • 13.­35
  • 13.­53-54
  • 13.­56
  • 13.­58
  • 13.­60
  • 13.­62-63
  • 13.­66
  • 13.­68-70
  • 13.­72-73
  • 13.­75-77
  • 13.­79
  • 13.­82-83
  • 13.­85-93
  • 13.­95
  • 14.­1
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­1-2
  • 15.­8-9
  • 15.­21
g.­1302

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­20
  • 1.­45
  • 2.­2
  • 2.­108
  • 2.­113
  • 2.­125-126
  • 2.­138
  • 2.­140-142
  • 3.­2
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­17-18
  • 4.­29
  • 6.­17
  • 6.­164
  • 6.­166
  • 6.­168-169
  • 8.­10
  • 8.­22
  • 8.­28-29
  • 8.­34
  • 8.­55
  • 8.­62
  • 10.­20
  • 13.­11
  • 15.­7
  • 15.­16
  • 15.­31
g.­1314

Unexcelled

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

One of the five pure abodes within the realm of form.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 8.­64
g.­1333

unique attributes

Wylie:
  • ma ’dres pa’i chos
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • āveṇikadharmā

Special qualities unique to buddhas and thus unshared by any others, they are often presented in a list of eighteen.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­61
g.­1373

Vakkalin

Wylie:
  • bag ka li
Tibetan:
  • བག་ཀ་ལི།
Sanskrit:
  • vakkalin

A monk.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­50
g.­1384

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
  • g.­615
g.­1392

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a beggar who gives rise to the resolve set on awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­16
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­22-23
  • 9.­26-27
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­67-69
g.­1394

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a child who requests the Buddha to allow him to go forth.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­18
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­21
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­33-34
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­55-56
g.­1402

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 9.­76
  • 12.­25
  • g.­447
  • g.­971
  • g.­1267
g.­1438

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 7.­71
  • 7.­74
  • 7.­81
  • 7.­85
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • n.­6
  • g.­389
g.­1442

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Upholding the Roots of Virtue

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-8.Copy
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-8.Copy
    84000. (2024) Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-8.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy