• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 101

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh101.pdf

དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།

Upholding the Roots of Virtue
The Setting

Kuśala­mūla­saṃparigraha
འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Upholding the Roots of Virtue”
Ārya­kuśala­mūla­samparigraha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 101

Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Leki Dé
  • Prajñāvarman
  • Jñānagarbha
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.28 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.13pm on Wednesday, 18th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh101.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 15 sections- 15 sections
· Chapter 1: The Setting
· Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles
· Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
· Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening
· Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas
· Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
· Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention
· Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
· Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
· Chapter 10: Bodhisattva Conduct
· Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth
· Chapter 12: The Pure Retinue
· Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings
· Chapter 14: The Action of Absorption
· Chapter 15: The Benefit of Entrustment
tr. The Translation
+ 16 chapters- 16 chapters
1. The Setting
2. Praising the Magnificent Display of Miracles
3. Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
4. Praising the Engendering of the Mind of Awakening
5. The Gathering of Bodhisattvas
6. Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
7. The Perfect Teaching on the Exalted Intention
8. Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
9. Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
10. Bodhisattva Conduct
11. The Perfect Declaration of Going Forth
12. The Pure Retinue
13. Accomplishing the Gates of the Teachings
14. The Action of Absorption
15. The Benefit of Entrustment
16. Epilogue
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.


i.

Introduction

i.­1

Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,1 the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

Chapter 1: The Setting

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

Chapter 12: The Pure Retinue

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

Chapter 14: The Action of Absorption

Chapter 15: The Benefit of Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Upholding the Roots of Virtue

1.
Chapter 1

The Setting

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, near Rājagṛha‍—an abode for those who practice concentration, an abode for those who do not abide, an abode for those who dwell in emptiness, an abode for those who dwell in signlessness, and an abode for those who dwell in wishlessness. The Blessed One was there together with a great saṅgha of one hundred thousand monks, all of whom talked only little, remained in solitude, and diligently practiced meditative seclusion.

1.­3

At one point the venerable Śāradvatī­putra rose from his meditative seclusion [F.2.a] and went before the Blessed One. He bowed his head to the Blessed One’s feet and then sat to one side. Likewise did the venerable Mahā­maudgalyā­yana, the venerable Mahākātyāyana, the venerable Mahākauṣṭhila, the venerable Kapphiṇa, the venerable Mahācunda, the venerable Subhūti, the venerable Amogharāja, the venerable Vāṣpa, the venerable Nanda, the venerable Ānanda, the venerable Nandaka, the venerable Kimbhīra,6 the venerable Upagupta, the venerable Nārada, the venerable Vasiṣṭha,7 the venerable Mokila, and the venerable Upāli, along with five hundred others who had all gained mastery. They all now rose from their afternoon meditation session and went before the Blessed One, bowed their heads to his feet, and sat to one side.

1.­4

A party including the venerable Yaśodatta, the venerable Dhṛtarāṣṭra, the venerable Marutpūjita,8 the venerable Yaśaskāma, the venerable Nandisena, the venerable Nandikāma, and five hundred other monks had been traveling from Śrāvastī where they had spent the rainy season. Now they arrived at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. They also went before the Blessed One, bowed their heads to his feet, [F.2.b] and sat to one side.

1.­5

At that time another party consisting of the bodhisattva great being Ajita and one thousand bodhisattvas like him were likewise on the way from Campā where they had stayed during the rains retreat. When they arrived at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha they also went before the Blessed One, bowed their heads to his feet, and sat to one side.

1.­6

Traveling at that time were also the bodhisattva great beings Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Guhagupta, Naradatta, Indradatta, Varuṇa, Brahmādeva, Balabhadra, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Amoghadarśin, Susaṃ­prasthita, Suvi­krānta­vikrāmin, Nityo­dyukta, Anikṣiptadhura, Sūryagarbha, Jagatīṃdhara, Dharaṇīṃdhara, Amṛtaṃdhara, Susthitamati, Anantamati, Dṛḍhamati, Trailo­kyavi­krāmin, Anantavikrāmin, Apra­meya­vikrāmin, Vajra­pada­vikrāmin, Amogha­pada­vikrāmin, Acala­pada­vikrāmin, Mahāpratibhāna, Tīkṣṇa­prati­bhāna, Gambhīra­pratibhāna, Ananta­pratibhāna, Aprameya­prati­bhāna, Mañjuśrī­kumāra­bhūta, Padmaśrīgarbha, Dharmodgata, Ratnapāṇi, Ratnadhara, Bearer of the Armor for Infinite Eons, Bearer of the Armor of Female Forms, Bearer of the Armor of Male Forms, Bearer of the Armor of the Forms of Sentient Beings, Infinite Leader, Unfathomable Leader, and Leader Destroying All Reference Points. [F.3.a] All these bodhisattva great beings had equally donned the armor of activity, and while they had observed the rains retreat at different locations, they were now gathered in one group, and so they also arrived at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Upon their arrival, they went before the Blessed One, bowed their heads to his feet, and sat to one side.

1.­7

Knowing that this gathering of bodhisattva great beings had assembled, the Blessed One performed a miraculous feat. Thus, by the doing of the Blessed One, all the monks and nuns, as well as all the male and female lay practitioners, who were present near the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by the city of Rājagṛha now approached the grove and the place where the Blessed One was. They came there in order to see the Blessed One, pay him their respect, and offer him their worship. As they arrived before him, they each bowed their heads to the feet of the Blessed One, and then sat to one side.

1.­8

At that time Mahākāśyapa was dwelling in the Indra­śailaguha cave on Vaidehaka Mountain together with five hundred monks. They were all forest dwellers, receivers of alms, wearers of refuse rags, wearers of the three Dharma robes, upright dwellers, users of the grass mat, dwellers at the foot of trees, men of few desires, men of contentment, recluses, and wearers of inferior Dharma robes. Now, as the Blessed One effected his miraculous deed, Mahākāśyapa and the five hundred monks disappeared from the Indra­śailaguha cave on Vaidehaka Mountain and emerged at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Such was the Blessed One’s miraculous activity.

1.­9

Perceiving the venerable Mahākāśyapa’s arrival from afar, [F.3.b] the Blessed One said to his monks, “Monks, the elder Mahākāśyapa, who has just arrived, is a forest dweller, a receiver of alms, a wearer of refuse rags, a wearer of the three Dharma robes, a wearer of inferior Dharma robes, a hermit, a man of few desires, a man of contentment, a recluse, an incorruptible one, and a master of the entire Dharma. Monks, in terms of the ascetic practices, all my hearers should be equal or comparable to the monk Mahākāśyapa. Monks, since the monk and wearer of the three Dharma robes, Mahākāśyapa, does not even wish to speak with the gods, what need is there to mention his disinterest in human conversation.”

1.­10

When the Blessed One saw Mahākāśyapa arriving from afar, he said, “Kāśyapa, come here. Be welcome here, Kāśyapa. Ah, the elder Kāśyapa has traveled far to be here. Take this free seat, Kāśyapa.” As soon as the Blessed One had thus given a seat to the elder Kāśyapa, the Blessed One caused a tremor to arise from that seat, so that the entire trichiliocosm quivered, shivered, and trembled; vibrated, quaked, and moved; and rattled, shook, and convulsed. At the same time, the world became engulfed in a great light. Just as a jar of alloyed metal produced in Magadha emits a deep, reverberating sound when it is struck with an iron hammer, so too from the tremor arising from the seat he had just given to the venerable Mahākāśyapa, the Thus-Gone One, the Worthy One, the Truly and Completely Awakened One likewise now caused a great sound to reverberate throughout the entire trichiliocosm. [F.4.a]

1.­11

The venerable Mahākāśyapa then draped his Dharma robe over one shoulder, knelt on his right knee, and, bowing toward the Blessed One, joined his palms in respect. He approached the Blessed One, bowed his head to the Blessed One’s feet, and said, “Blessed One, you are my teacher, and I am your hearer. Thus, for us hearers it would not be appropriate to enjoy the Dharma robe, alms bowl, cushion, or any other object used by the Blessed One, the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha himself. And why is that so? Because, Blessed One, for the entire world including its gods, humans, and demigods these serve as a basis for worship.9 Nor, Blessed One, shall I use the refuse rags that the Blessed One dons, because such garments serve as a basis for the worship of the Blessed One.

1.­12

“Blessed One, from now on I shall not entertain any thoughts of desire, ill will, or malice. I shall not bring to mind any of the torments of desire, anger, or delusion. Blessed One, in short, for as long as I train, and until I have reached the ground of no more training, I shall place the Blessed One’s refuse rags at the crown of my head. Blessed One, such garments I do not receive for my enjoyment but for the sake of practicing the instructions and advice. Blessed One, as I take up such garments I think myself neither superior nor inferior. Blessed One, I do not think of the [F.4.b] refuse rags as something to be worn on the body in the absence of Dharma robes. Blessed One, I do not think of the refuse rags as something that should be touched by unwashed hands. Blessed One, wherever I may be, I will always prostrate to the refuse rags. Blessed One, I do not think of the refuse rags as something that should be touched by any unclean limb. Blessed One, I bear the refuse rags as a basis for worship. Blessed One, that which I bear is what the Blessed One has relinquished and granted.

1.­13

“Apart from the recollection of the buddhas, I do not engage in any attainment for the sake of abiding in some other state. As for the way that I abide, I do not identify earth as earth, water as water, fire as fire, or wind as wind. I do not have any notion of either this world or something that is beyond it. Blessed One, I do not form any notion about anything seen, heard, distinguished, cognized, conceived, or contemplated. Blessed One, the state free from perception, the state of the attainment free from perception, the state of the transcendence of perception, the state of the transcendence of freedom from perception, the state of perception, the state without perception, as well as the state of training and the state of no more training‍—none of these do I truly perceive. Blessed One, within this state I do not perceive any thus-gone ones, any qualities of the thus-gone ones, [F.5.a] nor any state of the thus-gone ones. That is how I abide.

1.­14

“Blessed One, take as an analogy the various names, signs, and designations for open space. Blessed One, in terms of such an application of names, signs, and designations, we may say ‘space’ and so employ a convention, sign, or representation. Blessed One, likewise, just as we may speak of ‘space,’ we may also say ‘the open,’ ‘the empty,’ ‘the void,’ ‘the hollow,’ ‘the essenceless,’ ‘the ungraspable,’ ‘the limitless,’ ‘the unsupported,’ ‘that which cannot be adopted,’ ‘that which cannot be discarded,’ ‘the bodiless,’ ‘the actual,’ ‘the completely pure,’ ‘mid-air,’ ‘the unimpeded,’ ‘the insubstantial,’ ‘what cannot be shown’‍—or any other such convention. Nevertheless, Blessed One, no name, sign, or representation can be employed to successfully delineate, determine, compare, or distinguish space. Blessed One, wherever we may look, we will not find any color, shape, or objective referent whereby space can be demarcated or contained.

1.­15

“Similarly, Blessed One, we may say ‘the Thus-Gone One,’ ‘the Buddha,’ ‘the Teacher,’ ‘the Refuge,’ ‘the Protector,’ ‘the Support,’ ‘the Guide,’ ‘the Leader,’ ‘the Perfect Leader,’ ‘the Doctor,’ ‘the Healer,’ ‘the Revealer of the Path,’ ‘the Teacher of the Path,’ or make use of some other name or convention. [F.5.b] In that way the learned may praise, venerate, extol, laud, and applaud the Blessed One. Yet whichever mundane quality they may express through words and conventions in this way, this will not make me cognize, regard, or perceive the Blessed One. And why is that so? Because, Blessed One, all phenomena are by nature hollow and without essence.

1.­16

“Blessed One, take the analogy of a magician who conjures a universal monarch‍—a king who has received the royal anointment, is the master of the four divisions of the army, and is in possession of the seven precious treasures. Blessed One, that magically produced monarch may then be engaged in the subjugation of all the beings that inhabit that universe of four continents, and he may succeed in vanquishing that infinite amount of beings. Blessed One, the monarch’s body is distinct, and the bodies of the sentient beings are likewise seen as distinct. However, Blessed One, the magically conjured universal monarch will certainly not be thinking, ‘I shall be the master of this great army! I shall rule this world of four continents!’ And the four divisions of the army will certainly also not be thinking, ‘That universal monarch is our leader, so we must follow him!’ And yet they do follow him.

1.­17

“Similarly, Blessed One, that which is the intrinsic nature of phenomena does not exist as a blessed thus-gone one, a hearer, someone training, someone not training, a solitary buddha, or an ordinary being. Blessed One, within the intrinsic nature there is [F.6.a] no observation, perception, or apprehending of the thus-gone ones’ intrinsic nature. There is no observation, perception, or apprehending of the solitary buddhas’ intrinsic nature. There is no observation, perception, or apprehending of the hearers’ intrinsic nature. There is no observation, perception, or apprehending of ordinary beings’ intrinsic nature. There is no observation, perception, or apprehending of the intrinsic nature of form. Likewise, there is no observation, perception, or apprehending of the intrinsic nature of feeling, perception, formation, or consciousness. Blessed One, within the intrinsic nature, form is empty, form is empty thereby, and within that there is no observation of empty form. Likewise, herein feeling, perception, formation, and consciousness are also all empty, they are empty thereby, and within that there is no observation of them as empty. Similarly, herein the thus-gone one is empty, the thus-gone one is empty thereby, and within that there is no observation of the thus-gone one as empty. In the same way, the intrinsic nature of the thus-gone one is empty, the intrinsic nature of the thus-gone one is empty thereby, and within that there is no observation of the intrinsic nature of the thus-gone one as empty. Blessed One, in the same way, there is no hearer either, and no intrinsic nature of the hearer. There is no ordinary being and no intrinsic nature of the ordinary being.

1.­18

“Blessed One, in the analogy of the magically produced universal monarch and his divisions of the army, there is neither any universal emperor nor any divisions of the army. [F.6.b] They are not to be found within the illusion itself, the intrinsic nature of the illusion, or within the magician. They are not in earth, not in water, not in fire, not in wind, not in space, and not in consciousness. They are not within the elements of earth, water, fire, wind, or space. Nor are they within the element of consciousness. Blessed One, all phenomena are this way. Blessed One, I do not think about them, I do not produce them, and I do not speak of them. Blessed One, as I am in this way disengaged from desirable qualities, I recollect the qualities of the thus-gone ones.

1.­19

“Blessed One, this is the path, this is the way. The noble sons and daughters who abide upon and have attained this path will not think, ‘I must engage in other trainings. I must search for other teachers. I shall follow other mendicants or brahmins as they teach. That other venerable one knows with insight, sees with vision, and applies the true view with mastery.’ Such thinking is not appropriate. Blessed One, since I have become certain about this, that is how I am. Since I have attained that gateway of the Dharma, that is how I am. This is how all phenomena are: they all share the same nature in terms of their voidness and unborn nature.

1.­20

“Blessed One, I wish to bring my doubts about the Dharma before the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha, and as the Thus-Gone One has given me the opportunity, I have come here to the Kalandaka­nivāpa from the Indra­śailaguha cave. Blessed One, [F.7.a] I am here, and the Blessed One has granted me a seat. When he granted me a seat, this entire trichiliocosm reverberated and the ground trembled and shook in six ways.

1.­21

“Blessed One, this is how I think: The Thus-Gone One is a tremendously great being in possession of the Dharma, the vast Dharma. Without any master, the Thus-Gone One is self-arisen, and yet he follows the way of great compassion. Free of special pride, without any pride, he has granted me a seat. This, I find, is a wonder.

1.­22

“Blessed One, I think of the analogy of a poor man, who has been struggling to maintain the most basic livelihood. That man may toil hard and so end up with a fine home. At that point he may go before a king who has received the royal anointment and is the commander of an army of four divisions‍—he may go before such a king in order to see him, prostrate before him, pay him respect, and ask him questions. If, when the man arrives, the king then offers him a free seat the man will think, ‘I came here to see the king and pay my respects to him. Even an opportunity just to see the king and prostrate before him is rare, let alone the prospects of being able to ask him questions. Still, as soon as I arrived, this monarch who has received the royal anointment granted me a free seat. What a wonder this is!’

1.­23

“Blessed One, you are the king of Dharma, a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, self-arisen and without master. How may I wish what even for hearers and solitary buddhas is hard to achieve and hard to imagine, let alone for the world of gods, humans, and demigods? How is it that have I come here‍—before the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha‍—to ask questions on the Dharma, to behold you, to prostrate, and to pay you my respects? [F.7.b] Blessed One, this is how I think: I have succeeded in seeing the Thus-Gone One. I have succeeded in prostrating to him. I have succeeded in paying him my respects. I have succeeded in addressing him. I have succeeded in addressing him in full. As I now stand before the Blessed One, he has granted me a free seat. Indeed, my success is of the finest sort.

1.­24

“Blessed One, when the poor man beholds the universal monarch he is filled with wonder, and, Blessed One, I too must marvel. Blessed One, this is how I think: The Thus-Gone One is endowed with great love, great compassion, great joy, and great equanimity. The qualities that the Thus-Gone One possesses are only his, the Teacher’s, and no one else’s. Yet the Thus-Gone One does not think himself special, supreme, or superior. What a wonder this is. I think of how the buddha qualities that belong to the Thus-Gone One, the Worthy One, the perfect Buddha are not shared by any hearer or solitary buddha.”

1.­25

The Blessed One then spoke to the venerable Mahākāśyapa: “That is right, Kāśyapa, that is right. Kāśyapa, you are right. Kāśyapa, the thus-gone ones are boundless and endowed with boundless qualities. It is impossible to measure the extent of their generosity, and their transcendent generosity, and so on, through to their insight and their transcendent insight. Their aspiration, their transcendent aspiration, their means, their transcendent means, their activity, their transcendent activity, [F.8.a] their liberation, their transcendent liberation, their vision of liberated wisdom, and their vision of transcendent liberated wisdom‍—these are all immeasurable.

1.­26

“Kāśyapa, four factors pertain to the thus-gone ones’ unequaled wisdom. Due to their possession of those four factors, the thus-gone ones bring forth the lion’s roar in the midst of their retinue. Which are those four? They are the equality of discipline, the equality of absorption, the equality of insight, and the equality of buddha qualities. Kāśyapa, whoever is endowed with this fourfold wisdom of equality is a thus-gone one who proclaims the lion’s roar in the midst of their retinue.”

1.­27

The Blessed One then spoke the following verses:

“Buddhas throughout inconceivable worlds,
Endowed with the infinite wisdom of buddhahood,
Have purified the actions of the mind,
And so proclaim the lion’s roar.
1.­28
“In letting the lion’s roar resound,
They terrify the extremists,
Who when hearing of phenomena’s intrinsic nature
Fall into the abyss.
1.­29
“Those harboring the notion of self
And the notion of a sentient being‍—
Kāśyapa, such beings I declare
To be extremists in terms of this teaching.
1.­30
“Those keeping the notion of an entity
And of ‘my self’‍—
Kāśyapa, such beings I declare
To be extremists in terms of this teaching.
1.­31
“Those deluded beings
Who conceitedly consider themselves disciplined,
Concentrated, and learned‍—
Those are extremists, Kāśyapa.
1.­32
“ ‘I am content and have few desires;
I remain in solitude
And adhere to the simplest of Dharma robes’‍—
Those who think this are extremists, Kāśyapa.
1.­33
“Take the analogy of space:
When a hand moves through space, it is unobstructed.
Moreover, as for space,
It can never be stained by dust. [F.8.b]
1.­34
“Likewise, Kāśyapa, those who practice
This Dharma that I have taught
Will not be stained by the afflictions;
It is just as with space and dust, or clouds.
1.­35
“People may offer flowers and incense,
Or garlands and ointments to the sky,
Yet the sky will not keep track, thinking,
‘Offerings that arise and cease are made to me.’
1.­36
“Space will not be stained,
Its nature will not be stained‍—
Its nature is devoid of any essence.
To mendicants, so are all empty phenomena.
1.­37
“Space will not be threatened,
Nor will it ever be abused‍—
To mendicants, this is how all phenomena are.
Like space, they cannot be tarnished by anything.
1.­38
“Mendicants who train well in this Dharma,
While also showing others the points of training,
Will never develop attachments.
These I declare to be well-trained mendicants.
1.­39
“Just as space cannot be blocked by the hand,
Nor sullied by dust or smoke,
And just as its path cannot be altered,
So are mendicants who trust the Dharma accordingly.10
1.­40
“Across the cloudless sky
The moon travels unhindered,
Yet it does so without thinking,
‘I shall illumine this space.’
1.­41
“Likewise, when, free from agitation, moon-like mendicants
Visit the households of benefactors
Their minds should be liberated, free from excitement and pride,
And unstained by any mundane phenomenon.
1.­42
“Having abandoned pride they thus visit the households,
And once there they speak the Dharma.
Having given up desire for pleasures and acquisitions, [F.9.a]
They live in the world by pure discipline.”
1.­43

The Blessed One then spoke to Mahākāśyapa: “Stand up, Kāśyapa. Stand up and go take your seat. Kāśyapa, whatever doubts you may have about the Dharma, you must bring them before the Thus-Gone One. Kāśyapa, I shall answer your questions and delight your mind.”

1.­44

The venerable Mahākāśyapa then rose from where he had been kneeling, bowed his head to the feet of the Blessed One, and took a place at one side. Once more the Blessed One performed a miraculous act, so that all the monks and nuns as well as all the male and female lay practitioners in Jambudvīpa now came to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. They approached the site where the Blessed One was, and as they arrived, they bowed their heads to the Blessed One’s feet and then sat to one side.

1.­45

Miraculously, the Blessed One next caused all the monks, nuns, male lay practitioners, female lay practitioners, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas to enter the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana and, as they entered, this limitless and boundless mass of beings gained insight. The Blessed One then proceeded to perform more miraculous acts. Thereby, from the entire trichiliocosm, the four great kings, King Śakra of the gods, Brahmā, Mahābrahmā, as well as all the divine sons of the heavens of Luminosity, Unlofty, No Hardship, Excellent Vision, and Unexcelled arrived at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha due to the power of the Buddha. As they arrived, they proceeded to the place where the Blessed One was residing. [F.9.b] Having bowed their heads to the Blessed One’s feet, they sat to one side, facing the Blessed One with their palms joined in homage.

1.­46

The Blessed One then performed further miraculous acts. Thus, by the power of the Buddha, there now appeared the kings of the nāgas‍—Sāgara, Anavatapta, Kambaleśvara, Gautama, Nanda, Upananda, Manasvin, Takṣaka, Sundara, and Elapatra‍—accompanied by a billion other nāgas. They all went before the Blessed One, bowed their heads to his feet in homage, and sat to one side.

1.­47

In this way, by the power of the Buddha, such a vast gathering of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, monks, nuns, and male and female lay practitioners had now come together at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana. Everyone entered the grove and took a place there without any anxiety about one another. Such was the Blessed One’s miraculous activity.

1.­48

The Blessed One now addressed the venerable Maudgalyāyana: “Maudgalyāyana, stand up and prepare a seat for the Thus-Gone One. Seated there, the Thus-Gone One shall deliver the Dharma discourse known as ‘Cutting Through All Doubts.’ He will display the activity that fulfills the wishes of all sentient beings. He will deliver a teaching of the Dharma that satisfies all sentient beings. He will reveal the ocean seal that leads all sentient beings to merge with the Dharma. He will explain how to accomplish the activities of all bodhisattva great beings. [F.10.a] He will explain the way to cultivate the qualities of the buddhas. He will explain the practices that bring sentient beings to maturity. He will explain how to practice transcendent generosity up until transcendent insight. He will explain the practice of the door to the way of all phenomena. He will show the accomplishment of the lord of all beings. He will show the accomplishment of the activities pertaining to the states of all beings. He will satisfy the four retinues. He will satisfy the retinue of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. He will teach just a fraction of the wisdom that is unhindered and unimpeded with regard to past, present, and future. He will teach just a fraction pertaining to the ripening of karmic action, as well as to activity, aspiration, and wisdom.”

1.­49

The venerable Maudgalyāyana rose from his seat and bowed his head to the feet of the Blessed One. He then emanated a seat for the Blessed One that was as large as the world of Brahmā. In the sky above he emanated a courtyard for the Blessed One made of the seven precious substances that was as smooth to the touch as kācalindika fabric. The courtyard was as vast as a thousandfold universe, and it extended for a distance of seven hundred leagues. Surrounding the courtyard were seven fences, seven arches, seven ledges, and seven layers of lattices made of bells and bangles. To its sides he emanated trees of four precious substances: gold, silver, crystal, and beryl. The trees of gold [F.10.b] had silver leaves, crystal flowers, and beryl fruits; the trees that were of silver had golden leaves, flowers of beryl, and fruits of crystal; the beryl trees had leaves of gold, flowers of silver, and fruits of crystal; and the crystal trees had leaves of gold, silver flowers, and beryl fruits. Between the trees were ponds filled with water endowed with the eight qualities. Leading to the water were four steps, each of them made of precious substances: gold, silver, beryl, and crystal. Sand of gold was strewn, and in the ponds blossomed blue, pink, red, and white lotuses. In the sky above, he emanated a latticed canopy made of the seven precious substances. The courtyard was decorated with numerous silken tassels, the air was filled with pleasant wafts of incense, and there were beds of various flowers, each the size of seven people. Within each of the blue, pink, red, and white lotuses Maudgalyāyana created a monk who looked just like himself.

1.­50

When the venerable Mahā­maudgalyā­yana had magically produced a seat of this sort, he went before the Blessed One and said, “Blessed One, I have prepared a seat for you. Please know that the time is now right.”

1.­51

“Maudgalyāyana,” the Blessed One then asked, “have you finished arranging my seat?”

“Yes, Blessed One, I have,” replied Maudgalyāyana.

1.­52

The Blessed One then addressed the bodhisattva great being [F.11.a] Revealing the Accomplishment of Apprehending Infinite Objects: “Noble son, prepare a lion throne for the Thus-Gone One. Seated upon that throne, the Thus-Gone One shall deliver the Dharma teaching known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”

1.­53

Paying heed to the Blessed One, the bodhisattva great being Revealing the Accomplishment of Apprehending Infinite Objects then prepared a seat, and all the bodhisattvas who were in attendance likewise offered their own shawls to the seat, spreading them upon the lion throne.

1.­54

Next the Blessed One formed the following intention: “In order to dispel the doubts and hesitations of these bodhisattvas, I shall produce a miracle. Based on their own Dharma robes, I will grant them a vision of their bodhisattva activities, engagements, aspirations, display of realms, and maturation of sentient beings. I shall let them perceive the features of the realms within which they are to awaken to true and complete buddhahood. Likewise, I shall let them see their perfect hearers, their perfect bodhisattvas, and their perfect Dharma teaching. I shall show them their perfect lifespan, perfect complexion, perfect form, perfect name, perfect marks, perfect endowments, and their perfect Dharma fearlessness.”

1.­55

Then, with his wisdom mind thus inclined, the Blessed One sat down upon his seat [F.11.b] and entered the buddhas’ absorption known as revealing the accomplishment of apprehending infinite objects. As soon as the Blessed One had entered this meditative absorption, all the bodhisattvas who had placed their upper garments upon the Blessed One’s seat now came to perceive everything‍—from the perfect array of their own future buddha realm up to their perfect Dharma fearlessness‍—within each of their own shawls. Witnessing all this, the bodhisattvas were deeply gratified and delighted. Joyous and elated, with one voice they sang the following verses to the Blessed One:

1.­56
“O you of proper comportment and conduct, source of excellent qualities,
Fearless master of all phenomena‍—
Endowed with all excellent qualities, how beautiful you are!
You are a masterful victor who abides in absorption.
1.­57
“You are free from falseness and deceit.
Knowing neither pride, agitation, nor pretense,
You know the deeds related to knowledge and liberation.
Abiding in this meditative absorption, how beautiful you are!
1.­58
“With fearless mastery you remain in meditation
And so display unparalleled and unsurpassable miracles.
Revealing your unhindered wisdom,
With mastery, today you have disclosed the future.
1.­59
“We now think we have attained the peace of the immutable stage;
We now think we have entered awakening;
We now think we have conquered the māras;
We now think we have gained knowledge.
1.­60
“We now think we have attained the supreme eye
With which the victorious ones perceive the voidness of all things conditioned.
By the kindness of your unhindered wisdom
The eye sees, utterly unhindered.
1.­61
“While perceiving distinctly, nothing is seen,
And no phenomenon is threatening.
When the mind is free from hostility [F.12.a]
Then that is the supreme buddha eye.
1.­62
“With the victor’s supreme buddha eye
The three realms are known and accessed without any hindrance.
With a mind in which entity and non-entity are equal
You display true diligence, resting within your own vision.
1.­63
“When the Victorious One entered this absorption,
He made everyone feel that they had gained accomplishment.11
All achieved these gateways of retention
As well as the supreme gateway of Dharma liberation.
1.­64
“Having entered the gate, become skilled, and achieved purity,
The mind of the Victorious One shall never decline.
Such is the ripening of great generosity.
Such are the qualities of great discipline.
1.­65
“Such are the qualities of great insight.
Thus, having relied upon these teachings in the past,
As you took your seat and practiced concentration,
Lord of men, you shone throughout the ten directions.
1.­66
“Victor, all aspects of death, transference, and karmic action,
As they will be for this gathering of your heart children,
Became clearly evident today
For all gods, nāgas, nonhumans, and kinnaras.
1.­67
“Within this illuminating absorption
Arose knowledge across eons.
Thus, clearing away doubts and hesitations,
The best of humans will speak with the voice of a lion.
1.­68
“Pursuing the welfare of self and others
He has been generous in the past.
Generous, disciplined, patient, and diligent‍—
Throughout eons, he has practiced for all beings.
1.­69
“Without any gratitude from sentient beings
He is generous, disciplined, patient, and diligent,
Displaying great skill for the sake of all beings.
In this way you enter absorption.
1.­70
“With supreme insight you master such absorption.
O hero, as today you took your seat,
We joined our palms and requested
You to cut through our doubt and dispel our hesitation.
1.­71
“Today we have achieved the illumination of all phenomena.
Free from doubt, we have achieved illumination.
For us and for beings to come [F.12.b]
The way of the Dharma will endure for long.”
1.­72

This concludes the first chapter.


2.
Chapter 2

Praising the Magnificent Display of Miracles

2.­1

Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment,12 the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”


3.
Chapter 3

Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

3.­1

Present in the gathering was a certain Dṛḍhamati­kumāra­bhūta, who now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, with this gateway of the Dharma I have discovered something very precious. Blessed One, I shall henceforth practice this gateway of the Dharma in order to accomplish the Dharma. How so? From today on, Blessed One, I shall don a suitable armor to pursue and accomplish these Dharma teachings. In the future, in times to come, I shall never let my diligence wane until I have listened to the Dharma treasure of the Thus-Gone One’s domain.”


4.
Chapter 4

Praising the Engendering of the Mind of Awakening

4.­1

At that time there was in the east‍—beyond countless and limitless universes‍—a world known as Sound of Renown. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain had just prophesied that following himself the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, who was present in the gathering there, would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.


5.
Chapter 5

The Gathering of Bodhisattvas

5.­1

At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”


6.
Chapter 6

Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

6.­1

Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:


7.
Chapter 7

The Perfect Teaching on the Exalted Intention

7.­1

The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are three things that bodhisattvas should do, in terms of which to consider correctly everything there is to do and not to do. What are these three things? Śāradvatī­putra, they are as follows.

7.­2

“Because of the very things not to be done, the first thing to do is to pursue the sublime Dharma fully. Śāradvatī­putra, bodhisattvas should furthermore pursue the teachings of the buddhas without measuring them, so that even when they hear the profound teachings of the buddhas, they will be unafraid, enthusiastically try to penetrate to their depths, and not abandon them.


8.
Chapter 8

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

8.­1

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’


9.
Chapter 9

Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

9.­1

Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”


10.
Chapter 10

Bodhisattva Conduct

10.­1

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.


11.
Chapter 11

The Perfect Declaration of Going Forth

11.­1

Then, seven years after a child called Vijayarakṣa was born, he joined that very same assembly and took his seat. The boy Vijayarakṣa now rose from his seat, bowed with palms joined to the Blessed One, and requested in verse:

11.­2
“I have heard the Dharma of the buddhas,
So I wish to request the armor.
The inspiration thus born in me
Compels me to think, may I too become like him!
11.­3
“Seer, through the gift of Dharma
I will invite all beings as guests.
I will speak in the words of the best of men.
I will do just that and nothing else.

12.
Chapter 12

The Pure Retinue

12.­1

“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”


13.
Chapter 13

Accomplishing the Gates of the Teachings

13.­1

Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b]83 and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”


14.
Chapter 14

The Action of Absorption

14.­1

“Dṛḍhamati, if you have four qualities, they will enable you to accomplish that absorption and teach it to others. What are those four qualities? Apply diligence to attain that absorption and do not discard your efforts. When seated, enthusiastically preaching day and night, manifest the thus-gone ones seated at the supreme seat of awakening, or turning the wheel of Dharma, and likewise have no stinginess with Dharma. While giving the gift of Dharma, transform yourself and the audience members for the Dharma into the bodies of thus-one ones; for while one’s own body will be destroyed, those bodies do not abide anywhere at all, and teach the Dharma while not abiding anywhere. One should sit on the cushion observing that, with that kind of experience, and effecting that kind of transformation, and while seated in this manner, one should give the gift of Dharma.


15.
Chapter 15

The Benefit of Entrustment

15.­1

“Furthermore, Dṛḍhamati, in order to swiftly actualize the superknowledges, one should eagerly undertake the worship, restoration, and cleansing of stūpas. For, Dṛḍhamati, any noble son or daughter who cleans a stūpa of the thus-gone ones will acquire four pristine, excellent aspirations. What are those four aspirations? They are the pristine, excellent aspiration for one’s form; the pristine, excellent aspiration for perfect leisure; the pristine, excellent aspiration for the stability of one’s vows; and the pristine, excellent aspiration for beholding thus-gone ones.


16.

Epilogue

16.­1

Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How will it be upheld?”

16.­2

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold this Dharma discourse as Upholding the Roots of Virtue. You should also uphold it as Foundation of the Collection of Merit, or Aid to the Bodhisattvas, or The Inquiry Posed by the Bodhisattvas, or The Chapter that Resolves All Doubts.”


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Csoma de Körös 1836, p. 429. His summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­2
The dating of the Tibetan translation to the late eight to early ninth century is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, dated to c. 812 ᴄᴇ, which lists it among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) between eleven and twenty-six sections (bam po) long. Denkarma, F.296.b.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 43, no. 76.
n.­3
Poussin 1991, p. 193.
n.­4
Lamotte 2001, vol. IV, p. 1616.
n.­5
Gotra means both “family” and “class” but carries also the sense of “seed” or “fundamental element.” A sentient being’s capacity for progress on the path to liberation and awakening is thus determined by the particular type of gotra that the given being belongs to or possesses. For a classic discussion of the various gotras that in this way divide sentient beings into different classes based on their individual potentials, see Maitreya-Asaṅga’s Ornament of the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra), chapter III (Sanskrit edition in Levi 1907).
n.­6
Or Kumbhīra, as attested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and by the Chinese 金毘羅 (Soothill-Hodous), although both sources list this figure as a yakṣa or a nāga rather than a monk disciple of the Buddha.
n.­7
The name Vasiṣṭha is based on the Chinese, 婆私 (Soothill-Hodous). The Tibetan reads thang la gnas/gnas pa.
n.­8
S: lhas mchod; D: las mchod. The Chinese confirms with 天敬. The back-translation of Marutpūjita is from Chandra Das.
n.­9
“Basis of worship,” here and throughout this passage, renders the Tibetan term mchod rten, which can render the Sanskrit stūpa or caitya. The Chinese has 塔廟, which typically renders stūpa.
n.­10
Tentative translation. D: ji ltar mkha’ la nam yang lag pa mi thogs dang // rdul dang du ba rnams kyis gos par mi ’gyur dang // ji ltar lam ni nam yang byed par mi ’gyur ba // chos la de bzhin mos pa rnams ni dge sbyong yin. The corresponding Chinese verse reads: “Just as space is unobstructed and cannot be sullied by smoke or dust, so is the Dharma of the mendicant originally pure and unalterable (如空無障礙,煙塵不能污,沙門法如是,本淨無變異。).
n.­11
Tentative translation. D: ji ltar sangs rgyas spyan mchog gis // khams gsum shes la ma chags ’jug pa bzhin // dngos dang dngos med mnyam tshungs yid dang ldan // yang dag brtson zhing rang gi mig la gnas // gang tshe rgyal ba ting ’dzin der gnas te // de ring de dag kun gyis thob snyam bgyid. The Chinese reads: “With a mind of equanimity regarding existence and nonexistence / you have thus attained the buddha eye, which can see everywhere throughout the three realms without hindrance. Because the Buddha has entered this absorption, it has caused us too to attain this eye” (等心於有無,因是得佛眼,能於三界中,普見無障礙。佛入三昧故,令我得是眼).
n.­12
Tentative translation. D: rim par phye ba’i tshigs.
n.­83
Most available printings of the Degé Kangur have an error in the folio numbering from this point onward; the numbering error has been corrected in the displayed eKangyur pages but folio numbers in xylograph versions are likely to need increasing by one.

b.

Bibliography

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.

Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.

Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośa­bhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­2

Abhava

Wylie:
  • srid pa med pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhava

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­3

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­135
  • 5.­137
  • 5.­168
  • 5.­439
  • 5.­563
g.­7

abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 12.­25
  • g.­568
  • g.­1267
g.­16

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 83 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­20-21
  • 1.­26
  • 1.­55-57
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 2.­65
  • 2.­102
  • 2.­119
  • 3.­12
  • 4.­66
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­414
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­29-30
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 8.­26
  • 8.­50
  • 10.­23
  • 10.­111
  • 11.­5
  • 12.­67
  • 13.­82-84
  • 13.­86-87
  • 13.­89-90
  • 13.­93-95
  • 13.­100
  • 14.­1-3
  • 14.­11-12
  • 14.­18
  • 14.­21
  • 14.­25-26
  • 14.­28-32
  • 14.­36
  • 14.­38
  • 14.­41
  • 14.­44-45
  • 14.­48
  • 14.­50
  • 14.­54-55
  • 14.­63-65
  • 14.­68-69
  • 15.­10
  • 15.­13
  • 15.­34
  • 15.­37
  • n.­11
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­984
g.­19

Acala­pada­vikrāmin

Wylie:
  • mi g.yo ba’i gom pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བའི་གོམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • acala­pada­vikrāmin RS

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­35

Ajita

Wylie:
  • ma pham
Tibetan:
  • མ་ཕམ།
Sanskrit:
  • ajita

An epithet of the bodhisattva Maitreya.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­13-14
  • 2.­48
  • 4.­9-10
  • 4.­12-31
  • 4.­58
  • 4.­68-69
  • 9.­56
  • n.­14
  • g.­213
  • g.­754
g.­48

Amoghadarśin

Wylie:
  • mthong ba don yod
Tibetan:
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
Sanskrit:
  • amoghadarśin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­51

Amogha­pada­vikrāmin

Wylie:
  • don yod gom pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • amogha­pada­vikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 5.­584
g.­52

Amogharāja

Wylie:
  • don yod rgyal po
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • amogharāja

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­57

Amṛtaṃdhara

Wylie:
  • bdud rtsi ’dzin
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་འཛིན།
Sanskrit:
  • amṛtaṃdhara RS

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­58

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • 1.­3
  • 2.­36-37
  • 2.­145
  • 5.­395-396
  • 5.­399
  • 5.­401
  • 5.­410
  • 9.­25
  • 9.­37
  • 11.­49
  • 11.­55-61
  • 11.­68
  • 11.­81-83
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 11.­134-135
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8
  • 12.­15
  • 12.­51
  • 12.­57-82
  • 13.­3-5
  • 13.­33
  • 15.­29
  • 16.­1-3
g.­63

Anantamati

Wylie:
  • blo gros mtha’ yas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantamati

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­279
  • 5.­322
g.­66

Ananta­pratibhāna

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • ananta­pratibhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­70

Anantavikrāmin

Wylie:
  • mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • anantavikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­73

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 8.­35
  • 8.­54
g.­76

Anikṣiptadhura

Wylie:
  • brtson pa mi gtong
Tibetan:
  • བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།
Sanskrit:
  • anikṣiptadhura

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­183
g.­83

Aprameya­prati­bhāna

Wylie:
  • spobs pa dpag med
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • aprameya­prati­bhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­85

Apra­meya­vikrāmin

Wylie:
  • dpag med rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དཔག་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • apra­meya­vikrāmin RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­131

Balabhadra

Wylie:
  • stobs bzang
Tibetan:
  • སྟོབས་བཟང་།
Sanskrit:
  • balabhadra

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
g.­141

Bearer of the Armor for Infinite Eons

Wylie:
  • bskal pa mtha’ yas par go cha bgos pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་གོ་ཆ་བགོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­148

Bearer of the Armor of Female Forms

Wylie:
  • bud med ’gyur ba’i go cha bgos pa
Tibetan:
  • བུད་མེད་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­152

Bearer of the Armor of Male Forms

Wylie:
  • skyes pa ’gyur ba’i go cha bgos pa
Tibetan:
  • སྐྱེས་པ་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­155

Bearer of the Armor of the Forms of Sentient Beings

Wylie:
  • sems can ’gyur ba’i go cha bgos pa
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­177

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla

A great bodhisattva.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 2.­13-14
  • 2.­52-53
  • 2.­56-77
  • 2.­80-87
  • 2.­93-94
  • 2.­147
  • 4.­10
  • 5.­396-397
g.­197

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­49
  • 2.­106
  • 2.­126-127
  • 2.­136
  • 6.­169
  • 10.­92
  • 10.­103-104
  • 11.­126
  • 12.­46
  • 13.­18
g.­201

Brahmādeva

Wylie:
  • tshangs lha
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ།
Sanskrit:
  • brahmādeva

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­209

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 378 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­37-38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­49-51
  • 2.­87
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­114
  • 2.­117-119
  • 2.­121-122
  • 2.­127
  • 3.­12
  • 4.­3
  • 4.­8
  • 4.­67
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­405
  • 5.­503
  • 5.­508
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­518
  • 5.­520
  • 5.­524-526
  • 5.­528-529
  • 5.­533
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 6.­194
  • 7.­16
  • 10.­144
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­53-54
  • 11.­56
  • 11.­60
  • 13.­30
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­45
  • 14.­53
  • 15.­9-10
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­128
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­164
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­204
  • g.­207
  • g.­217
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­224
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­348
  • g.­350
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­360
  • g.­376
  • g.­390
  • g.­391
  • g.­394
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­405
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­426
  • g.­431
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­454
  • g.­464
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­497
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­508
  • g.­511
  • g.­512
  • g.­519
  • g.­531
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­566
  • g.­579
  • g.­592
  • g.­596
  • g.­603
  • g.­609
  • g.­626
  • g.­648
  • g.­660
  • g.­663
  • g.­665
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­684
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­693
  • g.­696
  • g.­706
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­728
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­746
  • g.­755
  • g.­756
  • g.­763
  • g.­766
  • g.­770
  • g.­787
  • g.­788
  • g.­795
  • g.­799
  • g.­803
  • g.­818
  • g.­819
  • g.­837
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­843
  • g.­854
  • g.­856
  • g.­862
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­878
  • g.­883
  • g.­885
  • g.­887
  • g.­897
  • g.­904
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­916
  • g.­924
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­947
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­957
  • g.­958
  • g.­963
  • g.­983
  • g.­998
  • g.­1001
  • g.­1014
  • g.­1021
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1031
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1053
  • g.­1055
  • g.­1065
  • g.­1066
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1075
  • g.­1076
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1087
  • g.­1089
  • g.­1090
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1122
  • g.­1154
  • g.­1162
  • g.­1166
  • g.­1168
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1190
  • g.­1195
  • g.­1198
  • g.­1200
  • g.­1201
  • g.­1204
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1219
  • g.­1223
  • g.­1224
  • g.­1225
  • g.­1226
  • g.­1233
  • g.­1236
  • g.­1238
  • g.­1244
  • g.­1266
  • g.­1268
  • g.­1272
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1284
  • g.­1289
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1298
  • g.­1299
  • g.­1307
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1340
  • g.­1358
  • g.­1366
  • g.­1367
  • g.­1371
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1396
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1408
  • g.­1411
  • g.­1412
  • g.­1413
  • g.­1414
  • g.­1422
  • g.­1433
  • g.­1436
g.­213

Campā

Wylie:
  • tsam pa
Tibetan:
  • ཙམ་པ།
Sanskrit:
  • campā

Site of the bodhisattva Ajita’s rains retreat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­216

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­163
  • 5.­226
g.­237

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One-pointed mental stability.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 1.­31
  • 1.­65
  • 2.­102
  • 5.­414
  • 6.­3
  • 6.­6-7
  • 6.­177
  • 7.­33
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 10.­2
  • 10.­23
  • 10.­37-38
  • 10.­103
  • 11.­5
  • 11.­126
  • 11.­128
  • 13.­46
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­34
  • 15.­37
  • g.­197
  • g.­342
  • g.­739
g.­283

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­23
  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 7.­18
  • 8.­30
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
  • 16.­3
  • g.­488
g.­289

Dharaṇīṃdhara

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • dharaṇīṃdhara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­302

Dharmodgata

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­87
  • 5.­142
  • 5.­231
  • 5.­488
g.­303

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor skyong
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the Buddha’s foremost disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­324

Dṛḍhamati

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A great bodhisattva and interlocutor in several long passages of this sūtra. Also called as Dṛḍhamati­kumāra­bhūta. Dṛḍhamati is the main interlocutor in the Śūraṃgamasamādhisūtra, Toh 132.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­20-22
  • 1.­6
  • 3.­2-7
  • 3.­10-22
  • 4.­10
  • 6.­124
  • 7.­108
  • 13.­1-3
  • 13.­32-35
  • 13.­53-62
  • 13.­64-65
  • 13.­67-91
  • 13.­93-95
  • 14.­1-4
  • 14.­8
  • 14.­11-12
  • 14.­14
  • 14.­22
  • 14.­24-28
  • 14.­67
  • 15.­1
  • 15.­22-23
  • 15.­26
  • 15.­44
  • 16.­3
  • g.­325
g.­325

Dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros gzhon nur gyur ba
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Another name for the great bodhisattva Dṛḍhamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­324
g.­327

Elapatra

Wylie:
  • e la’i ’dab
Tibetan:
  • ཨེ་ལའི་འདབ།
Sanskrit:
  • elapatra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A nāga king often present in the retinue of the Buddha Śākyamuni. According to the Vinaya, in the time of the Buddha Kāśyapa he had been a monk (bhikṣu) who angrily cut down a thorny bush at the entrance of his cave because it always snagged his robes. Cutting down bushes or even grass is contrary to the monastic rules and he did not confess his action. Therefore, he was reborn as a nāga with a tree growing out of his head, which caused him great pain whenever the wind blew. This tale is found represented in ancient sculpture and is often quoted to demonstrate how small misdeeds can lead to great consequences. See, e.g., Patrul Rinpoche, The Words of My Perfect Teacher.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­328

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A senior monk.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9-10
  • 4.­11
g.­339

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­22
  • 2.­28
  • 2.­40-41
  • 2.­43
  • 2.­97
  • 2.­101-102
  • 2.­122
  • 4.­3-4
  • 4.­6
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­32-33
  • 5.­35
  • 5.­38-39
  • 5.­41
  • 5.­44
  • 5.­47
  • 5.­51-52
  • 5.­54
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­370
  • 5.­403
  • 5.­422
  • 5.­501
  • 5.­504
  • 5.­508-509
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­520-521
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • g.­1020
g.­359

Excellent Vision

Wylie:
  • shin tu mthong ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • sudarśana

One of the pure abodes within the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­387

forest dweller

Wylie:
  • dgon pa pa
Tibetan:
  • དགོན་པ་པ།
Sanskrit:
  • āraṇyaka

A hermit monk.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8-9
g.­389

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 8.­64
  • g.­664
g.­400

Gambhīra­pratibhāna

Wylie:
  • spobs pa zab pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་ཟབ་པ།
Sanskrit:
  • gambhīra­pratibhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­406

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 7.­71
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 16.­3
  • g.­389
g.­412

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 8.­21
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­37
g.­413

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­414

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­102
  • g.­1020
g.­447

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant, by taking vows as a novice, monk, or nun at the vinaya or pratimokṣa level of Buddhist practice.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­66
  • 2.­116
  • 2.­138
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 6.­16
  • 6.­28
  • 6.­74
  • 6.­94-96
  • 6.­99
  • 6.­102-104
  • 6.­106
  • 6.­108-111
  • 6.­114
  • 6.­117-119
  • 6.­124
  • 6.­146-147
  • 6.­154-155
  • 6.­196-197
  • 7.­48
  • 7.­50
  • 7.­53-55
  • 7.­57
  • 7.­93
  • 7.­96
  • 7.­100-101
  • 7.­103-105
  • 7.­109-111
  • 7.­113
  • 7.­115
  • 7.­117-118
  • 7.­120-125
  • 7.­132
  • 9.­47
  • 9.­93-94
  • 9.­96-97
  • 9.­102
  • 9.­105
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­2
  • 10.­70
  • 10.­92-93
  • 10.­102
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­13-17
  • 11.­19
  • 11.­33-37
  • 11.­57-60
  • 11.­73
  • 11.­76
  • 11.­99-101
  • 11.­103
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­131-132
  • 11.­134
  • 12.­43
  • 12.­61
  • 13.­16
  • 14.­3
  • 14.­8-9
  • 14.­25
  • g.­1393
  • g.­1394
g.­463

Guhagupta

Wylie:
  • phug sbas
Tibetan:
  • ཕུག་སྦས།
Sanskrit:
  • guhagupta

A great bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­6
  • 5.­318
  • 13.­3
  • 13.­32
g.­482

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 1.­54
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­30-31
  • 2.­50
  • 2.­138
  • 2.­140
  • 2.­143
  • 2.­145-146
  • 3.­6
  • 4.­25
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 6.­1
  • 6.­76
  • 6.­130
  • 6.­133
  • 6.­174
  • 6.­180
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­8-9
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­23
  • 8.­30
  • 8.­67
  • 8.­69
  • 9.­46
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­70
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­38
  • 10.­93
  • 10.­97
  • 10.­146
  • 11.­72
  • 12.­24
  • 12.­61
  • 12.­81
  • 13.­11
  • 13.­83
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­44
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 14.­58
  • 14.­60
  • 15.­41
  • 16.­3
  • g.­52
  • g.­58
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­767
  • g.­798
  • g.­821
  • g.­823
  • g.­825
  • g.­826
  • g.­1041
  • g.­1191
  • g.­1352
  • g.­1353
  • g.­1382
  • g.­1383
  • g.­1432
  • g.­1439
  • g.­1441
g.­484

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

A heaven within the upper reaches of the desire realm.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­88-89
  • 8.­30
  • 8.­64
  • 10.­23
  • 10.­108
  • 12.­47
  • g.­521
  • g.­1018
g.­521

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­80
  • g.­1018
  • g.­1364
g.­522

Indradatta

Wylie:
  • dbang pos byin
Tibetan:
  • དབང་པོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • indradatta

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­348
  • 5.­577
g.­523

Indra­śailaguha cave

Wylie:
  • dbang po’i brag phug
Tibetan:
  • དབང་པོའི་བྲག་ཕུག
Sanskrit:
  • indra­śailaguha

A cave on Vaidehaka Mountain.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­8
  • 1.­20
g.­540

Infinite Leader

Wylie:
  • mtha’ yas khyu mchog
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­552

innumerable

Wylie:
  • grangs med
Tibetan:
  • གྲངས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya

A distinct number. 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa.

Located in 114 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­109
  • 2.­135
  • 2.­143
  • 3.­2
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 5.­1-2
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­25-26
  • 5.­31-32
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-111
  • 5.­113
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­377
  • 5.­405
  • 5.­500-501
  • 5.­512-513
  • 5.­519-520
  • 5.­526-528
  • 5.­534-535
  • 5.­541
  • 5.­543
  • 5.­545
  • 6.­176
  • 8.­29-30
  • 8.­52-53
  • 8.­56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 12.­23
  • 12.­55
  • 12.­64
g.­553

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­19
  • 1.­25-26
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­65
  • 1.­70
  • 2.­61
  • 2.­77
  • 2.­84
  • 3.­12
  • 3.­21
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­400
  • 5.­414
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­30
  • 6.­121
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 7.­25
  • 7.­33
  • 8.­23-24
  • 9.­7
  • 9.­55
  • 10.­111
  • 10.­114
  • 10.­122
  • 11.­5
  • 11.­28
  • 11.­59
  • 13.­47
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­1111
g.­563

Jagatīṃdhara

Wylie:
  • ’gro ba ’dzin
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jagatīṃdhara

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­434
g.­568

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­44
  • 2.­135
  • 6.­77
  • 6.­80
  • 6.­86
  • 6.­88
  • 6.­90
  • 6.­180-182
  • 8.­14
  • 9.­52
  • 9.­61
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 13.­11
  • 13.­54-55
g.­592

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­90
  • g.­1020
g.­593

Jñānagarbha

Wylie:
  • dz+nyA na gar bha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit:
  • jñānagarbha

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­609

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­251
  • 5.­344
  • 5.­361
  • 5.­492
  • 5.­547
  • 5.­570
  • 5.­572
  • g.­1020
g.­615

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­20
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
g.­617

Kambaleśvara

Wylie:
  • snam bu’i dbang phyug
Tibetan:
  • སྣམ་བུའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • kambaleśvara RS

A nāga king. This might be another name for the attested nāga king Upakambala. See Edgerton (1985).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­619

Kapphiṇa

Wylie:
  • ka phi na
  • ka pi na
Tibetan:
  • ཀ་ཕི་ན།
  • ཀ་པི་ན།
Sanskrit:
  • kapphiṇa

A monk disciple of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­621

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

Name of a monk disciple of the Buddha Śākyamuni. Also refered to as Mahākāśyapa.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­22
  • 1.­10
  • 1.­25-26
  • 1.­29-32
  • 1.­34
  • 1.­43
  • 15.­30-31
  • 15.­33
  • 15.­38
  • 15.­40
  • g.­742
g.­624

Kimbhīra

Wylie:
  • ci ’jigs
Tibetan:
  • ཅི་འཇིགས།
Sanskrit:
  • kimbhīra
  • kumbhīra

A monk disciple of the Buddha Śākyamuni, also a bodhisattva in another realm. See n.­6.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­657

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
g.­664

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of dwarf beings subordinate to the guardian king of the south (see “four great kings”). The name uses a play on the word āṇḍa, which means egg but is a euphemism for testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from khumba, or “pot”).

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­389
g.­672

Leader Destroying All Reference Points

Wylie:
  • dmigs pa thams cad rnam par ’jig pa’i khyu mchog
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­685

Leki Dé

Wylie:
  • legs kyi sde
Tibetan:
  • ལེགས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­732

Luminosity

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

One of the five pure abodes within the realm of form.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 15.­5-6
g.­737

Luminous Sphere of Great Splendor

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid phung po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-4
  • 4.­6-8
g.­738

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 11.­25
  • 11.­27
  • g.­75
  • g.­940
  • g.­1384
g.­739

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Divinity in the highest realm within the first concentration.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 2.­107
  • 2.­127
g.­741

Mahācunda

Wylie:
  • skul byed chen po
Tibetan:
  • སྐུལ་བྱེད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācunda

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­742

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

One of the Buddha’s foremost hearer disciples. Also known as Kāśyapa.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­8-11
  • 1.­25
  • 1.­43-44
  • g.­621
g.­743

Mahākātyāyana

Wylie:
  • kA tyA’i bu chen po
Tibetan:
  • ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākātyāyana

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­744

Mahākauṣṭhila

Wylie:
  • gsus po che chen po
Tibetan:
  • གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākauṣṭhila

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­745

Mahā­maudgalyā­yana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyā­yana

One of the Buddha’s foremost hearer disciples. Also known as Maudgalyāyana.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­3
  • 1.­48-51
  • 2.­137-146
  • 2.­150
g.­748

Mahāpratibhāna

Wylie:
  • spobs pa chen po
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpratibhāna

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­752

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 2.­138
  • 5.­585
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
g.­754

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

A great bodhisattva, also named in this text by his epithet Ajita.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­52
  • 5.­285
  • 9.­56
  • n.­5
  • n.­14
  • g.­35
g.­757

Majestic Mountain

Wylie:
  • lhun po’i phung po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 5.­65
  • 5.­75
g.­759

Manasvin

Wylie:
  • gzi can
Tibetan:
  • གཟི་ཅན།
Sanskrit:
  • manasvin

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­762

Mañjuśrī­kumāra­bhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­765

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­59
  • 5.­372
  • 6.­10
  • 6.­106
  • 6.­108
  • 6.­190-191
  • 6.­193-194
  • 7.­18
  • 7.­44
  • 7.­49
  • 7.­53
  • 7.­56
  • 7.­60-64
  • 7.­66-72
  • 7.­76
  • 7.­78-81
  • 7.­83-84
  • 7.­87-99
  • 7.­104-107
  • 8.­21
  • 8.­30
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­102
  • 9.­123
  • 9.­125
  • 10.­32
  • 10.­88
  • 10.­93
  • 11.­9
  • 12.­65
  • 12.­78
  • 14.­32
  • g.­812
  • g.­1010
g.­767

Marutpūjita

Wylie:
  • lhas mchod
Tibetan:
  • ལྷས་མཆོད།
Sanskrit:
  • marutpūjita RS

One of the Buddha’s foremost hearer disciples. See n.­8.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • n.­8
g.­792

mendicant

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śrāmana

Non-brahmanic spiritual practitioner.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­36-39
  • 1.­41
  • 2.­64
  • 2.­79
  • 2.­82
  • 2.­138
  • 9.­91
  • 9.­102
  • n.­10
g.­798

Mokila

Wylie:
  • mo ki la
Tibetan:
  • མོ་ཀི་ལ།
Sanskrit:
  • mokila

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­814

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­45-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 2.­143
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 6.­133
  • 7.­118
  • 8.­21-22
  • 8.­35
  • 8.­54
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
  • n.­6
  • g.­73
  • g.­327
  • g.­389
  • g.­413
  • g.­617
  • g.­759
  • g.­822
  • g.­1013
  • g.­1213
  • g.­1274
  • g.­1354
g.­821

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 9.­83-85
g.­822

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­823

Nandaka

Wylie:
  • dga’ byed
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད།
Sanskrit:
  • nandaka

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­825

Nandikāma

Wylie:
  • dga’ ’dod
Tibetan:
  • དགའ་འདོད།
Sanskrit:
  • nandikāma

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­826

Nandisena

Wylie:
  • dga’ sde
Tibetan:
  • དགའ་སྡེ།
Sanskrit:
  • nandisena

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­827

Nārada

Wylie:
  • mis byin gyi bu
Tibetan:
  • མིས་བྱིན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārada

A monk disciple of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­828

Naradatta

Wylie:
  • mis byin
Tibetan:
  • མིས་བྱིན།
Sanskrit:
  • naradatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­847

Nityo­dyukta

Wylie:
  • rtag tu brtson
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྩོན།
Sanskrit:
  • nityo­dyukta

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­179
g.­849

No Hardship

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

One of the five pure abodes within the realm of form.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­871

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

The name of a young bodhisattva, who is one of the interlocutors of the Buddha in this text.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 2.­1-2
  • 2.­6
g.­903

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­926

pure realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

Five realms above the four form realms into which only noble beings are born.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­940

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­98
  • g.­1384
g.­946

Ratnadhara

Wylie:
  • rin chen ’dzin
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འཛིན།
Sanskrit:
  • ratnadhara RS

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­949

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
  • 5.­491
g.­960

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin chen
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­498
g.­971

receiver of alms

Wylie:
  • bsod snyoms pa
Tibetan:
  • བསོད་སྙོམས་པ།
Sanskrit:
  • piṇḍapātika

A spiritual practitioner living from alms as described in the Vinaya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8-9
g.­984

Revealing the Accomplishment of Apprehending Infinite Objects

Wylie:
  • yul mtha’ yas pa la dmigs pa sgrub pa nges par ston pa
Tibetan:
  • ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva and also the name of a meditative absorption of the buddhas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­52-53
  • 1.­55
g.­1013

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 6.­133
g.­1018

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 2.­106
  • 8.­64
  • 11.­56
  • 15.­37
  • g.­521
g.­1020

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The buddha in the realm of Enduring, who is the historical Buddha, Siddhārtha Gautama. He was a muni (sage) from the Śākya clan.

Also a buddha in the realm of Joy and in the realm of Jñānabala.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8-9
  • i.­11-22
  • 2.­6-8
  • 2.­10
  • 2.­39-41
  • 2.­97-98
  • 2.­100
  • 4.­3-4
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­14-15
  • 5.­20-21
  • 5.­26-27
  • 5.­32-33
  • 5.­38-39
  • 5.­44
  • 5.­51-52
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­90
  • 5.­116-117
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­372
  • 5.­422
  • 5.­492
  • 5.­501-502
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­520-521
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­585
  • 6.­1
  • n.­30
  • g.­339
  • g.­414
  • g.­619
  • g.­621
  • g.­624
  • g.­765
  • g.­827
  • g.­1287
  • g.­1374
g.­1041

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 238 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­13-15
  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 2.­103-112
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 2.­125-126
  • 2.­128-131
  • 2.­133-134
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­18-21
  • 6.­44-48
  • 6.­50-53
  • 6.­74-76
  • 6.­80-84
  • 6.­89
  • 6.­109-110
  • 6.­124-129
  • 6.­131-138
  • 6.­163-170
  • 6.­172-182
  • 6.­189-190
  • 6.­193-194
  • 6.­197-198
  • 7.­1-6
  • 7.­9-10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­60-61
  • 7.­83
  • 7.­96
  • 7.­98-99
  • 7.­105
  • 7.­107-109
  • 7.­127
  • 8.­1-14
  • 8.­16-39
  • 8.­41
  • 8.­43
  • 8.­46-48
  • 8.­50-70
  • 9.­67-71
  • 9.­74-80
  • 9.­106-107
  • 10.­1-3
  • 10.­18-42
  • 10.­54
  • 10.­72
  • 10.­92-93
  • 11.­20
  • 11.­24
  • 11.­33-34
  • 11.­38
g.­1062

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­195
  • 5.­525
  • g.­1020
g.­1078

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­518
g.­1082

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

An individual who, in their last life, attains realization by awakening to the nature of dependent arising without relying upon a spiritual guide.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 2.­30-31
  • 2.­138
  • 4.­27
  • 4.­81
  • 6.­128
  • 6.­133
  • 8.­69
  • 9.­64
  • 9.­70
  • 11.­72
  • 12.­61
  • 12.­81
g.­1084

Sound of Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i sgra
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­1150

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­1191

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­1213

Sundara

Wylie:
  • rab mdzes
Tibetan:
  • རབ་མཛེས།
Sanskrit:
  • sundara

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­1258

Sūryagarbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūryagarbha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1260

Susaṃ­prasthita

Wylie:
  • legs par yang dag zhugs
Tibetan:
  • ལེགས་པར་ཡང་དག་ཞུགས།
Sanskrit:
  • susaṃ­prasthita

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1263

Susārthavāha

Wylie:
  • ded dpon bzang po
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • susārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
g.­1264

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­1266

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­1267

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

The Buddha’s spoken discourses. Together with vinaya and abhidharma, sūtra constitutes one of the three classical divisions of the Buddha’s teachings. It is also often used as a category to contrast with the teachings of tantra.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6-8
  • i.­22
  • 2.­27
  • 2.­62
  • 2.­70
  • 2.­77
  • 2.­145
  • 3.­14-15
  • 6.­44
  • 6.­197
  • 8.­6
  • 9.­55
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­39
  • 10.­72
  • 12.­7
  • 13.­49
  • 14.­34
  • 14.­41-43
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 15.­22
  • 15.­39
  • 15.­41-43
  • 16.­4
  • n.­1-2
  • n.­16
  • g.­324
g.­1271

Suvi­krānta­vikrāmin

Wylie:
  • rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • suvi­krānta­vikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1274

Takṣaka

Wylie:
  • ’jog po
Tibetan:
  • འཇོག་པོ།
Sanskrit:
  • takṣaka

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­1287

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 379 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-26
  • 1.­43
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11-15
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­24-31
  • 2.­33-34
  • 2.­38
  • 2.­40-42
  • 2.­45
  • 2.­51-55
  • 2.­59-61
  • 2.­63
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­103-104
  • 2.­106-107
  • 2.­112-113
  • 2.­126-128
  • 2.­130
  • 2.­133
  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­140-143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­12-13
  • 3.­16
  • 3.­21-22
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­17-21
  • 4.­26
  • 4.­30-32
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­22
  • 5.­25-26
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-112
  • 5.­116
  • 5.­148
  • 5.­204
  • 5.­374
  • 5.­500
  • 5.­502
  • 5.­510-512
  • 5.­514
  • 5.­520
  • 5.­525
  • 5.­529
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544-545
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­16-21
  • 6.­46-49
  • 6.­74
  • 6.­76
  • 6.­82-83
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­124
  • 6.­132-134
  • 6.­137-139
  • 6.­155
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­185-186
  • 6.­191-192
  • 6.­194
  • 6.­196-197
  • 7.­15
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­49
  • 7.­66
  • 7.­78
  • 7.­87-89
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 8.­2-4
  • 8.­8-9
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­27-28
  • 8.­36-40
  • 8.­61
  • 8.­63-64
  • 8.­69-70
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­13
  • 9.­23
  • 9.­56
  • 9.­59-60
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-77
  • 9.­82
  • 9.­92
  • 9.­104
  • 10.­1-4
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­34
  • 10.­40
  • 10.­93-94
  • 11.­33
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­68
  • 12.­23
  • 12.­57
  • 12.­68-77
  • 13.­1-4
  • 13.­35
  • 13.­53-54
  • 13.­56
  • 13.­58
  • 13.­60
  • 13.­62-63
  • 13.­66
  • 13.­68-70
  • 13.­72-73
  • 13.­75-77
  • 13.­79
  • 13.­82-83
  • 13.­85-93
  • 13.­95
  • 14.­1
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­1-2
  • 15.­8-9
  • 15.­21
g.­1288

Tīkṣṇa­prati­bhāna

Wylie:
  • spobs pa rnon po
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་རྣོན་པོ།
Sanskrit:
  • tīkṣṇa­prati­bhāna RS

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1294

Trailo­kyavi­krāmin

Wylie:
  • ’jig rten gsum rnam par gnon pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • trailo­kyavi­krāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
g.­1302

trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 36 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­20
  • 1.­45
  • 2.­2
  • 2.­108
  • 2.­113
  • 2.­125-126
  • 2.­138
  • 2.­140-142
  • 3.­2
  • 3.­8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­17-18
  • 4.­29
  • 6.­17
  • 6.­164
  • 6.­166
  • 6.­168-169
  • 8.­10
  • 8.­22
  • 8.­28-29
  • 8.­34
  • 8.­55
  • 8.­62
  • 10.­20
  • 13.­11
  • 15.­7
  • 15.­16
  • 15.­31
g.­1314

Unexcelled

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

One of the five pure abodes within the realm of form.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 8.­64
g.­1316

Unfathomable Leader

Wylie:
  • dpag med khyu mchog
Tibetan:
  • དཔག་མེད་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­1343

Unlofty

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • abṛha
  • avṛha

One of the five pure abodes within the realm of form.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­1352

Upagupta

Wylie:
  • nye sbas
Tibetan:
  • ཉེ་སྦས།
Sanskrit:
  • upagupta

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­1353

Upāli

Wylie:
  • nye ba ’khor
Tibetan:
  • ཉེ་བ་འཁོར།
Sanskrit:
  • upāli

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­1354

Upananda

Wylie:
  • nye dga’
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ།
Sanskrit:
  • upananda

A nāga king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­46
g.­1355

upright dweller

Wylie:
  • tsog pu ba
Tibetan:
  • ཙོག་པུ་བ།
Sanskrit:
  • naiṣadyika

A monk who never lies down to sleep.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­1356

user of the grass mat

Wylie:
  • cog bu pa
Tibetan:
  • ཅོག་བུ་པ།
Sanskrit:
  • naiṣadyika

A spiritual practitioner who adheres to the practice of residing on a straw mat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­1363

Vaidehaka Mountain

Wylie:
  • lus ’phags ri
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས་རི།
Sanskrit:
  • vaidehakaparvat

A mountain in Videha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­8
  • g.­523
g.­1372

Vajra­pada­vikrāmin

Wylie:
  • rdo rje gom pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གོམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • vajra­pada­vikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­1378

Vardhamānamati

Wylie:
  • ’phel ba’i blo gros
Tibetan:
  • འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vardhamānamati

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­307
g.­1381

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­397
g.­1382

Vasiṣṭha

Wylie:
  • thang la gnas pa
Tibetan:
  • ཐང་ལ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • asiṣṭha RS

One of the Buddha’s foremost hearer disciples. The Tibetan rendering of his name in in other texts is gnas ’jog. See n.­7.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­7
g.­1383

Vāṣpa

Wylie:
  • rlangs pa
Tibetan:
  • རླངས་པ།
Sanskrit:
  • vāṣpa

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­1384

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
  • g.­615
g.­1392

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a beggar who gives rise to the resolve set on awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­16
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­22-23
  • 9.­26-27
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­67-69
g.­1394

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a child who requests the Buddha to allow him to go forth.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­18
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­21
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­33-34
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­55-56
g.­1402

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 9.­76
  • 12.­25
  • g.­447
  • g.­971
  • g.­1267
g.­1410

Viśeṣamati

Wylie:
  • khyad par blo gros
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • viśeṣamati

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­69
  • 5.­144
  • 5.­154
  • 5.­564
g.­1438

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 7.­71
  • 7.­74
  • 7.­81
  • 7.­85
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • n.­6
  • g.­389
g.­1439

Yaśaskāma

Wylie:
  • grags ’dod
Tibetan:
  • གྲགས་འདོད།
Sanskrit:
  • yaśaskāma

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­1441

Yaśodatta

Wylie:
  • grags sbyin
Tibetan:
  • གྲགས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yaśodatta

One of the Buddha’s foremost hearer disciples.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­1442

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Upholding the Roots of Virtue

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-1.Copy
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-1.Copy
    84000. (2024) Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy