• 84000
  • The Collection
  • The Tengyur
  • Sūtra commentary and philosophy
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 00c

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh00c.pdf

འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་དང་། ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”
Referencing a Specific String

āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ­ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ
ʙʏ
Daṃṣṭrasena, Vasubandhu, and Diṣṭasena
An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”

Toh 00c

Degé Tengyur, vol. 93 (sher phyin, pha), folios 1.b–292.b

ᴀ ᴄᴏᴍᴍᴇɴᴛᴀʀʏ ᴏɴ
  • Toh 00
ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi
  • zhu chen gyi lo tsA ba ban de ye shes sde

Imprint

84000 logo

First published 2022

Current version v 1.0.1 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.29pm on Monday, 21st October 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh00c.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
tr. The Translation
+ 3 chapters- 3 chapters
1. Referencing Locations
+ 3 sections- 3 sections
· Textual Divisions
· Non-textual Divisions
· Milestones
2. Quote Styles
+ 4 sections- 4 sections
· Blockquotes
· Inline Quotes
· Line Group Quotes
· Empty Quotes
3. Referencing a Specific String
+ 7 sections- 7 sections
· Substring Quotes
· Non-matching Substring Quotes
· When Quoted Texts Contain Mark-up
· Ellipsis Substring Quotes
· Numbered Occurrences
· Linking a Quote to Multiple Source Texts
· Other Tests
n. Notes
g. Glossary

s.

Summary

This file contains test cases for root text references in 84000 TEI.

References are made to the test TEI file Toh 00 (The Diacritic Test of āḍḥīḷḹṃṇñṅṛṝṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸṂṆÑṄṚṜṢŚṬŪṀ), and all references should also function as back references to this text e.g. a reference in this text to passage A should also function in passage A of the root text as a reference back to this commentary.

References are only made in the commentary text, not in the root.

Note, that the commentary text requires the a <link> element in the <sourceDesc> which declares it is a commentary of another text. E.g.: <link type="isCommentaryOf" target="toh00"/>.

The root text does not need such a declaration, but it does need a short code in it's <titleStmt>. (See 1.­2)


Text Body

The Translation
The Noble 84000 Commentary Test
The Main Title

1.

Referencing Locations

Textual Divisions

[F.71.a]


1.­1

Reference an entire section in a quote by adding pointer inside the quote element e.g. <q><ptr type="quote-ref" target="#SECTION-ID"/>Quoted text</q>, where the SECTION-ID is the value of @xml:id of the section being referenced.1

This quote references Chapter 10 of Toh 00 in its entirety. T00

1.­2

The quote link is labelled with a shortcode for the referenced text, in this case T00. By default is derived from the Tohoku number of the text, in this case Toh 00.

Non-textual Divisions

Milestones


2.

Quote Styles

Blockquotes

2.­1

This is an example of a blockquote, where the content node is nested within the quote node e.g. <q><p>Quoted text</p></q>.

Direct references to this text, for instance in a commentary, will be automatically indicated and back-referenced through links in the right hand margin.

This text is referenced by a second layout checks test TEI file that you should also verify for new versions. T00

Inline Quotes

2.­2

A quote element nested within a content node, rather than around it e.g. <p><q>Quoted text</q></p> indicates that the quote should be rendered inline.

Line Group Quotes

Empty Quotes


3.

Referencing a Specific String

Substring Quotes

3.­1

Quotes can link to, and highlight, specific phrases in the root text by specifing the @rend attribute of the pointer as "substring". <ptr type="quote-ref" target="#MILESTONE-ID" rend="substring"/>.

3.­2

"Direct references to this text," T00

This will then parse the referenced passage to find the quoted text. Note that the trailing and leading punctuation, and any notes, are ignored.

for instance in a commentary,2 T00

Subsequent quotes should also link to the substring in the quoted passage.

will be automatically indicated and back-referenced T00

through markers in the right hand margin T00

3.­3

The same text can be referenced more than once, and references should be case insensitive, as demonstrated in the following quote which quotes a substring of the previous quote.

right hand margin T00

We also need to be sure that quotes in long passages are scrolled ito view:

A quote at the end of a long passage should scroll into view T00

Non-matching Substring Quotes

3.­4

However as the texts we are dealing with are contemporary translations of ancient texts it is likely that the quoted substring in the commentary is different from the root text. Hence if you want to link directly to the phrase, but it doesn't match, you can put the exact phrase in in the root text in <orig/>.

An example of this would be: <q><p>The quote in the commentary text</p><orig><ptr type="quote-ref" target="#MILESTONE-ID" rend="substring"/>The quote in the root text</orig></q>.

The (very different) ways to mark-up the quotations T00

Note the <orig/> element must be a direct child element of the <q/> element and the pointer has been placed in <orig/>. This ensures that this alternative text is used when referencing this particular root text.


3.­5

Quotes can include text in square brackets that will then be merged into the text to be highlighted.

This is only in the quote itself. Text in the <orig/> will be considered literal text in the original.

cor[r]ectly linking T00

When Quoted Texts Contain Mark-up

3.­6

If the source text contains mark-up elements these will disrupt the substring matching. There are a couple of ways to handle this. One is to simply copy the TEI from the source text into an <orig/> element.

In this example the source text contains a <emph/> element. We can either simply include the same markup in the quote.

This passage should be highlighted T00

Or, if the root and quote don't match, the markup can be copied into <orig/>.

despite the <title/> element. T00

This quote tests references that include a <term/> element.

…glossary entry “Element-B (Marked Mode)” T00

The following quote is shorter than the previous quote, but the text nodes are longer. Hence the previous quote will only fully highlight if the nodes are processed in the correct order.

Now testing the default mode="marked" with glossary entry “Element-B” T00

NOTE: Avoid copying <note/>, <ref/> or any other elements that do not belong in the text you are pasting into. Such elements can be replaced by empty <span/> or <space/> elements if necessary.

Ellipsis Substring Quotes

3.­7

If a quote contains an ellipsis (…) this will be operative in matching the substring text. The content quote will link to the text that begins with the text before the ellipsis and ends with the text following it.

NOTE: this should be an ellipsis character &#x2026;, not just three full-stops.

It should be… correctly linking to that point. T00

3.­8

Ellipses can also be used in combination with the <orig/>. This means the whole quote does not have to be included as the origin, just enough to provide a unique reference and a scope (the start and end points of the quote).

For instance the ellipsis character can simply subsitute the non-matching part of the string. <q><p>The quote in the commentary text</p><orig><ptr/>The quote in the…text</orig></q>

Once loaded the commentary is supposed to scroll with the root text accordingly. T00

NOTE: As a general rule add as much of the target quote as possible as this will increase the likelihood of it being flagged if the link is broken.

Numbered Occurrences

3.­9

Problems can arise when words that occurr multiple times in a passage are to be highlighted, or are used in conjunction with ellipses. Then it may be necessary to specify which of the terms is intended.

In the following passage the second instance of the word Tārā is specified by adding a number in square brackets after the word in the <orig/> element <q><p>Tārā</p><orig>tārā[2]</orig></q>:

Tārā (second) T00

The values refers to the number of occurrence of the term or phrase since the previous milestone.

This can be used in conjunction with ellipses to resolve further ambiguities about the span of the quote.

"Red Tārā", T00

"Red Tārā, white Tārā, green Tārā", T00

"white Tārā", T00

"white Tārā, green Tārā", T00

"green Tārā", T00

"white Buddha", T00

"white Buddha, blue Buddha".3 T00

Linking a Quote to Multiple Source Texts

3.­10

It is also possible that a single quote can refer to multiple source texts, in which case you can simply add multiple pointers.

In this example the commentary quotes two source texts. Both have the same translation.

The Thus-Gone One explained the causes T95 T00

The order of quote links in the TEI should be maintained in the output. The following quote should be a duplicate of the preceding one but with the link order switched.

The Thus-Gone One explained the causes T00 T95

It is also possible that one or more of the target translations varies from the commentary text. In the following substring quote the first quote matches the root text, but the second one uses <orig/> to specifiy alternative content.

This is the teaching of the Great Ascetic4 T95 T00

In the first reference the <ptr/> has been added to the <p/> element as the root text matches the quote. In the second reference the <ptr/> has been added to the <orig/> element to indicate that this quote reference uses the varying text.

Other Tests

“form itself is emptiness, and emptiness itself is form,” T00


n.

Notes

n.­1
This note demonstrates how the UI handles viewing notes and quotes.
n.­2
This note is in a substring quote and should not disrupt the highlighting.
n.­3
This example is not fully highlighting the corresponding phrase in the root text. This is a known limitation of the current system.
n.­4
This note includes a pointer (1.­1) to verify that it doesn't cause a problem.

g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

References

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

The word references is in the quotes in this text demostrating how the glossary highlighting and the quote referencing interact.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­1
  • 3.­2-3
  • 3.­6
0
    You are downloading:

    An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ” (āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ­ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ, ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang /_nyi khri lnga stong pa dang /_khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa/, Toh 00c). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh00c/UT23703-000-000-chapter-3.Copy
    84000. An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ” (āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ­ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ, ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang /_nyi khri lnga stong pa dang /_khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa/, Toh 00c). Translated by Gareth Sparham, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh00c/UT23703-000-000-chapter-3.Copy
    84000. (2023) An Extensive Explanation of “The Diacritic Test of āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ” (āḍḥīḷḹ­ṃṇñṅṛṝ­ṣśṭūṁ­ĀḌḤĪḶḸ­ṂṆÑṄṚṜ­ṢŚṬŪṀ, ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa dang /_nyi khri lnga stong pa dang /_khri brgyad stong pa’i rgya cher bshad pa/, Toh 00c). (Gareth Sparham, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh00c/UT23703-000-000-chapter-3.Copy

    Related links

    • Other texts by Daṃṣṭrasena
    • Other texts by Vasubandhu
    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy