The Sūtra on Wisdom at the Hour of Death
Toh 122
Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 153.a–153.b
- Unknown
Imprint
Translated by Tom Tillemans’ class in the University of Vienna’s program of Buddhist Translation Studies
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
First published 2016
Current version v 1.25.4 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While the Buddha is residing in the Akaniṣṭha realm, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha asks him how a bodhisattva should view the mind at the point of dying. The Buddha replies that when death comes a bodhisattva should develop the wisdom at the hour of death. He explains that a bodhisattva should cultivate a clear understanding of the nonexistence of entities, great compassion, nonapprehension, nonattachment, and a clear understanding that, since wisdom is the realization of one’s own mind, the Buddha should not be sought elsewhere. After these points have been repeated in verse form, the assembly praises the Buddha’s words, concluding the sūtra.
Acknowledgments
Translated into English by Tom Tillemans’ class in the University of Vienna’s program of Buddhist Translation Studies in 2014. The introduction was written by Casey Kemp and Tom Tillemans.
This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
This sūtra, brief though it is, addresses central Mahāyāna concepts in relation to practices to be carried out at the hour of death. When the Buddha is asked how the mind should be viewed when a bodhisattva is at the point of dying, he replies by giving pith instructions on the nature of phenomena and the mind, and instructs that a bodhisattva should accordingly engender specific clear understandings. The Buddha points out that all phenomena are pure, subsumed within the mind of enlightenment, and naturally luminous. Entities are impermanent, and the realization of mind is wisdom. Consequently, a bodhisattva should arouse a clear understanding that no entities truly exist, a clear understanding of great compassion, a clear understanding of nonapprehension, a clear understanding of nonattachment, and a clear understanding that the Buddha should not be sought anywhere other than in one’s own mind. Although he refers to these instructions as the wisdom at the hour of death, the implication is that these teachings can be cultivated and realized throughout a bodhisattva’s lifetime in order to prepare for death and attain liberation.
The Sanskrit title of the sūtra is found transcribed in all Kangyurs as Ārya-ātajñāna-nāmamahāyānasūtra.1 This transcription, however, appears to have been truncated; as Sanskrit, it is not readily comprehensible, and certainly not equivalent to the Tibetan ’da’ ka ye shes. Another version of the Sanskrit title occasionally given is Atijñānasūtra,2 which, although certainly understandable, yields a meaning quite different from that of the Tibetan. The more likely Sanskrit phrase that would capture ’da’ ka ye shes is atyayajñāna (“wisdom at the time of passing away”), and this has been proposed as a revision of the Sanskrit title in several modern catalogs.3
There is no extant Sanskrit text to our knowledge, although it is clear that there was such an original at one time—the Tibetan colophon to Śāntideva’s commentary mentions that the Indian abbot Dharmarāja collaborated with Pakpa Sherab (’phags pa shes rab) in the translation of the commentarial text. The sūtra translation preserved in the Kangyur, however, has no colophon with the usual mention of the Tibetan translators and Indian paṇḍits, and was most likely made not from the Sanskrit but from an earlier Chinese translation, as the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog explicitly includes the Atyayajñāna in a list of sūtras translated into Tibetan from Chinese. Its inclusion in the Denkarma allows it to be dated to the first decades of the ninth century at the latest, and possibly earlier if it was indeed known to King Trisong Detsen (see below). The putative Chinese version, however, does not seem to have survived and the sūtra does not seem to figure in the Chinese canon.
There are two commentaries on this text written by Indian authors in the Degé Tengyur, one attributed to Śāntideva (ca. eighth century) and the other to Prajñāsamudra (dates unknown).4 There are also six known Tibetan commentaries, four of which were written by seventeenth- to nineteenth-century Gelukpa (dge lugs pa) scholars, the longest and most detailed being one by the seventh Dalai Lama, Kalsang Gyatso.5 Our translation mainly follows the commentary of Prajñāsamudra and, to a lesser degree, that of Choné Drakpa Shedrub (co ne grags pa bshad sgrub, 1675–1748).
The Atyayajñāna is included in lists of sūtras known as the Five Royal Sūtras and Ten Royal Sūtras, two sets of profound, relatively short, and pithy works6 traditionally said to have been translated on Padmasambhava’s recommendation and used for daily practice by the eighth-century Tibetan king Trisong Detsen (khri srong lde btsan). Their use is said to have contributed (along with other practices) to the king’s life being extended by thirteen years beyond the limit predicted by astrological reckoning. The texts recounting this incident list the applications or uses of each of these texts; in the case of the Atyayajñāna, this is meditation or cultivation (sgom pa). In the same accounts the sūtra is described as being of definitive meaning.7 Another Tibetan tradition explains that the Five Royal Sūtras each present the condensed, essentialized meaning of five of the major canonical texts, all much longer, known as the Five Sets of One Hundred Thousand.8 From this viewpoint, the Atyayajñāna represents the essence of the Mahāparinirvāṇasūtra (Toh 119–120). Yet another, more prosaic explanation sometimes found for the epithet “royal” being applied to these works is simply that each of them, compared to other works on similar themes, is of paramount importance.
The Atyayajñāna is considered particularly important in several Tibetan Buddhist traditions, including Dzogchen (rdzogs chen) and Mahāmudrā. Roger Jackson points out that it seems to be the only sūtra from the Kangyur that is included in indigenous Tibetan lists of Indian canonical texts on Mahāmudrā. As a search of the Buddhist Digital Resource Center data reveals, the Atyayajñāna is quoted by well-known Tibetan authors of all schools—including Gampopa (sgam po pa, 1079–1153), Sakya Paṇḍita (sa skya paN+Di ta, 1182–1251), Karmapa Rangjung Dorje (rang byung rdo rje, 1284–1339), Longchen Rabjampa (klong chen rab ’byams pa, 1308–64), Shākya Chogden (shAkya mchog ldan, 1428–1507), Drukpa Padma Karpo (’brug pa pad+ma dkar po, 1527–92), Tāranātha (tA ra nA tha, 1575–1634), and the Fifth Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–82). The most frequent excerpt quoted is from the final verses on the mind (1.14):
Since the mind is the cause for the arising of wisdom,Do not look for the Buddha elsewhere.
Unsurprisingly, this brief yet well-known sūtra has been translated into English a number of times. Several translations can be found on the internet, including a translation by Ruth Sonam and at least one anonymous version. Published translations include those by Roger Jackson (2009), Sherab Raldri (2010), Tony Duff (2011), and Erick Tsiknopoulos (2019). A translation of the sūtra together with translations of Prajñāsamudra’s and Śāntideva’s commentaries has been published online by Samye Translations (formerly Lhasey Lotsawa, 2015). We hope that our translation will contribute to readers’ appreciation of this remarkable and justly celebrated work.
Text Body
Wisdom at the Hour of Death
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the palace of the king of the gods in the Akaniṣṭha realm,9 and was teaching the Dharma to the entire assembly there.
The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha paid homage to the Blessed One and asked, “Blessed One, how is the mind to be viewed for a bodhisattva at the point of dying?”
The Blessed One replied, “Ākāśagarbha, a bodhisattva, when the time comes to die, should cultivate wisdom at the hour of death. Wisdom at the hour of death is as follows:
“All phenomena are naturally pure. So, one should cultivate the clear understanding that there are no entities.
“All phenomena are subsumed within the mind of enlightenment. So, one should cultivate the clear understanding of great compassion.10
“All phenomena are naturally luminous. So, one should cultivate the clear understanding of nonapprehension.
“All entities are impermanent. So, one should cultivate the clear understanding of nonattachment to anything whatsoever.
“When one realizes mind, this is wisdom. So, one should cultivate the clear understanding of not seeking the Buddha elsewhere.”
The Blessed One then spoke the following verses:
After the Blessed One had spoken, [F.153.b] the whole assembly, including the bodhisattva Ākāśagarbha and others, were overjoyed and full of praise for the Buddha’s words.
This concludes The Noble Mahāyāna Sūtra “Wisdom at the Hour of Death.”
Notes
Bibliography
Works in Tibetan
’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 122, Degé Kangyur, vol. 54 (mdo sde, tha), folios 153.a–153.b.
’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 54, pp. 23–24.
’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 23–24.
’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā). Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 115.a–131.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021, see below).
Prajñāsamudra. ’da’ ka ye shes kyi mdo’i rnam par bshad pa. Toh 4003, Degé Tengyur, vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 171a–174a. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 25–32. English translation in Lhasey Lotsawa Translations (2015, see below).
Śāntideva. ’da’ ka ye shes zhes bya ba chen po’i mdo’i ’grel pa. Toh 4004, Degé Tengyur, vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 174.a–178.a. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 33–42. English translation in Lhasey Lotsawa Translations (2015, see below).
Choné Drakpa Shedrub (co ne grags pa bshad sgrub). ’phags pa ’da’ ka ye shes dang ’du shes bcu gcig bstan pa’i mdo gnyis kyi ’grel pa. rje btsun grags pa bshad sgrub kyi gsung ’bum (computer input, Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2010) vol. 8, pp. 452–56. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 118–25.
Kalsang Gyatso (bskal bzang rgya mtsho), Dalai Lama VII. ’da’ ka ye shes zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo’i ’grel kun mkhyen ye shes snang ba’i nyi ma. In his Collected Works [bskal bzang rgya mtsho gsung ’bum]. Gangtok: Dodrup Sangye (1975–83). Vol. 1, pp. 341–406. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 51–105.
Kawa Peltsek (ska ba dpal brtsegs). pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh. 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Khomthar Jamlö (khoM thar ’jam los), ed. rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs [The Ten Sūtras of the King, collected texts and commentaries]. 10 volumes. Sichuan: si khron mi rigs dpe skrun khang [Sichuan Minorities Publishing House], 2014.
Mahāparinirvāṇasūtra (yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo). Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a and vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.
Mahāparinirvāṇasūtra (yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 1.b–151.a.
Nyangrel Nyima Özer (nyang ral nyi ma ’od zer). “Zanglingma” (slob dpon pad+ma ’byung gnas kyi skyes rabs chos ’byung nor bu’i phreng ba / rnam thar zangs gling ma. In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications (2007–8), vol. 1, pp. 1–190. English translation in Tsogyal (1993, see below).
Orgyen Lingpa (o rgyan gling pa). Padma Kathang (o rgyan gu ru pad+ma ’byung gnas kyi skyes rabs rnam par thar pa rgyas pa bkod pa pad+ma bka’i thang yig). Xining: sku ’bum byams pa ling par khang, 2001. Translations: in French, Toussaint (1933); in English, Douglas and Bays (1978, see entries below).
Shākya Chogden (shAkya mchog ldan). blo mchog pa’i dri lan sogs. In Shākya mchog ldan gyi gsung ’bum, vol. 17 (tsa), pp. 619–36. Kathmandu: Sachen International, 2006.
Works in Western languages
Douglas, Kenneth and Gwendolyn Bays, trans. The Life and Liberation of Padmasambhava: Padma Bka’i Thang. Emeryville, CA: Dharma Publishing, 1978. See above under Orgyen Lingpa.
Duff, Tony, trans. The Noble One Called “Point of Passage Wisdom,” A Great Vehicle Sutra. Kathmandu: Padma Karpo Translation Committee, 2011.
Jackson, Roger (2009). “Two Bka’ ’gyur Works in Mahāmudrā Canons: The Ārya-ātajñāna-nāma-mahāyānasūtra and the Anāvila-tantra-rāja.” Journal of the International Association of Tibetan Studies 5 (2009).
———(2011). “The Study of Mahāmudrā in the West: A Brief Historical Overview.” In Mahāmudrā and the Bka’-brgyud Tradition: Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter 2006, edited by Roger Jackson and Matthew Kapstein. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2011.
Samye Translations (formerly known as Lhasey Lotsawa Translations), trans. The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra & Commentaries by Prajñāsamudra and Śāntideva. Kathmandu: Lhasey Lotsawa Translations and Publications, 2015. PDF e-book. https://lhaseylotsawa.org.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: State University of New York Press, 1988. Reprinted, Delhi: Sri Satguru Publications, 1990.
Rhaldri, Sherab. “A Brief Introduction to the ’Da’-Ka Ye-Shes (Atijñāna) Sūtra.” In Universal Message of Buddhist Tradition (With Special Reference to Pāli Literature), edited by Radhavallabh Tripathi, 339–56. New Delhi: Rāshṭriya Saṃskṛta Saṃsthāna, 2010.
Toussaint, Gustave-Charles, trans. Le Dict de Padma: Padma Thang Yig, Ms. de Lithang. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1933. See above under Orgyen Lingpa.
Tsiknopoulos, Erick, trans. The Sūtra on Deep Wisdom at the Moment of Death. Self-published, Amazon Digital Services, 2019. Kindle.
Tsogyal, Yeshé. The Lotus-Born: The Life Story of Padmasambhava. Translated by Erik P. Kunsang and Marcia B. Schmidt. Boston: Shambhala, 1993.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Ākāśagarbha
- nam mkha’i snying po
- ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
- ākāśagarbha
clear understanding
- ’du shes
- འདུ་ཤེས།
- saṃjñā
cultivate
- bsgom pa
- བསྒོམ་པ།
- bhāvanā
definitive meaning
- nges don
- ངེས་དོན།
- nitārtha
Five Royal Sūtras
- rgyal po mdo lnga
- རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ།
- —
Five Sets of One Hundred Thousand
- ’bum sde lnga
- ’bum chen sde lnga
- འབུམ་སྡེ་ལྔ།
- འབུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ།
- —
luminous
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- prabhāsvara
nonapprehension
- mi dmigs pa
- dmigs pa med pa
- མི་དམིགས་པ།
- དམིགས་པ་མེད་པ།
- —
subsumed
- ’dus pa
- འདུས་པ།
- —
Ten Royal Sūtras
- rgyal po mdo bcu
- རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ།
- —
wisdom at the hour of death
- ’da’ ka ye shes
- འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས།
- atyayajñāna