• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 122
འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདོ།

The Sūtra on Wisdom at the Hour of Death

Atyaya­jñāna­sūtra
འཕགས་པ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “Wisdom at the Hour of Death”
Āryātyaya­jñāna­nāma­mahā­yāna­sūtra

Toh 122

Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 153.a–153.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Unknown

Imprint

84000 logo

Translated by Tom Tillemans’ class in the University of Vienna’s program of Buddhist Translation Studies
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2016

Current version v 1.25.6 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.43pm on Thursday, 20th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh122.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Wisdom at the Hour of Death
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Works in Tibetan
· Works in Western languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While the Buddha is residing in the Akaniṣṭha realm, the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha asks him how a bodhisattva should view the mind at the point of dying. The Buddha replies that when death comes a bodhisattva should develop the wisdom at the hour of death. He explains that a bodhisattva should cultivate a clear understanding of the nonexistence of entities, great compassion, nonapprehension, nonattachment, and a clear understanding that, since wisdom is the realization of one’s own mind, the Buddha should not be sought elsewhere. After these points have been repeated in verse form, the assembly praises the Buddha’s words, concluding the sūtra.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translated into English by Tom Tillemans’ class in the University of Vienna’s program of Buddhist Translation Studies in 2014. The introduction was written by Casey Kemp and Tom Tillemans.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This sūtra, brief though it is, addresses central Mahāyāna concepts in relation to practices to be carried out at the hour of death. When the Buddha is asked how the mind should be viewed when a bodhisattva is at the point of dying, he replies by giving pith instructions on the nature of phenomena and the mind, and instructs that a bodhisattva should accordingly engender specific clear understandings. The Buddha points out that all phenomena are pure, subsumed within the mind of enlightenment, and naturally luminous. Entities are impermanent, and the realization of mind is wisdom. Consequently, a bodhisattva should arouse a clear understanding that no entities truly exist, a clear understanding of great compassion, a clear understanding of nonapprehension, a clear understanding of nonattachment, and a clear understanding that the Buddha should not be sought anywhere other than in one’s own mind. Although he refers to these instructions as the wisdom at the hour of death, the implication is that these teachings can be cultivated and realized throughout a bodhisattva’s lifetime in order to prepare for death and attain liberation.

i.­2

The Sanskrit title of the sūtra is found transcribed in all Kangyurs as Ārya-ātajñāna-nāma­mahā­yāna­sūtra.1 This transcription, however, appears to have been truncated; as Sanskrit, it is not readily comprehensible, and certainly not equivalent to the Tibetan ’da’ ka ye shes. Another version of the Sanskrit title occasionally given is Atijñānasūtra,2 which, although certainly understandable, yields a meaning quite different from that of the Tibetan. The more likely Sanskrit phrase that would capture ’da’ ka ye shes is atyayajñāna (“wisdom at the time of passing away”), and this has been proposed as a revision of the Sanskrit title in several modern catalogs.3

i.­3

There is no extant Sanskrit text to our knowledge, although it is clear that there was such an original at one time‍—the Tibetan colophon to Śāntideva’s commentary mentions that the Indian abbot Dharmarāja collaborated with Pakpa Sherab (’phags pa shes rab) in the translation of the commentarial text. The sūtra translation preserved in the Kangyur, however, has no colophon with the usual mention of the Tibetan translators and Indian paṇḍits, and was most likely made not from the Sanskrit but from an earlier Chinese translation, as the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog explicitly includes the Atyayajñāna in a list of sūtras translated into Tibetan from Chinese. Its inclusion in the Denkarma allows it to be dated to the first decades of the ninth century at the latest, and possibly earlier if it was indeed known to King Trisong Detsen (see below). The putative Chinese version, however, does not seem to have survived and the sūtra does not seem to figure in the Chinese canon.

i.­4

There are two commentaries on this text written by Indian authors in the Degé Tengyur, one attributed to Śāntideva (ca. eighth century) and the other to Prajñāsamudra (dates unknown).4 There are also six known Tibetan commentaries, four of which were written by seventeenth- to nineteenth-century Gelukpa (dge lugs pa) scholars, the longest and most detailed being one by the seventh Dalai Lama, Kalsang Gyatso.5 Our translation mainly follows the commentary of Prajñāsamudra and, to a lesser degree, that of Choné Drakpa Shedrub (co ne grags pa bshad sgrub, 1675–1748).

i.­5

The Atyayajñāna is included in lists of sūtras known as the Five Royal Sūtras and Ten Royal Sūtras, two sets of profound, relatively short, and pithy works6 traditionally said to have been translated on Padmasambhava’s recommendation and used for daily practice by the eighth-century Tibetan king Trisong Detsen (khri srong lde btsan). Their use is said to have contributed (along with other practices) to the king’s life being extended by thirteen years beyond the limit predicted by astrological reckoning. The texts recounting this incident list the applications or uses of each of these texts; in the case of the Atyayajñāna, this is meditation or cultivation (sgom pa). In the same accounts the sūtra is described as being of definitive meaning.7 Another Tibetan tradition explains that the Five Royal Sūtras each present the condensed, essentialized meaning of five of the major canonical texts, all much longer, known as the Five Sets of One Hundred Thousand.8 From this viewpoint, the Atyayajñāna represents the essence of the Mahā­pari­nirvāṇa­sūtra (Toh 119–120). Yet another, more prosaic explanation sometimes found for the epithet “royal” being applied to these works is simply that each of them, compared to other works on similar themes, is of paramount importance.

i.­6

The Atyayajñāna is considered particularly important in several Tibetan Buddhist traditions, including Dzogchen (rdzogs chen) and Mahāmudrā. Roger Jackson points out that it seems to be the only sūtra from the Kangyur that is included in indigenous Tibetan lists of Indian canonical texts on Mahāmudrā. As a search of the Buddhist Digital Resource Center data reveals, the Atyayajñāna is quoted by well-known Tibetan authors of all schools‍—including Gampopa (sgam po pa, 1079–1153), Sakya Paṇḍita (sa skya paN+Di ta, 1182–1251), Karmapa Rangjung Dorje (rang byung rdo rje, 1284–1339), Longchen Rabjampa (klong chen rab ’byams pa, 1308–64), Shākya Chogden (shAkya mchog ldan, 1428–1507), Drukpa Padma Karpo (’brug pa pad+ma dkar po, 1527–92), Tāranātha (tA ra nA tha, 1575–1634), and the Fifth Dalai Lama, Ngawang Lobzang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–82). The most frequent excerpt quoted is from the final verses on the mind (1.14):

Since the mind is the cause for the arising of wisdom,
Do not look for the Buddha elsewhere.
i.­7

Unsurprisingly, this brief yet well-known sūtra has been translated into English a number of times. Several translations can be found on the internet, including a translation by Ruth Sonam and at least one anonymous version. Published translations include those by Roger Jackson (2009), Sherab Raldri (2010), Tony Duff (2011), and Erick Tsiknopoulos (2019). A translation of the sūtra together with translations of Prajñāsamudra’s and Śāntideva’s commentaries has been published online by Samye Translations (formerly Lhasey Lotsawa, 2015). We hope that our translation will contribute to readers’ appreciation of this remarkable and justly celebrated work.


Text Body

The Noble Mahāyāna Sūtra
Wisdom at the Hour of Death

1.

The Translation

[F.153.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in the palace of the king of the gods in the Akaniṣṭha realm,9 and was teaching the Dharma to the entire assembly there.

1.­3

The bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha paid homage to the Blessed One and asked, “Blessed One, how is the mind to be viewed for a bodhisattva at the point of dying?”

1.­4

The Blessed One replied, “Ākāśagarbha, a bodhisattva, when the time comes to die, should cultivate wisdom at the hour of death. Wisdom at the hour of death is as follows:

1.­5

“All phenomena are naturally pure. So, one should cultivate the clear understanding that there are no entities.

1.­6

“All phenomena are subsumed within the mind of enlightenment. So, one should cultivate the clear understanding of great compassion.10

1.­7

“All phenomena are naturally luminous. So, one should cultivate the clear understanding of nonapprehension.

1.­8

“All entities are impermanent. So, one should cultivate the clear understanding of nonattachment to anything whatsoever.

1.­9

“When one realizes mind, this is wisdom. So, one should cultivate the clear understanding of not seeking the Buddha elsewhere.”


The Blessed One then spoke the following verses:


1.­10
“Since all phenomena are naturally pure,
One should cultivate the clear understanding that there are no entities.
1.­11
“Since all phenomena11 are connected with the enlightened mind,
One should cultivate the clear understanding of great compassion.12
1.­12
“Since all phenomena are naturally luminous,
One should cultivate the clear understanding of nonapprehension.
1.­13
“Since all entities are impermanent,
One should cultivate the clear understanding of nonattachment.
1.­14
“Since the mind is the cause for the arising of wisdom,
Do not look for the Buddha elsewhere.”
1.­15

After the Blessed One had spoken, [F.153.b] the whole assembly, including the bodhisattva Ākāśagarbha and others, were overjoyed and full of praise for the Buddha’s words.


1.­16

This concludes The Noble Mahāyāna Sūtra “Wisdom at the Hour of Death.”


n.

Notes

n.­1
In all Kangyurs, both printed and manuscript, the only minor variation being that the initial a of -āta- is shortened in the Peking and Yongle Kangyurs. The Tōhoku Catalog entry for the sūtra (but not the commentaries) also has this title.
n.­2
See Rhaldri (2010) and Jackson (2011).
n.­3
Including the Tōhoku Catalog’s (1934) Sanskrit transliteration of the titles of the associated commentaries (though not of the sūtra itself); the catalog of the Nyingma Edition of the Degé Kangyur published by Dharma Publishing (1977–83); and Tadeusz Skorupski’s Catalogue of the Stog Palace Kanjur (1985).
n.­4
See bibliography.
n.­5
See bibliography for some of these. Also Khomthar Jamlö (2014), vol. 1, p. 4, and vol. 6, pp. 1–2, for comments and a partial list; vol. 4 contains the two Indian commentaries and five of the six known Tibetan ones. See also Jackson (2009), p. 7, n. 17.
n.­6
See Khomthar Jamlö (2014), vol. 1, pp. 2–3, and Jackson (2009), p. 3. Lists of both sets can also be found in bod rgya tshig mdzod chen mo (ed. Zhang Yisun) and dung dkar tshig mdzod chen mo, s.v. rgyal po mdo lnga and rgyal po mdo bcu.
n.­7
The accounts are found in the longer biographies of Guru Padmasambhava, e.g. in the twelfth-century Zanglingma (chapter 18) and the fourteenth-century Padma Kathang (chapter 70). For these, see bibliography under Nyangrel Nyima Özer and Orgyen Lingpa, respectively.
n.­8
See Khomthar Jamlö (2014), vol. 1, p. 3; Jackson (2009), pp. 5–6; and Jackson’s source, Lopez (1988), pp. 29–30 and 143. Lopez, in turn, is quoting (and translates at length) an eighteenth- to nineteenth-century Gelukpa author, Tendar Lharampa (bstan dar lha ram pa). The term ’bum [chen] sde lnga‍—although it does not seem to have been particularly widespread‍—was used at least as early as the tenth century.
n.­9
This appears to be the only Kangyur sūtra to be set in Akaniṣṭha (although a number of tantras are, too). As well as referring to the highest level of the realm of form, Akaniṣṭha here, according to the Indian and Tibetan commentaries, is also to be equated with the Ghana­vyūha (stug po bkod pa) buddhafield and indicates that the Buddha is present here in his saṃbhoga­kāya form, perceptible only to bodhisattvas on the highest levels.
n.­10
Prajñāsamudra’s commentary here explains that all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa indeed have no true “outer” existence but are one’s own very mind of enlightenment, and that “great compassion” means applying all three levels of compassion, namely, (1) compassion that perceives sentient beings (sems can la dmigs pa’i snying rje) regarding their suffering; (2) compassion that perceives phenomena (chos la dmigs pa’i snying rje) regarding the impermanent, suffering, empty, and selfless nature of all phenomena; and (3) compassion that does not apprehend anything (dmigs pa med pa’i snying rje), and thus cultivating emptiness. The three together include all of the Buddha’s teaching.
n.­11
Although the subject “all phenomena” is omitted in this verse, it is implicit, as can be seen in the parallel construction in the preceding and following verses, each beginning with chos rnams. Significantly too, the earlier prose passage expressing this idea had chos thams cad (“all phenomena”) as the subject.
n.­12
Prajñāsamudra, commenting on this verse, first cites a passage from the Laṅkāvatāra­sūtra to the effect that the nature of phenomena is like illusions that are nonexistent, and then with reference to what he has said regarding the equivalent passage in prose (see note 11), comments: “When one has cultivated in this way [i.e., with an understanding of the illusory nature of phenomena], one gives rise to compassion which does not apprehend anything; this is the best type of compassion.” Degé F.173b.2–3: de ltar bsgoms na dmigs pa med pa’i snying rje skye ste / snying rje’i mchog yin no.

b.

Bibliography

Works in Tibetan

’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 122, Degé Kangyur, vol. 54 (mdo sde, tha), folios 153.a–153.b.

’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 54, pp. 23–24.

’phags pa ’da’ ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 23–24.

’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa (Vinaya­viniścayopāli­paripṛcchā). Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 115.a–131.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021, see below).

Prajñāsamudra. ’da’ ka ye shes kyi mdo’i rnam par bshad pa. Toh 4003, Degé Tengyur, vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 171a–174a. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 25–32. English translation in Lhasey Lotsawa Translations (2015, see below).

Śāntideva. ’da’ ka ye shes zhes bya ba chen po’i mdo’i ’grel pa. Toh 4004, Degé Tengyur, vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 174.a–178.a. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 33–42. English translation in Lhasey Lotsawa Translations (2015, see below).

Choné Drakpa Shedrub (co ne grags pa bshad sgrub). ’phags pa ’da’ ka ye shes dang ’du shes bcu gcig bstan pa’i mdo gnyis kyi ’grel pa. rje btsun grags pa bshad sgrub kyi gsung ’bum (computer input, Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 2010) vol. 8, pp. 452–56. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 118–25.

Kalsang Gyatso (bskal bzang rgya mtsho), Dalai Lama VII. ’da’ ka ye shes zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo’i ’grel kun mkhyen ye shes snang ba’i nyi ma. In his Collected Works [bskal bzang rgya mtsho gsung ’bum]. Gangtok: Dodrup Sangye (1975–83). Vol. 1, pp. 341–406. Also in Khomthar Jamlö (2014, see below), vol. 6, pp. 51–105.

Kawa Peltsek (ska ba dpal brtsegs). pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh. 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Khomthar Jamlö (khoM thar ’jam los), ed. rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs [The Ten Sūtras of the King, collected texts and commentaries]. 10 volumes. Sichuan: si khron mi rigs dpe skrun khang [Sichuan Minorities Publishing House], 2014.

Mahā­pari­nirvāṇa­sūtra (yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo). Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a and vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.

Mahā­pari­nirvāṇa­sūtra (yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 1.b–151.a.

Nyangrel Nyima Özer (nyang ral nyi ma ’od zer). “Zanglingma” (slob dpon pad+ma ’byung gnas kyi skyes rabs chos ’byung nor bu’i phreng ba / rnam thar zangs gling ma. In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications (2007–8), vol. 1, pp. 1–190. English translation in Tsogyal (1993, see below).

Orgyen Lingpa (o rgyan gling pa). Padma Kathang (o rgyan gu ru pad+ma ’byung gnas kyi skyes rabs rnam par thar pa rgyas pa bkod pa pad+ma bka’i thang yig). Xining: sku ’bum byams pa ling par khang, 2001. Translations: in French, Toussaint (1933); in English, Douglas and Bays (1978, see entries below).

Shākya Chogden (shAkya mchog ldan). blo mchog pa’i dri lan sogs. In Shākya mchog ldan gyi gsung ’bum, vol. 17 (tsa), pp. 619–36. Kathmandu: Sachen International, 2006.

Works in Western languages

Douglas, Kenneth and Gwendolyn Bays, trans. The Life and Liberation of Padmasambhava: Padma Bka’i Thang. Emeryville, CA: Dharma Publishing, 1978. See above under Orgyen Lingpa.

Duff, Tony, trans. The Noble One Called “Point of Passage Wisdom,” A Great Vehicle Sutra. Kathmandu: Padma Karpo Translation Committee, 2011.

Jackson, Roger (2009). “Two Bka’ ’gyur Works in Mahāmudrā Canons: The Ārya-ātajñāna-nāma-mahā­yāna­sūtra and the Anāvila-tantra-rāja.” Journal of the International Association of Tibetan Studies 5 (2009).

Jackson, Roger (2011). “The Study of Mahāmudrā in the West: A Brief Historical Overview.” In Mahāmudrā and the Bka’-brgyud Tradition: Proceedings of the Eleventh Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Königswinter 2006, edited by Roger Jackson and Matthew Kapstein. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2011.

Samye Translations (formerly known as Lhasey Lotsawa Translations), trans. The Noble Wisdom of the Time of Death Sūtra & Commentaries by Prajñāsamudra and Śāntideva. Kathmandu: Lhasey Lotsawa Translations and Publications, 2015. PDF e-book. https://lhaseylotsawa.org.

Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: State University of New York Press, 1988. Reprinted, Delhi: Sri Satguru Publications, 1990.

Rhaldri, Sherab. “A Brief Introduction to the ’Da’-Ka Ye-Shes (Atijñāna) Sūtra.” In Universal Message of Buddhist Tradition (With Special Reference to Pāli Literature), edited by Radhavallabh Tripathi, 339–56. New Delhi: Rāshṭriya Saṃskṛta Saṃsthāna, 2010.

Toussaint, Gustave-Charles, trans. Le Dict de Padma: Padma Thang Yig, Ms. de Lithang. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1933. See above under Orgyen Lingpa.

Tsiknopoulos, Erick, trans. The Sūtra on Deep Wisdom at the Moment of Death. Self-published, Amazon Digital Services, 2019. Kindle.

Tsogyal, Yeshé. The Lotus-Born: The Life Story of Padmasambhava. Translated by Erik P. Kunsang and Marcia B. Schmidt. Boston: Shambhala, 1993.

UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinaya­viniścayopāli­paripṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The eighth and highest level of the realm of form (rūpadhātu, gzugs khams), and thus part of the world of the Brahmā gods (brahmaloka, gtsang ris); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya, longs spyod rdzogs pa’i sku) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

(See also n.­9).

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­2
  • n.­9
g.­2

Ākāśagarbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ākāśagarbha

An important bodhisattva, his name means “essence of space.” He is one of the “eight great close sons” (aṣṭa­mahopa­putra, nye ba’i sras chen brgyad).

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­3-4
  • 1.­15
g.­3

clear understanding

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The term is used in an ordinary sense in Sanskrit to mean “notion,” “sign,” “conception,” or “clear understanding.” It is also used more specifically in Buddhist scholastic contexts in the phrase “the aggregate of perceptions” (saṃjñāskandha).

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­5-13
g.­4

cultivate

Wylie:
  • bsgom pa
Tibetan:
  • བསྒོམ་པ།
Sanskrit:
  • bhāvanā

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­4-13
g.­5

definitive meaning

Wylie:
  • nges don
Tibetan:
  • ངེས་དོན།
Sanskrit:
  • nitārtha

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • g.­6
g.­6

Five Royal Sūtras

Wylie:
  • rgyal po mdo lnga
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • —

(1) Bhadra­caryā­praṇidhāna (bzang spyod smon lam, Toh 1095), for aspiration (smon lam), and described as vast (rgya chen); (2) Vajra­vidāraṇā­dhāraṇī (rdo rje rnam ’joms, Toh 750), for ablution (khrus); (3) Prajñā­pāramitā­hṛdaya (shes rab snying po, Toh 21 and 531), for the view (lta ba), and described as profound (zab mo); (4) Atyaya­jñāna (’da’ ka ye shes, Toh 122), for cultivation (sgom pa) and described as of definitive meaning (nges don); and (5) bya ba ltung bshags (part of Vinaya­viniścayopāli­paripṛcchā, Toh 68), for purification of karmic obscurations (las sgrib dag pa).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • g.­11
g.­7

Five Sets of One Hundred Thousand

Wylie:
  • ’bum sde lnga
  • ’bum chen sde lnga
Tibetan:
  • འབུམ་སྡེ་ལྔ།
  • འབུམ་ཆེན་སྡེ་ལྔ།
Sanskrit:
  • —

(1) The long Prajñā­pāramitā (Toh 8), which contains 100,000 ślokas; (2) the Mahā­pari­nirvāṇa (Toh 119–120), which contains 100,000 testaments given by the Buddha at the time of his pari­nirvāṇa; (3) the Ratna­kūṭa (Toh 45–93), which contains 100,000 distinct names of the Buddha; (4) the Avataṃsaka (Toh 44), which contains 100,000 aspirations; and (5) the Laṅkāvatāra (Toh 107–108), which contains 100,000 discourses that are ways of subjugating the rākṣasas. These five sets of 100,000 features are also said to correspond to the Buddha’s body, speech, mind, qualities, and activities, respectively.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­5
g.­8

luminous

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • prabhāsvara

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­7
  • 1.­12
g.­9

nonapprehension

Wylie:
  • mi dmigs pa
  • dmigs pa med pa
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ།
  • དམིགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­7
  • 1.­12
g.­10

subsumed

Wylie:
  • ’dus pa
Tibetan:
  • འདུས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­6
g.­11

Ten Royal Sūtras

Wylie:
  • rgyal po mdo bcu
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

In addition to the Five Royal Sūtras: (6) Aparimitāyur­jñāna (tshe dang ye shes dpag tu med pa’i mdo, Toh 674), for extending longevity (tshe bsring); (7) gos sngon can gyi gzungs, perhaps Bhagavān­nīlāmbara­dhara­vajrapāṇi­tantra (Toh 498) but possibly another of the several texts on this form of Vajrapāṇi, for protection (srung ba); (8) Uṣṇīṣa­sitāta­patrā (gtsug tor gdugs dkar, Toh 590, 591, and 592), for averting (zlog pa); (9) Vasu­dhāra (nor rgyun ma, Toh 663 and 664), for increasing resources (longs spyod spel ba); and (10) Ekākṣarīmātā­prajñā­pāramitā (sher phyin yi ge gcig ma, Toh 23), for the essence (snying po).

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­5
g.­12

wisdom at the hour of death

Wylie:
  • ’da’ ka ye shes
Tibetan:
  • འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • atyayajñāna

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­4
0
    You are downloading:

    The Sūtra on Wisdom at the Hour of Death

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sūtra on Wisdom at the Hour of Death (Atyaya­jñāna­sūtra, ’da’ ka ye shes kyi mdo, Toh 122). Translated by Vienna Buddhist Translation Studies Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh122.Copy
    84000. The Sūtra on Wisdom at the Hour of Death (Atyaya­jñāna­sūtra, ’da’ ka ye shes kyi mdo, Toh 122). Translated by Vienna Buddhist Translation Studies Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh122.Copy
    84000. (2025) The Sūtra on Wisdom at the Hour of Death (Atyaya­jñāna­sūtra, ’da’ ka ye shes kyi mdo, Toh 122). (Vienna Buddhist Translation Studies Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh122.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy