• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 896
འཇམ་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག།

The Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག།
’phags pa ’jam dpal gyi sngags yi ge ’bru gcig pa’i cho ga
The Noble Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra

Toh 896

Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 168.a.2–168.a.6

Imprint

84000 logo

Translated by the Tibetan Classics Translators Guild of New York

First published 2023

Current version v 1.0.7 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.56pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh896.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Procedure for Mañjuśrī's Single-Syllable Mantra
n. Notes
b. Bibliography
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Procedure for Mañjuśrī's Single-Syllable Mantra is a pithy text extolling an exceedingly secret and potent single-syllable mantra. Following a note regarding its universal efficacy, the remaining portion of the text outlines ritual applications for the remediation of specific ailments through the consecration of common items as sacral implements in rites of healing.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by David Mellins and Kaia Fischer, with Geshé Lobsang Dawa and Phakyab Rinpoche (Geshé Ngawang Sungrab), under the auspices of the Tibetan Classics Translators Guild of New York. Introduction by David Mellins and Kaia Fischer. Special thanks to Diwakar Acharya of All Souls College, Oxford for sharing his expertise on tantric syllabary, and to Paul Hackett for generously sharing his bibliographic expertise and resources. This translation would not have been possible without the kind and dedicated tutelage of Gen Lozang Jamspal, Executive Director, Tibetan Classics Translators Guild of New York.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Procedure for Mañjuśrī's Single-Syllable Mantra1 appears as the last of six dhāraṇī scriptures (Toh 545–550) gathered together within the Tantra section of the Degé Kangyur that provide instruction in incantatory practices that feature the bodhisattva Mañjuśrī. Five of these scriptures (Toh 547 omitted) also appear in the Dhāraṇī section of the Degé Kangyur as Toh 892–896. This is the pithiest of the canonical Mañjuśrī dhāraṇīs and includes neither a Sanskrit title nor an opening salutation.

i.­2

The scripture begins simply with a statement of the Tibetan title, followed by the prefatory expression tadyathā, the introductory mantra syllable oṁ, and then the single syllable kṣṇīṃ.2 The dhāraṇī is then extolled as being both exceedingly secret and potent. After praising its universal efficacy, the remainder of the text outlines a series of ritual applications to remedy specific ailments, involving the consecration of common items as sacral implements in rites of healing.

i.­3

A Sanskrit version of the text is to our knowledge no longer extant, and it appears that the text was never translated into Chinese. The Tibetan translation lacks a colophon that might have offered information about the history of its transmission or the identity of its translators. Its absence from the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs suggests that it was translated into Tibetan later than the beginning of the ninth century ᴄᴇ3 but before the flourishing of the scholar Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364), who listed its Tibetan title, along with those of the other texts in this collection (Toh 545–550), in his History of Buddhism.4

i.­4

This English translation is based on the two versions in the Degé Kangyur, one in the Tantra section (Toh 550) and the other in the Dhāraṇī section (Toh 896),5 in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and with the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Noble
Procedure for Mañjuśrī's Single-Syllable Mantra

1.

The Translation

[F.14.b]


1.­1

tadyathā | oṁ kṣṇīṁ ||6


1.­2

This single-syllable mantra is exceedingly secret, for it accomplishes every aim and performs every action. As the essence of all the tathāgatas, it fulfills all hopes.

1.­3

Holding a tooth stick incanted with the mantra will cure toothache. Sea salt incanted seven times with the mantra, when applied to the eyes, will cure eye disease.

1.­4

If a person has a weapon fragment lodged inside of them, consecrate old and melted butter seven or one hundred and eight times with the mantra and give it to them to drink, or apply it to the wound, and the fragment will be expelled.

1.­5

Indigestion, swelling, dysentery, and feverish diarrhea will be cured by eating mu rang salt,7 sea salt, or any other suitable rock salt incanted seven times with the mantra, and recovery will be the very same day.

1.­6

Sweeping motions made with a raven’s feather incanted seven times with the mantra will heal illnesses of the brain.

1.­7

This concludes the noble “Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra.”


n.

Notes

n.­1
This is the title given at the beginning of the text in all versions of the Kangyur consulted. The colophon, however, titles it The Dhāraṇī of Mañjuśrī's Single Syllable (’jam dpal gyi yi ge ’bru gcig pa'i gzungs).
n.­2
Chapter 9 of The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī is dedicated to a similarly potent single-syllable mantra of Mañjuśrī. In that text, which is extant in Sanskrit, the single-syllable mantra is kḷlhīṁ.
n.­3
The Denkarma catalog is usually dated to ca. 812 ᴄᴇ
n.­4
Butön Rinchen Drup, chos ’byung, folio 172.a/p. 975.
n.­5

This text, Toh 896, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­6
Provisional translation: “It is: oṃ kṣṇīṁ.”
n.­7
“mu rang salt,” for unfamiliar mu rang tshwa. This may be a transliteration of the Sanskrit muraṅgī and thus refer to the refined products of Moringa oleifera, which have both culinary and medicinal applications.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’jam dpal gyi sngags yi ge ’bru gcig pa’i cho ga. Toh 550, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 14.b.7–15.a.4.

’jam dpal gyi sngags yi ge ’bru gcig pa’i cho ga. Toh 896, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, e), folios 168.a.2–168.a.6.

’jam dpal gyi sngags yi ge ’bru gcig pa’i cho ga. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 89, pp. 59–60.

’jam dpal gyi sngags yi ge ’bru gcig pa’i cho ga. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 502–3.

’jam dpal gyi sngags yi ge ’bru gcig pa’i cho ga. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folios 496.a.3–496.b.2.

’phags pa ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Ārya­mañjuśrī­mūla­kalpa). Toh 543, Degé Kangyur vol. 88, folios 105.a.–351.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • i.­4
g.­2

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • n.­2
g.­3

mantra

Wylie:
  • sngags
Tibetan:
  • སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A formula of words or syllables that are recited aloud or mentally in order to bring about a magical or soteriological effect or result. The term has been interpretively etymologized to mean “that which protects (trā) the mind (man)”.

Located in 8 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­2-6
  • n.­2
g.­4

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra (’jam dpal gyi yi ge ’bru gcig pa’i gzungs, Toh 896). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh896.Copy
    84000. The Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra (’jam dpal gyi yi ge ’bru gcig pa’i gzungs, Toh 896). Translated by Tibetan Classics Translators Guild of New York, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh896.Copy
    84000. (2023) The Procedure for Mañjuśrī’s Single-Syllable Mantra (’jam dpal gyi yi ge ’bru gcig pa’i gzungs, Toh 896). (Tibetan Classics Translators Guild of New York, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh896.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy