• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 617
མཚན་མོ་བཟང་པོ།

Auspicious Night

Bhadrakarātrī
འཕགས་པ་མཚན་མོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
’phags pa mtshan mo bzang po zhes bya ba’i mdo
Āryabhadrakarātrīnāmasūtra

Toh 617

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud, ba), folios 56.a–58.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Dānaśīla
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by Bruno Galasek-Hul
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.17 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.58pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh617.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· The Content of the Sūtra
· The History of the Sūtra
· Tibetan
· Pali
· Sanskrit
· Chinese
· The English Translation
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Auspicious Night
ap. Comparative Edition of the Vidyāmantras
+ 1 section- 1 section
ap1. Drāmiḍamantra I
+ 2 sections- 2 sections
· Vidyāmantra I
· Vidyāmantra II
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations used in the notes
· Kangyur editions
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources and Editions in Pali and Sanskrit
· Primary Sources in Tibetan
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In Auspicious Night, the deity Candana appears before a monk in Rājagṛha and asks if he knows of the Buddha’s teaching called Auspicious Night. Since the monk has never heard of it, the deity encourages the monk to ask the Buddha himself, who is staying nearby. At the monk’s request, the Buddha teaches him how to continuously remain in a contemplative state by following these guidelines: do not follow after the past, do not be anxious about the future, and do not be led astray or become distracted by presently arisen states. The Buddha then teaches several mantras and incantations for the welfare of all sentient beings and explains the apotropaic and salvific benefits of the instructions.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated into English from the Tibetan by Bruno Galasek-Hul with Lama Kunga Thartse Rinpoche (Evam Choden Buddhist Center Kensington, Berkeley, California) as the consulting lama. Roxanne Shooshani proofread the translation and improved the English. Many thanks are due to Dr. Nancy Lin, Dr. James Gentry, and Kathrin Holz, who corrected some errors in the introduction and improved the translation. Special thanks are also due to Dr. Helmut Eimer for patiently sharing his insights into Kangyur literature and for an insightful discussion of a difficult reading in the Tibetan text.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

The Content of the Sūtra

i.­1

While the Buddha is staying in the Bamboo Grove in Rājagṛha, the capital of the kingdom of Magadha, a monk has taken temporary residence on the banks of Rājagṛha’s hot springs. One night, a beautiful deity appears before the monk, filling the entire area of the hot springs with a bright light. The deity asks the monk whether he knows the teaching known as Auspicious Night. The monk replies that he does not, and in turn asks the deity whether he knows it. Since neither know the teaching, the deity advises the monk to visit the Buddha and ask him to teach it to him, and then to remember it and put it into practice. The following morning, the monk visits the Buddha and tells him about his encounter with the deity the previous night. The Buddha reveals the name of the deity to be Candana and identifies him as a general of the gods in the Heaven of the Thirty-Three. After the monk expresses his wish to hear the teaching of Auspicious Night, the Buddha explains how to cultivate a contemplative state of mind in relation to the three times: (1) Do not think about the past, (2) do not worry about the future, and (3) do not become distracted by whatever arises in the present. Following this basic outline of Auspicious Night, the Buddha repeats the instruction in verse, adding commentary and further injunctions. Having presented the teaching of Auspicious Night, the Buddha proceeds with the recitation of several mantras and incantations used for the protection of beings. He then explains the benefits of preserving the complete teaching of Auspicious Night and offers more detailed benefits regarding specific actions such as reading and reciting the sūtra and having it fastened to one’s body. The sūtra concludes with further incantations for the attainment of wealth and protection, including an invocation for the help of Vajrapāṇi, and a closing formula.

The History of the Sūtra

i.­2

In his important study of the Mahāsūtras, Peter Skilling identifies Auspicious Night as a sūtra belonging to what he calls the rakṣā class of literature, that is, a text that is believed to protect one from disease, misfortune, and malignant spirits and to avert disaster.1 The version preserved in Tibetan, which is the basis for this English translation, is classified as a work of the Śrāvakayāna school of the Mūlasarvāstivādins;2 however, the invocation of deities or bodhisattvas such as Vajrapāṇi, the inclusion of mantras and incantations, and the promotion of the secular benefits of preserving and studying Buddhist scriptures are considered hallmarks of Mahāyāna sūtras.3

i.­3

Auspicious Night is one among a long list of Indian Buddhist sūtras that are only fully accessible in their Tibetan translations because the Indic originals are lost or extant only as fragments. Several differing recensions of Auspicious Night have been preserved or have partly survived in Pali, Sanskrit, Chinese, and Tibetan. The extant texts can be broadly grouped into two versions: an earlier version represented by the Pali texts and the earlier Chinese translations, and a later version represented by the Sanskrit texts, the Tibetan translation, and one of the Chinese translations (Taishō 1362). At the core of all these texts are a set of four to five stanzas that elucidate the sūtra’s main teaching on avoiding attachment, anxiety, and preoccupation with thoughts of the past, future, and present. The stanzas are framed uniquely in the different versions of the sūtra, and these differences help us understand the evolution of this teaching and the history of the texts that articulate it.

Tibetan

i.­4

The Degé Kangyur contains three recensions of Auspicious Night, one each in the Sūtra (mdo sde), Tantra (rgyud), and Dhāraṇī (gzungs) sections. The Peking Kangyur includes two recensions of the sūtra‍—one in its Sūtra section and one in its Tantra section‍—whereas the Thempangma (them spangs ma) Kangyurs classify Auspicious Night exclusively as a tantra. Two of the three recensions preserved in the Degé Kangyur (Toh 617 and Toh 974) attribute its translation to a team consisting of two Indian preceptors, Jinamitra and Dānaśīla, and the Tibetan translator Yeshé Dé. The recension of the text in the Sūtra section (Toh 313) does not include a colophon naming the translators, but it appears to be the work of the same team. This attribution, as well as the fact that Auspicious Night is recorded in two imperial period catalogs‍—the Denkarma and Phangthangma‍—indicate that the Tibetan translation was completed no later than the early ninth century.4 The three Tibetan texts in the Degé Kangyur show only minor differences with respect to variant readings of certain words, primarily in the transliterations of Sanskrit mantras, suggesting that these differences are the result of later scribal emendations or errors.

i.­5

As described in the synopsis above, the Tibetan translation frames the core set of verses with a narrative set at the hot springs near Rājagṛha, features a deity named Candana and an unnamed monk as the primary interlocutors, and includes several incantations and mantras that broaden the use of the sūtra to include magical and talismanic applications.

i.­6

There are no extant commentaries on Auspicious Night preserved in the Tengyur, but the sūtra is referenced sporadically in indigenous Tibetan Buddhist literature. The sūtra’s title is found in the writings of the Sakya patriarch Drakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan, 1147–1216), the Nyingma master Longchenpa (klong chen pa, 1308–64), the Sakya hierarch Künga Sangpo (kun dga’ bzang po, 1382–1456), the Sakya hierarch Anyé Shap (a myes zhabs, 1597–1659), and the fifth Dalai Lama Ngawang Losang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–82). In these instances, the sūtra is typically cited as part of a list of works that were studied by the author or for which he had received reading transmission. Two prominent Tibetan authors, the second Pawo Tsuklak Trengwa (dpa’ bo gtsug lag phreng ba, 1504–66) and the eighth Tai Situ Chökyi Jungné (ta’i si tu chos kyi ’byung gnas, 1699/1700–1774), quote the first two verses of Auspicious Night as proof that the Mahāmudrā meditation instruction of not letting the mind follow after, cling to, or examine thoughts concerned with the three times (past, present, and future) is not a teaching of the controversial Chinese teacher Hashang (whom the Tibetan tradition usually portrays as having taught a form of meditation in which thoughts are actively suppressed), but an authentic‍—that is, Indic‍—instruction that can be found in a canonical text.5 It appears, then, from these quotations that the sūtra (or, to be precise, the first of the verses of Auspicious Night) was used in Tibet by schools/lineages propagating the Mahāmudrā and/or Dzogchen systems of meditation.

Pali

i.­7

The Majjhima Nikāya of the Pali canon includes four suttas with bhaddekaratta (the Pali equivalent of bhadrakarātrī) in their title, which are constructed around the core stanzas common to this body of scripture.6 Each sutta begins with an introductory narrative frame, followed by the stanzas and a commentary by the Buddha or a prominent disciple on the meaning of the stanzas. While the verses are identical in all four texts, the ensuing instructions and the details of location, time, and characters vary in each. While no direct relationship seems to exist between these Pali texts and the Tibetan translation of Auspicious Night, certain details from the Pali suttas appear in the Tibetan text, such as the hot springs of Rājagṛha (as in the Mahākaccānabhaddekarattasutta) and the involvement of the deity Candana (as in the Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta). As might be expected, the Pali suttas do not include the mantras and incantations recorded in the Tibetan text.

Sanskrit

i.­8

Sanskrit witnesses to Auspicious Night are preserved in two manuscript fragments. The first takes up approximately one folio of a palm-leaf manuscript from the Kizil cave complex in the Kucha area, an oasis kingdom at the edge of the Taklamakan Desert on the northern branch of the Silk Road.7 In this Sanskrit fragment, the sūtra is set in Prince Jeta’s Grove in Śrāvastī, differing from the Tibetan text but in accord with the Pali Bhaddekarattasutta. The fragment also preserves a few scattered syllables of mantras, including a phrase that can be reconstructed as piśācini pārṇaśavari (“O piśācinī Parṇaśavarī!”), which is also found in the version of the text translated into Tibetan.

i.­9

The second Sanskrit witness to Auspicious Night is preserved in a manuscript fragment discovered in Kashgar, in present-day Xinjiang province.8 The framing narrative, in which Ānanda asks the Buddha for protection from a spell cast by a caṇḍālī, is unique among the versions of this sūtra but has clear parallels to a story preserved in the Śārdūla­karṇāvadāna of the Divyāvadāna. Though this narrative does not correspond to that of the Tibetan text, it does frame the ensuing discourse in a way the supports the inclusion of incantations and mantras, a feature not found among the Pali sources.

Chinese

i.­10

The Madhyamāgama (Taishō 26), which was translated by the Kashmiri monk Gautama Saṅghadeva in the years 397 and 398, contains three sūtras that are close parallels to three suttas in the Pali Majjhima Nikāya: Discourse on a Deity in the Hot Springs Grove (Wen quan lin tian jing 溫泉林天經), Discourse on a Venerable One in a Meditation Hall among the Śākyas (Shi zhong chan shi zun jing 釋中禪室尊經), and Discourse Spoken by Ānanda (A nan shuo jing 阿難說經). These correspond, respectively, to MN 133, 134, and 132 of the Pali Majjhima Nikāya. Dharmarakṣa translated Discourse Spoken by the Buddha to a Venerable Elder (Taishō 77, Zun shang fo shuo jing 尊上佛說經) between 267 and 313 ᴄᴇ. This individual translation also parallels MN 134. Finally, The Scripture of a Good Night (Taishō 1362, Shan ye jing 善夜經), which was translated by Yijing (635–713 ᴄᴇ) in 701 ᴄᴇ, is the latest among the Chinese translations9 and the only one that aligns with the Sanskrit and Tibetan texts in including mantras and incantations along with descriptions of their benefits.10

i.­11

In summary, at the core of these different versions and their recensions is a set of four to five stanzas that articulate the main teaching of the sūtra: not to dwell on the past, be concerned about the future, or be distracted by present events. The narratives that frame this discourse vary widely across the versions of the text and their translations, but these core verses are relatively stable. The starkest difference between the Pali suttas and early Chinese translations on the one hand, and the Sanskrit fragments, later Chinese translation, and the Tibetan translation on the other, is the incorporation of incantations and mantras, which expands the import of the sūtra beyond the articulation of Buddhist doctrine to include the magical and apotropaic. Thus the two Sanskrit fragments, the latest of the Chinese translations, and the Tibetan translation should be considered recensions of a sūtra that differed significantly from the suttas preserved in the Pali canon and the three earlier Chinese translations.

The English Translation

i.­12

The primary basis for this English translation is the recension of the sūtra preserved in the Sūtra section of the Degé Kangyur (Toh 313). This witness was compared with the two parallel versions in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur (Toh 617 and Toh 974, respectively), the Stok Palace manuscript Kangyur, and the appendix of variant readings reported in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur.11 Only those variant readings that reflect text different from the Degé and/or affected the meaning of a passage have been reported in the notes. Orthographic variants of words, different verb stems used, differences in punctuation, and minor differences in terminology that yielded the same meaning were not recorded. In addition to the Tibetan versions, we consulted the electronic version of the Pali Text Society’s edition of the Pali text of the Bhaddhekarattasuttas (MN 131–34) as well as the published editions of the Sanskrit fragments, SHT III 816 and the Kashgar manuscript fragment SI 2044. Occasionally, we also refer to the Chinese translation Shan ye jing 善夜經 (Taishō 1362).

i.­13

When citing the mantras and incantations recorded in the Tibetan translation, we chose to create “synthetic versions,” meaning that we have generally retained readings of a particular word or syllable that correspond with the majority of the consulted versions. We have also reconstructed Sanskrit words when it was clear and obvious what the terms would be based on the phonetic Tibetan syllables. Some of the mantras and incantations recorded in this sūtra appear to incorporate Dravidian or Proto-Dravidian syllables and words, as evidenced by the presence of retroflex sounds (ṭ, ṇ, etc.). Representing these syllables as proper words would be highly speculative on our part, so we have refrained from doing so. For the sake of clarity and readability, we have not included notes reporting our comparative analysis of the mantras and incantations in the main body of the translation. For interested readers, we have instead presented the mantras and incantations along with our complete comparative apparatus in a separate appendix.


Text Body

The Noble Sūtra
Auspicious Night

1.

The Translation

[F.56.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas! [F.56.b]


1.­2

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was staying in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. At that time, a certain monk was residing on the banks of Rājagṛha’s hot springs. When night had fallen, a deity with a brilliant golden complexion appeared before the monk and12 illuminated the entire bank of the hot springs with a vast radiance.

1.­3

The deity asked, “Monk, do you know the teaching of Auspicious Night?”

The monk replied, “Deva, I am ignorant of the teaching of Auspicious Night. Now, are you, Deva, aware of the teaching of Auspicious Night, [F.57.a] or are you unaware of it?

“Monk, I too do not know the teaching of Auspicious Night.”

1.­4

In turn, the monk asked, “Deva, who then exists who knows the teaching of Auspicious Night?”

The deity said, “The Bhagavān is staying nearby in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. Go straight to the Bhagavān and ask him! Retain the Bhagavān’s instruction exactly as it is given to you, and apply yourself to it!” He then disappeared suddenly.

1.­5

The next morning,13 the monk went to the Bhagavān. On arriving, he bowed his head to the Bhagavān’s feet and remained to one side. Sitting to the side of the Bhagavān, the monk asked the Bhagavān, “Venerable sir, last night, after dusk, a deity with a brilliant golden complexion appeared before me and illuminated the entire bank of the hot springs with a vast radiance. The deity said to me, ‘Monk, do you know the teaching of Auspicious Night?’ I replied, ‘Deva, I am ignorant of the teaching of Auspicious Night. Now, are you, Deva,14 aware of the teaching of Auspicious Night, or are you unaware of it?’ ‘Monk, I too do not know the teaching of Auspicious Night,’ the deity responded. ‘Deva, who then exists who knows the teaching of Auspicious Night?’ The deity then said, ‘The Bhagavān is staying in Rājagṛha’s Bamboo Grove, in the Habitat of Kalandaka Birds. Go straight to the Bhagavān and ask him! Retain the Bhagavān’s instruction exactly as it is given to you, and apply yourself to it!’ He then disappeared suddenly. Therefore, Venerable Bhagavān, I have come to ask you the meaning of this.”

1.­6

The Bhagavān asked, “Monk, do you know that deity?”

“Sir, I do not know that deity,” the monk replied.

1.­7

“This deity is a general15 of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. His name is Candana.”16

“Sir, I wish to hear the teaching of Auspicious Night,” the monk entreated.

1.­8

The Bhagavān replied, “Then, monk, listen well and carefully, and pay attention! I will teach you. Monk, when monks are endowed with three special qualities, they are called those who abide by the teaching of Auspicious Night. Which three? They are as follows: By possessing the three special qualities of (1) not following after the past,17 (2) not hoping18 for the future, and (3) remaining uncaptivated by presently arisen states, a monk is known as someone who follows the teaching of Auspicious Night.”

1.­9

This is what the Bhagavān said. After the Sugata had thus spoken, he furthermore stated the following:

1.­10
“Do not follow after19 the past
Or hope for the future!
What is past has ceased to exist;
The future has not yet arrived. {1}
1.­11
“Having thoroughly examined
Each presently arisen thing,
And knowing each,20 one understands,
Undeceived by false conceptions. {2}
1.­12
“ ‘Will I21 die tomorrow?’ Who knows?
Today the effort should be made.
The lord of death and his great army22
Do not come to offer friendship.23 {3}
1.­13
“May all sentient beings and creatures [F.57.b]
And the entirety of living things
Achieve perfect happiness,
And be free from the afflictions!
May all good things be seen,24
And may nothing25 evil at all occur!26 {4}
1.­14
“So that one maintains this and applies oneself
Night and day, without idleness,
The sage has unremittingly proclaimed
The teaching of Auspicious Night.”27 {5}
1.­15

Then the Bhagavān, for the safeguarding of all sentient beings, offered this teaching of Auspicious Night28 and taught the following Dravidian mantras:

1.­16

tadyathā| bi nā bi ni| bi na pūraṇi| buddha-martaṇḍe| mānini mānini| ṇi ṇi ṇi ṇi| ṭi ṭi ṭi ṭi| vīrati| gauri| gāndhāri| caṇḍāli| mātaṃgi| pukkasi| brāhmaṇi| drāviḍi| drāmiḍi| śavari| sadālambha| hīna­madhyama­dhāriṇi| maholani| dalabhani| dalābhadre| mahādalini| calini| muṣṭe| cakravarti| mahācakravarti| śavari śavari| mahāśavari| bhu tsing gi| bhu tsi ring gi ni| ni mi ni ming gi ni| nimiṃdhari bhu ta ni svāhā

1.­17

tadyathā| e ṭu ṭu ṭu ṭu| na ṭu mi rṇi| ki rṇi| eṁ ku| sid da ta ri| tsa la lu| rni rtu| nirma llu| gallu| a ba tra no ne| śe ku nir ba ra da sa le| ta ra ke| ta re| ta rod tu| nod tu| ti la la lu| bhūtapataye| ba ta yi ye svāhā

1.­18

tadyathā| arakāte | narakāte| pāṃśuka| pāyiye| kapotaka pāyiye| tapodhane svāhā

1.­19

“Monk, when, with the intention of safeguarding all sentient beings, sons of good family or daughters of good family keep the meaning of Auspicious Night’s teachings,29 together with its prose, its stanzas, and its Dravidian mantras, in their mind, or when they remember it, read it,30 concentrate on it, master it, or correctly teach it in detail to others, their body will be indestructible by fire, indestructible by poison,31 and unharmed by punishment inflicted by authorities32 or assault from thieves; furthermore, they will not die prematurely and will certainly reach nirvāṇa.

1.­20
“No matter where one is reborn,
When one has read the sūtra Auspicious Night,
One is bound to remember one’s past lives, become an arhat, [F.58.a]
And even attain mastery.33
1.­21
“With a single recitation,34 all beings in all circumstances,
Be it untimely death or the intermediate state,
Will be protected from and purged of
Untimely death and non-Dharmic fates
Without any effort of their own.
In the case of illness, pain, fearful births,
Or the sorrow35 caused by inauspicious dreams,
Uttering it will bring good luck.
1.­22
“Whoever writes it down
And fastens it to the body of a man or a woman
Will create good fortune, splendor,
And prosperity for them.
1.­23
“The sūtra Auspicious Night
Will rescue from premature death36
All those who, with body, speech, and mind,
Have committed minor evil deeds of any kind.
1.­24
“Remembering the Auspicious37 protects
From kings, water, fire and lightning,
Bandits, illness, and foes,
As well as in battle and fighting.
1.­25
“Uninterrupted recitation of the Auspicious incantations38
And the mantras,
Especially silent recitation,
Makes people forever39 fearless.
1.­26

“Homage to the completely perfect buddhas, the tathāgatas, the arhats of the past, present, and future!


1.­27

“Having thus paid homage, one should recite the following incantations:


1.­28

“Through this incantation, may I become prosperous!

1.­29

tadyathā| nimi nimiṃdhare| timi timiṅgali| trailokya-avalokini| triśūladharaṇi| a ku phi ni| kṛmīkṛti | ki li ki li| kud to kud to| kud to kud si| kurti ku pi ti

1.­30

“May I and all sentient beings, accompanied by Vajrapāṇi,40 be protected everywhere from all dangers, illnesses, poisons, fevers, evil spirits, bites from venomous creatures, thieves, all humans and nonhumans, all dangers, injuries, infectious disease, fighting, troubles, wrongdoing, discord, quarrels, and disputes, as well as from all evil deeds committed with body, speech, and mind, and from all fears! Protect!

1.­31

tadyathā| hi li mi li| tsi li| i li| mi li| piśācini parṇaśavari [F.58.b] tsi li tsi li svāhā

1.­32

When the Bhagavān had spoken these words, the monks and all the assemblies,41 together with the world and its deities, humans, asuras, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, great yakṣas, rākṣasas, pretas, and piśācas, delighted and rejoiced in the Bhagavān’s words.

1.­33

This completes the noble sūtra “Auspicious Night.”42


ap.
Appendix

Comparative Edition of the Vidyāmantras

ap1.

Drāmiḍamantra I

ap1.­1

tadyathā| bi nā bi ni| bi na pūraṇi|43 buddha-martaṇḍe|44 mānini mānini|45 ṇi ṇi ṇi ṇi| ṭi ṭi ṭi ṭi|46 vīrati|47 gauri| gāndhāri|48 caṇḍāli|49 mātaṃgi|50 pukkasi|51 brāhmaṇi|52 drāviḍi|53 drāmiḍi|54 śavari|55 sadālambha|56 hīna­madhyama­dhāriṇi|57 maholani|58 dalabhani|59 dalābhadre|60 mahādalini|61 calini|62 muṣṭe| cakravarti|63 mahācakravarti|64 śavari śavari| mahāśavari|65 bhu tsing gi|66 bhu tsi ring gi ni|67 ni mi ni ming gi ni|68 nimiṃdhari bhu ta ni69 svāhā|70

ap1.­2

tadyathā| e ṭu ṭu ṭu ṭu| na ṭu mi rṇi|71 ki rṇi| eṁ ku|72 sid da ta ri| tsa la lu|73 rni rtu|74 nirma llu|75 gallu|76 a ba tra no ne|77 śe ku nir ba ra da sa le|78 ta ra ke| ta re| ta rod tu|79 nod tu| ti la la lu|80 bhūtapataye| ba ta yi ye81 svāhā|

ap1.­3

tadyathā| [ā?]rakāte |82 narakāte|83 pāṃśuka|84 pāyiye|85 kapotaka pāyiye|86 tapodhane87 svāhā|

Vidyāmantra I

ap1.­4

tadyathā| nimi nimiṃdhare|88 timi timiṅgali|89 trailokya-avalokini|90 triśūladharaṇi|91 a ku phi ni| kṛmīkṛti |92 ki li ki li|93 kud to kud to|94 kud to kud si|95 kurti ku pi ti|96

Vidyāmantra II

ap1.­5

tadyathā| hi li mi li| tsi li| i li| mi li|97 piśācini Parṇaśavari tsi li tsi li svāhā|”98


ab.

Abbreviations

Abbreviations used in the notes

BHSD Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
MN Majjhima Nikāya
MN 132 Ānandabhaddekarattasutta
MN 133 Mahākaccānabhaddekarattasutta
MN 134 Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta
Mvy Braarvig, ed., Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gnyis pa
MĀ Madhyamāgama
SHT III Lore Sander and Ernst Waldschmidt, Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, part 3.
SI 2044 Kashgar manuscript fragment, Minayeff and Oldenburg 1983
Taishō Taishō Shinshū Daizōkyō; see SAT

Kangyur editions

A Kangyur Pedurma (bka’ ’gyur dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur]
C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (par phud) printed Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) printed Kangyur
J Lithang (li thang/’jang sa tham) printed Kangyur
K Peking printed Kangyur (1684–92, emperor Kangxi)
N Narthang (snar thang) printed Kangyur
S Stok Palace (stog pho brang) manuscript Kangyur
Y Yongle printed Kangyur (1410)

n.

Notes

n.­1
On rakṣā literature, a term introduced by Peter Skilling to describe this kind of apotropaic and performative literature, see Skilling 1992 and, more recently, the brief but clear overview in Strauch 2014, 64–67. See also Skilling 1997, 15, 63–88 (on the Mahāsūtras as rakṣā literature) and 78–84 (on the general problem of the classification of the Mahāsūtras).
n.­2
However, the Denkarma (ldan dkar ma) catalog of the early phase of translation in Tibet (up to the ninth century) classifies Auspicious Night‍—“mistakenly,” according to Skilling, “since it is a Śrāvaka text” (Skilling 1997, 82)‍—as a sūtra of the Mahāyāna (see Herrmann-Pfandt 2008, 120–21). For more details on the problems of the classification and formation, nature, and later citations of Auspicious Night, see Skilling 1997, 81–84.
n.­3
For some features thought by contemporary scholars to distinguish Mahāyāna sūtras from non-Mahāyāna sūtras, see Drewes 2010b, 66–74. See also Davidson 2009 and Drewes 2010a. Also, the association of dhāraṇīs and mantras exclusively with the Mahāyāna is not conclusive; Skilling (1997, 74–78) has shown that a number of texts of the Śrāvakayāna contain mantras and dhāraṇīs (see also Hidas 2015, 130).
n.­4
Denkarma, folio 299.b; see also Herrmann-Pfandt 2008, 120-21. Phangthangma 2003, p.26.
n.­5
See Pawo Tsuklak Trengwa’s commentary on Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra (byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa’i rnam bshad theg chen chos kyi rgya mtsho), in chos tshan sna tshogs (Kathmandu: Karma Leksheyling, 2012), BDRC W3JT13346: eText search “mtshan mo bzang po’i mdo.” For Tai Situ Chökyi Jungné’s quotation of the first two verses, see Chökyi Jungné, nges don phyag rgya chen po smon lam gyi ’grel pa grub pa mchog gi zhal lung, folios 27.b.5–6. For a translation of this, see Roberts 2010, 238.
n.­6
They are the first four suttas of chapter fourteen of the Vibhaṅgavagga: Bhaddekarattasutta (MN 131), Ānandabhaddekarattasutta (MN 132), Mahākaccānabhaddekarattasutta (MN 133), and Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta (MN 134).
n.­7
This fragment was published in the series Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden (see Sander and Waldschmidt 1971).
n.­8
This fragment was first edited by the Russian Indologist Sergej Fedorovič Oldenburg (1863–1934) and was published in Minayeff and Oldenburg 1983, 242–43.
n.­9
This information was compiled from Lewis R. Lancaster and Sung-bae Park, The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, and Anālayo 2012, 755–67. The English translations of the Chinese titles are Bhikkhu Anālayo’s.
n.­10
Like the Tibetan translations, Taishō 1362 is set in the hot springs in Rājagṛha, does not give a name to the monk to whom the deity Candana appears, and has the Buddha explain the identity of the deity as a general in the Heaven of the Thirty-Three. Additionally, Taishō 1362 preserves lines from the core verses that are only otherwise attested in the Tibetan translation.
n.­11

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 974 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 974, n.­11, for details.

n.­12
Syntax according to D phyin nas. Y and K read phyi nas (“later on”). The reading in D seems preferable since it faithfully reproduces the syntax of a well-known stock phrase in Sanskrit and Pali expressing that someone approaches another person (yena … tena).
n.­13
According to A, D, D617, D974 de nas dge slong de nang par langs nas; S just reads de nas dge slong de nas langs nas (“Then, the monk, having departed/left from there”) without specifying the time.
n.­14
C, H repeat lha (“Deva”) here; A, D add lta; D974 omitted; D617, S do not add lta or lha. Translated according to D974 and S.
n.­15
Translating A, D sde dpon. D617, D974, S read ded dpon. Although the semantic range of the two terms partly overlaps‍—both designate a leader of some kind‍—a sde dpon is typically a military leader, such as a general, whereas ded dpon can refer to a civic leader, such as the head of a merchant caravan or ship captain.
n.­16
The reason for the appearance of the general Candana can be explained by referring to MN 134, the initial portions of which bear a considerable resemblance to the beginning of Auspicious Night: in the Pali version, the deity Candana recalls the stanzas of the discourse of Auspicious Night in his meeting with the monk Lomasakaṅgiya. To the monk’s question about how and why he remembers it, the deity replies, “Bhikkhu, once the Blessed One was living among the gods of the heaven of the Thirty-three, on the Red Marble Stone at the root of the Pāricchattaka tree. There the Blessed One recited the summary and exposition of ‘One Who Has Had a Single Excellent Night’ to the gods of the heaven of the Thirty-three” (translation taken from Bhikkhu Ñāṇamoli and Bhikkhu Bodhi 2005, 1050).
n.­17
The Tibetan of A, D313, D617, D974 here reads rjes su phrad, which is very unusual (as far as we were able to ascertain, this is the only occurrence in the Kangyur) and poses text-critical difficulties. S is unclear, and reads either rjes su phrad or phrod. The Sanskrit of SI 2044 reads anvāgamayed, meaning “to follow,” “walk,” or “go along,” a term often rendered in Tibetan as rjes su ’brang. Therefore, and specifically in the light of the extant Sanskrit parallel, we read rjes su ’brang for rjes su phrad and have translated it accordingly with the English verb “to follow.” It should be pointed out, however, that a survey of all available scans of Kangyurs on the University of Vienna’s Resources for Kanjur and Tanjur Studies site shows that the reading rjes su phrad (and the variants rjes su ’phrad and rjes su phrang) is found in all the recensions and editions. Thus, the curious reading rjes su phrad may either have its origin in a textual corruption or is just a graphically unusual form. It may furthermore be worth noting that Taishō 1362 reads, in the first half-pada of the first verse, 過去不應念 – 過去(“What is past one should not remember”). The reading nian 念 (“mindfulness,” “memory”) here suggests that we should expect a form of Sanskrit anu+smṛ in the Sanskrit/Prakrit original. Similarly, Taishō 77 reads 過去當不憶, with yi 憶 likewise meaning “to recollect,” “to remember.” The obvious candidate in the Tibetan would be rjes su dran.
n.­18
Translation according to A, D, D617, D974, S re ba; N, K, Y read reg pa (“to touch” or “contact”).
n.­19
The Pali MN 131 explains the meaning of this as follows: Remembering a past state of any one of one’s five constituents (Sanskrit skandha), e.g., “in the past my form was thus,” one wishes oneself or the past state of affairs to return. The explanation is similar with regard to the future: one wishes one’s body/form etc. to be a certain way in the future.
n.­20
According to the Tibetan in D617, D974, S de dag mkhas pas; A, D, N read de dag thams cad (“those all”).
n.­21
According to S shi’am sus shes kyis. A, D, N, S read shi yang; A, D shi yang su shes kyis; D617 ’chi’am su shes kyis; D974 ’chi’am sus shes kyis.
n.­22
We interpret Tibetan sde here to be short for dmag sde (“army,” “platoon”). Cf. the Pali mahāsenena maccunā (“death, whose army is mighty”).
n.­23
We have translated according to A, D, S bdag tu [S rtag tu] bshes pa ma yin no. D617, D974 read bdag tu shes pa ma yin no.
n.­24
According to A, D, S bzang po; D617, D974 read thams cad bzang por mthong gyur te (“having come to see that all is good”).
n.­25
According to A, D gang yang; D617, D974, S gang dag.
n.­26
This stanza, which is longer than the other stanzas (six padas instead of four), is absent in the Pali version and its Madhyamāgama parallel (MĀ 165; see Anālyo 2008, 12). Only SI 2044 preserves a similar passage.
n.­27
In the Pali version of this verse, the person who thus maintains this mindfully day and night is called bhaddekaratto, “one who has had an auspicious night” The whole fourth, and last, stanza in the Pali Bhaddekarattasuttas in Bhikkhu Anālayo’s (2012, 758n15) translation reads, “dwelling diligently like this, day and night without laziness, to him, indeed, the night is auspicious, so the peaceful sage has explained” (evaṃ vihārim ātapiṃ, ahorattam atanditaṃ, taṃ ve bhaddekaratto ti, santo ācikkhate munī ti).
n.­28
According to D617, D974, S mtshan mo bzang po’i mdo sde ’di; A, D mdo ’di.
n.­29
According to A, D mtshan mo bzang po’i mdo sde ’di’i don. S instead reads mtshan mo bzang po’i don (“the meaning of (an?) auspicious night” [or simply “the meaning/contents of Auspicious Night”]); D617, D974 read mtshan mo bzang po’i mdo (“the sūtra Auspicious Night”).
n.­30
The Tibetan verb klog (“read”) most likely means to recite the text out loud.
n.­31
According to A, D dug gis mi tshugs pa yin; D617, D974, S dug gis ma yin (“not by poison”). D617, D974, and S also add “not [vulnerable] by the blade; not by water” (mtshon gyis ma yin| chus ma yin).
n.­32
Tibetan rgyal po’i chad pa literally means “punishment inflicted by the king.”
n.­33
Tibetan dbang phyug tu yang nges par ’gyur; dbang phyug is polysemous, and the exact sense of the word here is unclear. According to Mvy it usually renders the Sanskrit īśvara (“lord, master; king, ruler”). The Sanskrit word itself can also mean “almighty god” or refer to the supreme god (parameśvara) or the Supreme Being. The Tibetan dbang phyug can also be used as a synonym of the Sanskrit tathāgata and bodhisattva, or for the god Śiva. In the Buddhist doctrinal context, it often renders the Sanskrit aiśvarya, which designates the “sovereignty,” “self-mastery,” “supremacy,” or “superhuman powers” of a buddha.
n.­34
We have supplied the word “recitation” here. An alternative interpretation of the Tibetan lan cig gis may be “at once,” “immediately,” or “directly.” H lan gcig.
n.­35
According to A, D, S mya ngan; Y mang; K phan; H, N ngam.
n.­36
According to A, D, D617, D974 dus ma yin par ’chi las skyob; S dus ma yin ltas ’chi las skyob (“protects from omens of premature death”).
n.­37
Tibetan bzang po dran na. We have interpreted bzang po to be short for mtshan mo bzang po’i mdo, “the sūtra Auspicious Night,” but it may simply mean “remembering it well.” It is also possible that the wording here is deliberately ambiguous.
n.­38
This translates Tibetan rig pa bzang po ’di dang ni. As in the instance above, we have interpreted bzang po to be short for mtshan mo bzang po’i mdo (“the sūtra Auspicious Night”). Alternatively, it may be translated literally as “this auspicious incantation (Sanskrit vidyā)” or “this good incantation.” However, in light of what has been stated in the previous verses and their frequent reference to Auspicious Night, we interpret rig pa (vidyā) here to refer to the whole sūtra Auspicious Night itself.
n.­39
According to A, D dus kun tu; D617, D974, S gnas kun tu (“in all places” or “in all circumstances”).
n.­40
Tibetan bdag dang sems can thams cad lag na rdo rje dang lhan cig tu … The syntax in this sentence is not entirely clear.
n.­41
Here, the “four assemblies” (’khor bzhi) consisting of monks, nuns, and male and female lay followers are intended.
n.­42
The editions of D617, D974, S, and K preserve the following colophon: “The Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, and the editor-translator, the venerable monk Yeshé Dé (ye shes sde), translated and edited [this text]. It was subsequently modified and then finalized in accordance with the reformed lexicon.”
n.­43
D bi [H, N bhi] ni bha ra di| bi ri ni| bi ra [H, N, K, Y ri] ni; D617, D974 bi ni bi ra ṇi| pa ni pū ra ni; S bi nā bi ni| bi na pūrani.
n.­44
Reading according to S; D bud dha ma har tā [C dā] na dhe; D617, D974 bud dha marte.
n.­45
Reading according to S mā ni ni mā ni ni (S has an additional, i.e., third, manini, which we omitted). D ma hi ni mi na ni; D617, D974 ma hi ni ma ni ni.
n.­46
Reading according to S. D ni ni ni ni| ti ti ti ti; D617, D974 ni ni ni ni| ṭi ṭi ṭi ṭi; C ni ni ni ni| hi ti hi ti.
n.­47
D bi [H, N bhi] ra ti; D617, D974 pa ra ṭi.
n.­48
D gan dha ri; S gan dha ra ri; D617, D974 gandha ri; N298 also transliterates gandha ri, although this was not noted by A.
n.­49
D tsan ḍa li; C, J, Y, K tsaṇ ḍa li; D617, D974, H, N, S tsaṇḍa li.
n.­50
D, D974, S ma taṃ gi; D617 ma tam̐ gi.
n.­51
D pu ka si; D617, D974 pukka si; S pūkka si.
n.­52
D bramha ni; D617, D974, S bha ma ni.
n.­53
D dra mi ḍi; D617, D974 dra mi dri; K, Y dra mi ṭi; S drā bi ḍi.
n.­54
D dra mi ḍi; D617, D974 dra mi dri; K, Y dra mi ṭi; S dri mi ḍi.
n.­55
D śā bha [K, Y bā] di; D617, D974, S śa ba ri.
n.­56
D sa dā lam bhe; D617, D974 sa ra lambhe; S sa ra laṃ bha.
n.­57
D hi nā ma tya [N dya] ma ud ta [N rta] ra ni; D617, D974 hī na ma dha ma dha tra ra ni; S hi na ma dha mo ra ta ni. See Oldenburg 1983, p. 243: folio y–id, b., line 3: hīna­madhyama­dhāriṇi.
n.­58
D, D617, D974 ma ho la na; S ma ho laṃ. See Oldenburg 1983, p. 243: folio y–id, b., line 3: maholani.
n.­59
According to D; H da la bha ni ne appears once; D617, D974 each repeat da la ba ni twice; S da la ba ni da la pa ti.
n.­60
According to D; D617 da la bad te; D974, S da la batte.
n.­61
According to D617, D974, S ma hā da li ni. D ma hā [K phā] da lā ni.
n.­62
D tsa lā ni; D617, D974, S tsa li ni.
n.­63
D u [A ā] śhe tsakra bha ki; D617, D974 muṣṭe tsakra bā ti; S muṣṭe| tsakra ba ti.
n.­64
D ma hā tsa kra bha ki; D617, D974 ma hā tsa kra pā ti; S ma hā tsakra ba ti.
n.­65
D, D617 mahā śa ba ri; S ma hā śā ba ri; D974 ma hā śa pa(?) ri (the scanned image is ambiguous).
n.­66
D617 bhū tsing gi ni; D974 bhū tsinggi ni; D bhu tsid gi ni; S bhu tsaṁ gi.
n.­67
D617, D974 bhū tsi rang gi ni; S bhu tsaṁ raṁ gi ni; H, N bhu tshid ring gi ni [C, J, K, Y na].
n.­68
Reading according to D. D617, D974 ni mi| ni mong gi ri; S ni mi ni mi gi ri.
n.­69
C na.
n.­70
Reading according to D. D617 ni min dhi ri| bhū bha ni swā hā; D974 ni min dhi ri| bhū dha ni swā hā; S ni miṁ dhi ri| bhu ta ni swā hā.
n.­71
Reading according to D617, D974, S. D e tu tu tu| na tu mi rni.
n.­72
D ke rni ing ku. Reading according to D617, D974: ki rṇi| eng [S eṁ] ku [D974 engku].
n.­73
D sud ta ri tsa la la; D617, D974 sid [D617 may have a tsheg after sid; the scanned image is unclear] da ta ri| tsa la lu; S si ta ta ri| tsa la lu.
n.­74
Reading according to S. D617, D974 naṁ tu; D nar ta.
n.­75
Reading according to S: nirma llu. D nar ma lu lu; D617, D974 nar la ma lu.
n.­76
Reading according to S gallu and D617, D974. D617, D974 gal lu; D ga lu lu.
n.­77
D a ba tra no ne (D might read pa here, but the scanned image is unclear, and A has printed ba); D617 ā ba tra no ne; D974 ā ba tra no no; S gallu a ba tra no ne.
n.­78
D sho ka ni ra| bha ra dha sa le; D617 she ku nir ba rad sa le; D974 she ku nir (or ni ra? the scanned image is unclear here) ba rad (or rang?) sa le; S she ku| ni rbu (or bā or bya? scanned image unclear) ra da sa le.
n.­79
D ta ra kre ta re dhā tu; D617, D974 ta ra ke| ta re| ta rod tu [S du].
n.­80
D nod tu ta la [K, Y ti instead of ta la] lā lu; D617, D974 nor tu| ti la la lu; S nod du| ti la la lu.
n.­81
D ba ta bha ti ya bha ti ye [K adds she]; D617, D974 bhū ta ba ti ya| ba ta yi ye; S bhu ta pa ti ya| ba ti yi ye.
n.­82
D a [H, N e] ra kā te; D617, D974 a ra gar ḍe; S a ra ga dhe.
n.­83
D na ra kā te; D617, D974 na ra ga rḍe; S omits.
n.­84
D bam̐ su ka; H, N, K, Y baṃ su ka; D617, D974 pam̐ su ka; S pāṃ su ka.
n.­85
D ba yai [K ye] ye; D617, D974, S pā yi ye.
n.­86
A ka po ta ka ba yai ye; D ka po ta ka pa yai [K ye] ye; D617, D974 ka po ta ka pa yi ye; S ka po ta ka pā yi ye.
n.­87
D ta bho ta ne; D617, D974 ye ta po (or bo? scanned image unclear) dha ne; S ta po dha ṇe.
n.­88
According to A, D, S; D617, D974 ni mi ni min dhi re [C, J, N, K, Y ri; H ra; although recorded differently in A’s list of variant readings, N298 seems to read dhi ra. However, the scanned image is unclear and difficult to read].
n.­89
D ti ming ga li; D617, D974 ti ming ming gi li; S ti miṃ gi li. See BHSD, s.v. “timiṅgala”: “more usually Skt. °gila, m., a kind of sea monster.”
n.­90
Reading according to D trai [K, Y tai] lo ka a ba lo ka ni; D617, D974 trai lo ki ni| a lo ki ni; S te lo ka ni| a lo ki ni.
n.­91
D tri shu [D617, D974 shū] la dha ra ṇi [K, Y ni]; S tri shū la dha ri ṇi.
n.­92
D a ku phi [D617, D974, S pi; H pha] ni| kri mī kri ti; D617, D974 a ku pi ṇi kri mi kri ti; S a ku pi ṇi| kri mi kri ti| a ku phi ni/a ku pi ṇi.
n.­93
Reading according to D; D617, D974, S ko li ko li.
n.­94
Reading according to D, D617, D974; S kutto kutto.
n.­95
Reading according to D; K, Y repeat kud to kud si; D617, D974 ku to ki si; S kutto| ku si.
n.­96
Reading according to D; D617, D974 ku ti| ku pi ti; S kā ti| ku pu ti; C ku rti.
n.­97
D617, D974 i li mi li.
n.­98
D pi sha tsi pārṇa [K, Y pā rnā] sha ba ri tsi li tsi li [Y omits li] swā hā; D617, D974 bi shī tsa na| parṇa sha ba ri; S pi shā tsi ni| parṇa sha ba ri tsi li tsi li swā hā. The identification of the Buddhist deity invoked here as Parṇaśavarī (= Tibetan ri khrod (ma) lo ma gyon ma) is confirmed by the reading in the Turfan Sanskrit fragment: tadyathā piśāci paṃnaśabhariḥ (SHT III 816, p. 33, R, line 4).

b.

Bibliography

Primary Sources and Editions in Pali and Sanskrit

Dīgha Nikāya. Vol. 2, Mahāvagga. GRETIL edition input 1989–96 by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by T. W. Rhys Davids and J. E. Carpenter: The Dīgha Nikāya. Vol. 2. London: Pali Text Society, 1903.

Dīgha Nikāya. Vol. 3, Pattikavagga. GRETIL edition input 1989–96 by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by T. W. Rhys Davids and J. E. Carpenter: The Dīgha Nikāya. Vol. 3. London: Pali Text Society, 1911.

Majjhima Nikāya. GRETIL edition input 1989–96 by the Dhammakaya Foundation, based on the edition by Robert Chalmers: The Majjhima-Nikaya. Vol. 3. London: The Pali Text Society, 1899. Reprinted 1951, 1972.

Enomoto, Fumio. “Śarīrārthagāthā: A Collection of Canonical Verses in the Yogācārabhūmi; Part 1: Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, edited by Fumio Enomoto et al., 1:17–35. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989.

Horner, Isabel Blew, ed. Papañcasūdanī: Majjhimanikāyaṭṭhakathā of Buddhaghosācarya. Vol. 3. London: The Pali Text Society, 1933.

Kern, Hendrik, and Bunyiu Nanjio, ed. Saddharma­puṇḍarīka. Bibliotheca Buddhica 10. St. Petersburg: Académie des sciences, 1912.

Sander, Lore, and Ernst Waldschmidt, eds. Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Vol. 3, Die Katalognummern 802–1014. Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland 10, 3. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1971.

Primary Sources in Tibetan

mtshan mo bzang po (Bhadrakarātrī). Toh 313, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 161.b–163.b.

mtshan mo bzang po (Bhadrakarātrī). Toh 617, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 56.a–58.b.

mtshan mo bzang po (Bhadrakarātrī). Toh 974, Degé Kangyur vol. 102 (gzungs, waM), folios 90.a–92.a.

mtshan mo bzang po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 459–64.

mtshan mo bzang po. Stok 575, Stok Palace Kangyur vol. 104 (rgyud, pa), folios 405.b–408.b.

rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.

dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharma­puṇḍarika). Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.

lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, tsha), folios 56.a–191.b.

Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi). Toh 4035, Degé Tengyur vol. 127 (sems tsam, tshi), folios 1.b–283.a..

Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Yogacaryabhumau bodhisattvabhūmi). Toh 4037, Degé Tengyur vol. 129 (sems tsam, wi), folios 1.b–283.a.

Śāntideva. byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa (Bodhisattvacaryāvatāra). Toh 3871, Degé Tengyur vol. (mdo ’grel, dbu ma), folios 1.b–40.b.

Chökyi Jungné (si tu paN chen chos kyi ’byung gnas). nges don phyag rgya chen po’i smon lam gyi ’grel pa grub mchog gi zhal lung [Oral transmission of the supreme siddhas: a commentary on prayer for the definitive meaning, the mahāmudrā]. In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 8 (nya), folios 1–50. BDRC W26630. English translation in Roberts 2010, pp. 175–289.

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Secondary Sources

Anālayo, Bhikkhu (2008). “The Verses on an Auspicious Night, Explained by Mahākaccāna: A Study and Translation of the Chinese Version.” Canadian Journal of Buddhist Studies 4 (2008): 5–29.

Anālayo, Bhikkhu (2012). Madhyama-Āgama Studies. Vol. 2. Taipei: Dharma Drum, 2012.

Apte, Vaman Shivaram. The Practical Sanskrit–English Dictionary. Poona: Shiralkar, 1890. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last modified July 30, 2019.

Bendall, Cecil, and W. H. D. Rouse, trans. Śikshā-Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine by Śāntideva. London: John Murray, 1922.

Bernhard, Franz. “Zur Entstehung einer Dhāranī.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 117, no. 1 (1967): 148–68.

Bhikkhu Ñāṇamoli, and Bhikkhu Bodhi, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. 3rd ed. Boston: Wisdom Publications, 2005.

Böhtlingk, Otto. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. 7 vols. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1879–89. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last accessed October 1, 2018.

Braarvig, Jens, ed. “Mahāvyutpatti with sGrasbyor bam po gñis pa.” Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Last modified 2012.

Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014. 

Cowell, Edward B., and Robert Alexander Neil, eds. The Divyâvadâna: A Collection of Early Buddhist Legends; Sanskrit Text in Transcription. Cambridge: Cambridge University Press, 1886.

A Critical Pāli Dictionary, begun by V. Trenckner. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–95. Electronic version at Critical Pāli Dictionary. University of Cologne. Last accessed September 2019.

Davidson, Ronald M. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (2009): 97–147.

Dhammika, S. Nature and the Environment in Early Buddhism. Singapore: Buddha Dhamma Mandala Society, 2015.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Drewes, David (2010a). “Early Indian Mahāyāna Buddhism I: Recent Scholarship.” Religion Compass 4, no. 2 (2010): 55–65.

Drewes, David (2010b). “Early Indian Mahāyāna Buddhism II: New Perspectives.” Religion Compass 4, no. 2 (2010): 66–74.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last modified July 30, 2019.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008. 

Hidas, Gergeley. “Dhāraṇī Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 129–37. Leiden: Brill, 2015.

Jäschke, Heinrich August. A Tibetan–English Dictionary. London: Routledge & Kegan Paul, 1972.

Klaus, Konrad. “Zu den buddhistischen literarischen Fachbegriffen sutta und suttanta.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, edited by Eli Franco and Monika Zin, 1:513–26. Bhairahawa: Lumbini International Research Institute, 2010.

Mayrhofer, Manfred. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen [A concise etymological Sanskrit dictionary]. Vol. 1, A–Th. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1956.

Minayeff, Ivan Pavlovič, and Sergej Fedorovič Oldenburg. Buddhist Texts from Kashgar and Nepal. Śata-piṭaka Series 322. 1872–97. Reprint, New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1983.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: The Clarendon Press, 1899. Electronic version at Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Last modified July 30, 2019.

Ñāṇananda. Ideal Solitude: An Exposition of the Bhaddekaratta Sutta. Kandy, Ceylon: Buddhist Publication Society, 1973.

Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Neumann, Karl Eugen, trans. Die Reden Gotamo Buddhos: Aus der Mittleren Sammlung Majjhimanikāyo des Pāli-Kanons. Munich: R. Piper, 1922.

Rhys Davids, T. W., and W. Stede. The Pali Text Society’s Pali–English Dictionary. Chipstead, Surrey: Pali Text Society, 1921–25. Electronic version at Digital Dictionaries of South Asia. Last updated February 2007.

Roberts, Peter Alan (2010). Mahāmudrā and Related Instructions: Core Teachings of the Kagyü Schools. Somerville, MA: Wisdom, 2010.

Roberts, Peter Alan (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, Saddharma­puṇḍarīka). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Rockhill, William Woodville. The Life of the Buddha and the Early History of His Order: Derived from Tibetan Works in the Bkah-Hgyur and Bstan-Hgyur, Followed by Notices on the Early History of Tibet and Khoten. Trübner’s Oriental Series. London: Trübner, 1884.

Sander, Lore. Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner Turfansammlung. Wiesbaden: Franz Steiner, 1968.

Skilling, Peter (1992). “The rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society 16 (1992): 109–83.

Skilling, Peter (1994). Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha. Vol. 1. Oxford: Pali Text Society, 1994.

Skilling, Peter (1997). Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha. Vol. 2. Oxford: Pali Text Society, 1997.

Strauch, Ingo. “The Evolution of the Buddhist Rakṣā Genre in the Light of New Evidence from Gandhāra: The *Manasvi-nāgarāja-sūtra from the Bajaur Collection of Kharoṣṭhī Manuscripts.” Bulletin of SOAS 77, no. 1 (2014): 63–84.

Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.

Walshe, Maurice O’Connell. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.

Zhāng Yísūn 张怡荪, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1985.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

The afflictions are mental factors that afflict the mind and lead to unwholesome actions of body, speech, and mind, which in turn produce suffering. The basic afflictions in all schools of Buddhism are considered to be attachment (rāga/lobha), hostility (dveṣa), and delusion (moha).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­2

arhat

Wylie:
  • dgra bcom
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ།
Sanskrit:
  • arhat

There are four kinds of “noble persons” (āryapudgala) according to the Śrāvakayāna, characterized by the level of abandonment of ten kinds of fetters (saṃyojana) that bind one to saṃsāra. This is the fourth and final of the four stages of the realization of the supramundane path (and fruit), equivalent with awakening or liberation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­26
  • g.­35
g.­3

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of nonhuman beings who inhabit one of the six types of worlds (loka) that make up saṃsāra. The asuras are the enemies of the gods (deva), vying with them in an eternal struggle for supremacy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­4

Bamboo Grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • g.­16
g.­5

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-6
  • 1.­8-9
  • 1.­15
  • 1.­32
g.­6

caṇḍālī

Wylie:
  • gdol ma
  • gtum mo
Tibetan:
  • གདོལ་མ།
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

A member of the lowest social classes in ancient Indian caste society.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­9
g.­7

Candana

Wylie:
  • tsan dan
Tibetan:
  • ཙན་དན།
Sanskrit:
  • candana

In the sūtra Auspicious Night, Candana is identified as an army general from among the gods of the Heaven of the Thirty-Three. According to the Pali suttas, Candana is one of the yakṣa generals and a vassal of the gods of the four directions, also known as the Four Great Kings (Cāturmahārājika). In the Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta version of the Bhaddekarattasuttas in the Majjhima Nikāya (MN 134), as in Auspicious Night, Candana is the deity that illuminates the banks/park of the hot springs, but he is not identified as a general from the Heaven of the Thirty-Three gods. The Sanskrit word means “sandalwood powder,” which was considered a very precious substance.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­7
  • n.­10
  • n.­16
g.­8

daughter of good family

Wylie:
  • rigs kyi bu mo
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • kuladuhitṛ

See “son of good family.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­9

deity

Wylie:
  • lha
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷ།
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • deva
  • devaputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 20 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­2-7
  • 1.­32
  • n.­10
  • n.­16
  • n.­98
  • g.­7
  • g.­10
  • g.­15
  • g.­19
  • g.­38
g.­10

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

See “deity.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­3-5
  • n.­14
  • g.­3
g.­11

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍‍—a spell or mnemonic formula that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulae.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­12
  • n.­3
g.­12

Dravidian mantra

Wylie:
  • ’gro lding ba’i gsang sngags kyi gzhi
  • ’gro lding ba’i sngags kyi gzhi
Tibetan:
  • འགྲོ་ལྡིང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི།
  • འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཞི།
Sanskrit:
  • drāmiḍamantrapada

Literally, “Dravidian mantra words.” The Bodhisattvabhūmi defines Dravidian mantras as strings of syllables with no specific semantic domain. The fact that these mantras are specifically identified as “Dravidian” (Skt. drāmiḍa; Tib. ’gro lding) points to their origin among the speakers of Dravidian languages in South India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­19
g.­13

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­14

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Literally “sky-soarer” in Tibetan, a class of nonhuman being described as eagle-type birds with a gigantic wingspan. They are the traditional enemies of the nāgas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­15

gods of the Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum gyi lha
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśadeva

A class of gods within the desire realm (kāmadhātu). Their presiding deity is usually considered to be Śakra, also known as Indra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • n.­16
  • g.­7
g.­16

Habitat of Kalandaka

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas pa
  • bya ka lan ta ka gnas pa
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandakanivāsa
  • kalandakanivāpa

A woodland within the Bamboo Grove; in the Pali tradition the compound is usually interpreted as “squirrels’ feeding place,” but according to Tibetan sources kalandaka refers to a kind of bird.

The exact referent of the word kalandaka is contested, and its etymology is unclear (see Mayrhofer 1956, s.v.). While in the Pali Buddhist tradition the word is generally believed to refer to a kind of squirrel (see Dhammika 2015, 61 and 110), the Tibetan tradition understood ka lan da ka to be a species of bird that nested in the Bamboo Grove. In the Pali tradition, kalandakanivāpa is the name of a locality in or near the Veṇuvana, the Bamboo Grove north of the ancient town of Rājagṛha, in which a certain king had placed food (nivāpa) for the squirrels. According to legend, a tree spirit in the form of a squirrel had warned the intoxicated, sleeping, and unattended king that a venomous snake was approaching to bite him. Out of gratitude, the king ordered that the squirrels be fed regularly. According to Tibetan sources, King Bimbisāra of Magadha confiscated the park that was later to become the Bamboo Grove from a local landowner. The landowner, angry about the expropriation, took rebirth as a venomous snake in that park. One day, when Bimbisāra and his attendants had fallen asleep after a picnic in the park, the snake approached to bite the king. Some kalandaka birds, however, saw the snake and seized it. Their cries awoke one of the king’s wives, who then killed the snake, thus saving the king’s life. As a sign of his gratitude, Bimbisāra planted bamboo that the birds especially liked (cf. Rockhill 1884, 43–44, for a translation of the Kangyur passage relating this story). According to some Chinese sources kalandaka is the name of the person who donated the Bamboo Grove to the Buddha (for references, see Vinītā 2010, 415 and 417, footnote b). We have followed the Tibetan interpretation in our translation.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-5
g.­17

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

The second heaven of the desire realm, located above Mount Meru and reigned over by Indra and thirty-two other gods.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • n.­10
  • g.­7
g.­18

hot springs

Wylie:
  • ta po ta
Tibetan:
  • ཏ་པོ་ཏ།
Sanskrit:
  • tapodā
  • tapoda

ta po ta (or ta la po ta?) is the Tibetan transliteration of the Pali and Buddhist Hybrid Sanskrit word tapodā (or tapoda), which, in the Pali texts, designates a hot spring outside of ancient Rājagṛha. This site, together with its surrounding area, the tapodārāma (Hot Springs Park), was favored as a bathing place by the early Buddhist saṅgha. The hot springs are in operation, even today, near the Veṇuvana site in Rajgir.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­2
  • 1.­5
  • n.­10
  • g.­7
g.­19

incantation

Wylie:
  • rig sngags
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyāmantra
  • vidyā

Vidyāmantras are incantations that, by extension of the literal meaning of the Sanskrit word, are believed to encapsulate and invoke hidden or spiritual knowledge in their syllables, which themselves are considered magically potent. In tantric texts, vidyās and vidyāmantras take the form of or can appear as female deities.

Located in 13 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­7
  • i.­9-11
  • i.­13
  • 1.­25
  • 1.­27-28
  • n.­38
g.­20

intermediate state

Wylie:
  • bar ma do
Tibetan:
  • བར་མ་དོ།
Sanskrit:
  • antarābhava
  • antarā

The transitional, discarnate state of a sentient being between death and rebirth, classically said to last up to forty-nine days. Its existence was and is not accepted by all Buddhist schools (not, e.g., by the Theravādins).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­21

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­22

Mahāyāna

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Vehicle or path of the bodhisattvas; when contrasted with the Śrāvakayāna with respect to its salvific power or goal, the Mahāyāna is characterized by the bodhisattvas’ postponement of their own liberation from saṃsāra and their aspiration to save all sentient beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­2-3
g.­23

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­24

mantra

Wylie:
  • gsang sngags
Tibetan:
  • གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • mantra

A formula of words or syllables that are recited aloud or mentally in order to bring about a magical or soteriological effect or result. The term has been creatively etymologized to mean “that which protects (trā) the mind (man)”.

Located in 14 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • i.­7-11
  • i.­13
  • 1.­25
  • n.­3
  • g.­12
g.­25

mastery

Wylie:
  • dbang phyug
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • aiśvarya

The Sanskrit aiśvarya can be variously rendered as “sovereignty or supremacy, mastery, or might, superhuman power, or omnipotence, etc.” The term refers to the mastery or sovereignty of a buddha gained through the training on the Buddhist path to awakening and through the development of superhuman abilities or superknowledges (abhijñā) thereby, such as clairvoyance, the ability to read others’ minds, and other magical powers like the ability to walk through solid objects.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • n.­33
g.­26

Parṇaśavarī

Wylie:
  • pA r+Na sha ba ri
  • ri phrod lo ma gyon ma
Tibetan:
  • པཱ་རྞ་ཤ་བ་རི།
  • རི་ཕྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ།
Sanskrit:
  • parṇaśavarī

A piśācinī renowned in Buddhist lore for her power to cure disease, avert epidemics, and pacify obstacles. She is often considered a form of Tārā.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­31
  • ap1.­5
  • n.­98
g.­27

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­32
  • g.­28
g.­28

piśācinī

Wylie:
  • pi sha tsi
Tibetan:
  • པི་ཤ་ཙི།
Sanskrit:
  • piśācinī
  • piśācī

A being from the Buddhist spirit world. See “piśāca.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­8
  • g.­26
g.­29

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

The Sanskrit preta literally means “departed” and generally refers to the spirits of the dead; more specifically in Buddhism, it refers to a class of sentient beings belonging to the lower or “bad/unfortunate rebirth destinies” (apāya).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­30

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • n.­10
  • g.­4
  • g.­16
  • g.­18
g.­31

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­32

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An epithet of the Buddha Śākyamuni; the Sanskrit term connotes “silence” or “quiescence,” which is regarded as a central quality of sages. The Tibetan thub pa means “capable one.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • n.­27
g.­33

son of good family

Wylie:
  • rigs kyi bu
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • kulaputra

While this is usually a characteristic pertaining to Brahmins (i.e., born in the Brahmin caste to seven-generation Brahmin parents), the Buddha redefined noble birth as determined by an individual’s ethical conduct and integrity. Thus, someone who enters the Buddha’s Saṅgha is called a “son or daughter of noble family” and is in this sense “good” or “noble” and considered born again (dvija, or “twice born”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­8
g.­34

special qualities

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The polysemous word chos (usually a translation of dharma) is used here in the sense of “qualities,” as when someone or something is said to possess particularly efficacious, good, or beneficial qualities. It also can mean “virtue” in the nonreligious and nonmoral sense.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­35

Śrāvakayāna

Wylie:
  • nyan thos kyi theg pa
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • śrāvakayāna

Vehicle of the śrāvakas or hearers, i.e., the path followed by the immediate disciples of the historical Buddha, and those who follow them, that leads to the state of an arhat.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2
  • n.­3
  • g.­2
  • g.­22
g.­36

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Literally “one who has fared well”; a common epithet for a buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­37

teaching

Wylie:
  • mdo sde
Tibetan:
  • མདོ་སྡེ།
Sanskrit:
  • sūtra
  • sūtrānta

The term "teaching" renders here mdo sde, which usually refers to one of the collections of sūtras in the Kangyur. However, it can also mean the text of a particular sūtra or the teachings or doctrine contained in it‍—which is the case in this text.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3-5
  • 1.­7-8
  • 1.­14-15
  • 1.­19
  • g.­4
  • g.­39
g.­38

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

A figure who takes on numerous identities in Buddhist literature, including a yakṣa bodyguard of the Buddha Śākyamuni, a bodhisattva, and an esoteric Buddhist deity instrumental in the transmission of tantric scripture.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1-2
  • 1.­30
g.­39

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Yakṣas are ambivalent nature spirits. According to Indian mythology, they inhabit trees, ponds, and other natural places, and serve as guardians of a certain locale. They possess magical powers, are shapeshifters, and can appear as helpful to and protective of the Buddha, his disciples, and the teachings. They can also be malevolent forces that create obstacles and illness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­32
  • g.­7
  • g.­38
0
    You are downloading:

    Auspicious Night

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Auspicious Night (Bhadrakarātrī, mtshan mo bzang po, Toh 617). Translated by Bruno Galasek-Hul and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh617.Copy
    84000. Auspicious Night (Bhadrakarātrī, mtshan mo bzang po, Toh 617). Translated by Bruno Galasek-Hul and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh617.Copy
    84000. (2025) Auspicious Night (Bhadrakarātrī, mtshan mo bzang po, Toh 617). (Bruno Galasek-Hul and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh617.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy