• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 539e
རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་གཟུངས།

The Dhāraṇī of the Polished Gem

rin po che brdar ba’i gzungs

Toh 539e

Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud, na), folio 83.b (in par phud printings), 100.b (in later printings)

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.0.4 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.04pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh539e.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Dhāraṇī of the Polished Gem
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dhāraṇī of the Polished Gem includes a short dhāraṇī and instructions to polish a gemstone while reciting the dhāraṇī, and to imagine that this results in a rain of offering substances, which the reciter should then offer.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Dhāraṇī of the Polished Gem includes a short dhāraṇī and instructions to polish a gemstone while reciting the dhāraṇī. This is said to result in a boundless rain of offerings, which the reciter is then meant to offer.

i.­2

The text is found twice in the Kriya Tantra section (Toh 539e1 and Toh 774) as well as in the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 1074)2 of the Degé Kangyur.

i.­3

The work lacks a Sanskrit title and a translators’ colophon, and it is not listed in any of the imperial catalogs, nor does it appear at Dunhuang, so it is difficult to assess when it was translated into Tibetan. We are unaware of any extant Sanskrit text or Chinese translation of The Dhāraṇī of the Polished Gem.

i.­4

This translation was made on the basis of the three Degé Kangyur recensions of the text, with reference to the Stok Palace edition as well as the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. There are no major discrepancies among the recensions consulted. The dhāraṇī itself is transcribed exactly as it appears in Toh 539e.


Text Body

The Dhāraṇī of the Polished Gem

1.

The Translation

[F.83.b] [F.100.b]


1.­1

Homage to the Three Jewels.


oṃ smara smara| vismanaskara mahājava hūṃ|

1.­2

Say this as a gem is polished. Imagine that by doing this a boundless rain of jeweled parasols, banners, and the like fills the whole of the sky, and offer this.

1.­3

This completes “The Dhāraṇī of the Polished Gem.”


n.

Notes

n.­1

Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.

n.­2

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1074 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1074, n.­2, for details.


b.

Bibliography

rin po che brdar ba’i gzungs. Toh 539e, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folio 83.b.

rin po che brdar ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, p. 332.

rin po che brdar ba’i gzungs. Toh 774, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, wa), folio 112.b.

rin po che brdar ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 96, p. 370.

rin po che bdar ba’i gzungs. Toh 1074, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waṃ), folio 239.b.

rin po che bdar ba’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, p. 825.

rin po che brdar ba’i gzungs. Stok Palace Kangyur vol 109 (rgyud, tsha), folio 277.b.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4
0
    You are downloading:

    The Dhāraṇī of the Polished Gem

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dhāraṇī of the Polished Gem (rin po che brdar ba’i gzungs, Toh 539e). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh539e.Copy
    84000. The Dhāraṇī of the Polished Gem (rin po che brdar ba’i gzungs, Toh 539e). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh539e.Copy
    84000. (2024) The Dhāraṇī of the Polished Gem (rin po che brdar ba’i gzungs, Toh 539e). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh539e.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy