• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 536
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།

Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas

de bzhin gshegs pa’i spyi’i snying po rjes su dran pa

Toh 536

Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud, na), folio 83.a (in par phud printings), 100.a (in later printings)

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.0 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.08pm on Thursday, 16th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh536.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Source Texts
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas includes a short dhāraṇī and a brief statement on the benefit of its recitation for the purpose of purifying karmic obscurations.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Nathaniel Rich edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas includes a short dhāraṇī that is identified as the common essence of all tathāgatas, along with a statement that reciting it even once brings an end to the obscurations of eight hundred million eons.

i.­2

The text is found in the Degé Kangyur in both the Tantra section, where it is classed as an action tantra (bya rgyud, kriyātantra), and in the Compendium of Dhāraṇīs section.

i.­3

The work lacks a Sanskrit title as well as a colophon and is not listed in any of the imperial-period catalogs. However, a text bearing the same title does appear at Dunhuang, suggesting that the text was translated into Tibetan and circulated in Tibet in a relatively early period.1

i.­4

We are unaware of any extant Sanskrit recension or Chinese translation of Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas.

i.­5

This translation was made on the basis of the two Degé Kangyur recensions of the text (Toh 5362 and Toh 8693), with reference to the Stok Palace edition as well as the notes to the Comparative Edition (dpe bsdur ma). There are no major discrepancies among the recensions consulted. The dhāraṇī itself has been transcribed exactly as it appears in Toh 536.


Text Body

Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas

1.

The Translation

[F.83.a] [F.100.a]


1.­1


namaḥ sarva tathāgata­hṛdaya| anugate oṃ kuruṃgini svāhā|

1.­2

Reciting this even a single time will exhaust the karmic obscurations accumulated in eight hundred million eons.

1.­3

This completes “Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas.”


n.

Notes

n.­1
A text with the same title and which appears to have similar content is listed in Dalton and van Schaik’s catalog as the sixth text included in IOL Tib-J 312. However, that manuscript has not yet been digitized and, therefore, does not appear on the International Dunhuang Project’s webpage, so we were unable to ascertain with full certainty that it is the same text. Dalton and van Schaik’s summary mentions that the dhāraṇī in IOL Tib-J 312.6 serves the purpose of clearing away karmic obscurations, which is also mentioned in the present text, so it is likely to be the same as the present dhāraṇī. The immediately following text in IOL Tib-J 312.7 also bears the same title and a similar description to Toh 537, increasing the likelihood that these two works in the Degé Kangyur are the same as those that appear in the same order in IOL Tib-J 312.
n.­2

Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.

n.­3

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 869 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 869, n.­3, for details.


b.

Bibliography

Source Texts

de bzhin gshegs pa spyi’i snying po rjes su dran pa. Toh 536, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folio 83.a.

de bzhin gshegs pa spyi’i snying po rjes su dran pa. Toh 869, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folio 89.a.

de bzhin gshegs pa spyi’i snying po rjes su dran pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 88, p. 322.

de bzhin gshegs pa spyi’i snying po rjes su dran pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, p. 255.

de bzhin gshegs pa spyi’i snying po rjes su dran pa. S496. Stok Palace Kangyur vol. 102 (rgyud, da), folio 102.b.

Secondary Sources

Dalton, Jacob, and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Brill’s Tibetan Studies Library 12. Leiden: Brill, 2006.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
0
    You are downloading:

    Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa’i spyi’i snying po rjes su dran pa, Toh 536). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh536.Copy
    84000. Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa’i spyi’i snying po rjes su dran pa, Toh 536). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh536.Copy
    84000. (2025) Recollecting the Common Essence of the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa’i spyi’i snying po rjes su dran pa, Toh 536). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh536.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy