• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Ornaments of the Buddhas
  • The Sūtra of the Ornaments of the Buddhas
  • Toh 44-38
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས།

The Dwellings of Bodhisattvas

ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ།
shin tu rgyas pa chen po’i mdo sangs rgyas phal po che zhes bya ba las byang chub sems pa’i gnas kyi le’u ste sum cu brgyad pa
“The Dwellings of Bodhisattvas,” Chapter 38 of the Extensive Sūtra “A Multitude of Buddhas”

Toh 44-38

Degé Kangyur, vol. 36 (phal chen, kha), folios 394.b–396.a

Imprint

84000 logo

Translated by Thupten Tashi
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.8 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.07pm on Tuesday, 25th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh44-38.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Chapter on the Dwellings of Bodhisattvas
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Tibetan
· Chinese
· Western Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Dwellings of Bodhisattvas is the thirty-eighth of the forty-five chapters in A Multitude of Buddhas. As the title indicates, the focus of this chapter is the locations of bodhisattvas. It enumerates twenty-three dwelling places, giving the names of the bodhisattvas who reside in the first nine while omitting the names of those who reside in the remaining fourteen.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This sūtra was translated by Thupten Tashi and edited by the 84000 editorial team.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Thirty and Twenty.


i.

Introduction

i.­1

The Dwellings of Bodhisattvas is the thirty-eighth of the forty-five chapters in A Multitude of Buddhas. This chapter continues the series of dialogues in A Multitude of Buddhas that take place in Magadha not long after the Buddha’s awakening. It enumerates twenty-three dwelling places of bodhisattvas, giving the names of the bodhisattvas who reside in the first nine while omitting the names of those who reside in the remaining fourteen. Throughout A Multitude of Buddhas, the Buddha Śākyamuni remains silent, and it is through his blessings that other prominent bodhisattvas offer these teachings. The Dwellings of Bodhisattvas and the two preceding chapters are taught by a bodhisattva named King of Mind.

i.­2

In A Multitude of Buddhas, we find that the Buddha Śākyamuni who lived in our world is just one of countless manifestations of the Buddha Vairocana. Śākyamuni is even referred to as the Buddha Vairocana. Śākyamuni is simultaneously present in various locations in our universe‍—at the Bodhi tree, in the Trāyastriṃśa paradise of Śakra on the summit of Sumeru, in the Yāma and Tuṣita paradises high above Sumeru, and in the highest paradise in the realm of desire, the Paranirmitavaśavartin paradise. Not only is he said to be simultaneously present in all these locations in our own world system, he is also said to be simultaneously present in countless other worlds.

i.­3

This proliferation of locations connected with the Buddha and his teachings allowed for Buddhist holy sites beyond India to assume greater significance. Notably, along with sites in northern India listed in this chapter we also find sites located in China, Kashmir, Gandhara, and Khaśa, here used as another name for the Central Asian city-state of Khotan that flourished during the first millennium ᴄᴇ. As with other canonical works that feature Khotan, including The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Toh 357)1 and The Quintessence of the Sun (Toh 257),2 this reflects the importance of Khotan in the spread of Buddhism. It is notable that there are significant parallels between the sacred sites listed here in The Dwellings of Bodhisattvas and those found in the final chapter of The Quintessence of the Sun.3

i.­4

The Dwellings of Bodhisattvas is found in the second of the four volumes of A Multitude of Buddhas in the Degé Kangyur. There is no colophon specific to this chapter, nor a colophon consistent across Kangyurs to the entire text of A Multitude of Buddhas, but it is generally accepted that it was translated by the Tibetan master-translator Yeshé Dé, together with Jinamitra and Surendrabodhi, indicating a translation made under Tibetan imperial sponsorship in the late eighth or early ninth century. This dating is confirmed by the fact that it is listed in both the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) and Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) imperial catalogs. While the colophons of the Narthang, Lhasa, Stok Palace, Ulaanbaatar, and Phukdrak Kangyurs mention only that the text was edited by Vairotsana, the catalog (Tib. dkar chag) of the Degé Kangyur mentions the three translators as above, but adds that Lochen Vairotsana acted as the editor.4

i.­5

The Dwellings of Bodhisattvas is unavailable in Sanskrit, but is preserved in Chinese and Tibetan translation. A complete English translation of A Multitude of Buddhas has been published by Thomas Cleary based on Śikṣānanda’s Chinese version, with the English title The Flower Ornament Scripture.

i.­6

This, to our knowledge, is the first English translation from Tibetan. It was made from the Tibetan text in the Degé Kangyur, in consultation with the versions found in the Stok Palace Kangyur, the Lhasa Kangyur, and the Comparative Edition (dpe bsdur ma).


Text Body

Chapter on the Dwellings of Bodhisattvas

1.

The Translation

[F.394.b]


1.­1

Then the bodhisattva King of Mind spoke again to those bodhisattvas, “O children of the Victorious One! In the east, there is a mountain called Appearance of a Sage, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Vajraśrī teaches Dharma surrounded by a retinue of three hundred bodhisattvas.

1.­2

“O children of the Victorious One! In the south, there is a mountain called Heap of Glory, where bodhisattvas in the past have resided. [F.395.a] In this dwelling place a bodhisattva called Dharmamati teaches Dharma surrounded by a retinue of five hundred bodhisattvas.

1.­3

“O children of the Victorious One! In the west, there is a mountain called Possessed of Vajra Radiance, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Walks with the Gait of a Lion teaches Dharma surrounded by a retinue of three hundred bodhisattvas.

1.­4

“O children of the Victorious One! In the north, there is a mountain called Heap of Incense, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Gandhahastin teaches Dharma surrounded by a retinue of three thousand bodhisattvas.

1.­5

“O children of the Victorious One! In the east, there is a mountain called Mountain of Meadows,5 where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Mañjuśrī teaches Dharma surrounded by a retinue of ten thousand bodhisattvas.

1.­6

“O children of the Victorious One! In the northeastern direction, there is a mountain called Vajra Mountain, Site of Four Great Oceans, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Dharmodgata teaches Dharma surrounded by a retinue of twelve hundred bodhisattvas.

1.­7

“O children of the Victorious One! In the southeastern direction, there is a mountain called Stūpa, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Divine Aggregates teaches Dharma surrounded by a retinue of one thousand bodhisattvas. [F.395.b]

1.­8

“O children of the Victorious One! In the southwestern direction, there is a mountain called Jyotiṣprabha, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Bhadraśrī teaches Dharma surrounded by a retinue of three thousand bodhisattvas.

1.­9

“O children of the Victorious One! In the northwestern direction, there is a mountain called Gandhamādana, where bodhisattvas in the past have resided. In this dwelling place a bodhisattva called Radiating Luminous Incense teaches Dharma surrounded by a retinue of five thousand bodhisattvas.

1.­10

“O children of the Victorious One! In the great ocean, there is a place called Good Cave, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­11

“O children of the Victorious One! To the south of Vaiśālī, there is a place called Stable Roots, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­12

“In a land called Pāṭaliputra, there is a place called Golden Park of the Saṅgha, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­13

“In a land called Mathurā,6 there is a place called Satisfying Cave, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­14

“In a land called Relinquishing the Vase, there is a place called Dharma Seat, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­15

“In a land called Perfect Virtue, there is a place called Mucilinda Cave, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­16

“In a land called Vatsa, there is a place, established by nāgas, called Añcala, where bodhisattvas in the past have resided. [F.396.a]

1.­17

“In a land called Kamboja, there is a place called Exalted by Love, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­18

“In a land called China, there is a place called Nārāyaṇa Cave, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­19

“In a land called Khaśa, there is a mountain called Gośṛṇga, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­20

“In a land called Kashmir, there is a place called Sudarśaka, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­21

“In a land called Increasing Joy, there is a place called Sthavira Cave, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­22

“In a land called Jalandhar, there is a place called Teaching with Hands Folded, where bodhisattvas in the past have resided.

1.­23

“In the vicinity of the land called Gandhara, there is a place called Cave of Provisions, where bodhisattvas in the past have resided.”

1.­24

This concludes “The Dwellings of Bodhisattvas,” the thirty-eighth chapter of the extensive sūtra, “A Multitude of Buddhas.”


n.

Notes

n.­1
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Prophecy on Mount Gośṛṅga, Toh 357 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2021).
n.­2
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Quintessence of the Sun, Toh 257 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­3
Yi Ding has noted the close parallels between The Dwellings of Bodhisattvas and chapter 13 of The Quintessence of the Sun (Toh 257) 12.19, arguing that The Dwellings of Bodhisattvas drew from The Quintessence of the Sun and not the inverse. See Yi Ding 2017, pp. 3–7.
n.­4
Situ Paṇchen, folio 120.a.6.
n.­5
Translated based on the Degé: spang ri. Stok Palace and Lhasa editions: spong ri.
n.­6
Stok Palace and Lhasa editions: ma thu ra. Degé: ma dur na.

b.

Bibliography

Tibetan

byang chub sems pa’i gnas. Toh 44-38, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 394.b–396.a.

byang chub sems pa’i gnas. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 36, pp. 827–30.

byang chub sems pa’i gnas. Stok Palace Kangyur vol. 31 (phal chen, ga), folios 352.b–354.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Chinese

Buddhabhadra, trans. Dafang guang fu hua yan jing 大方廣佛華嚴經. Taishō 278.

Śikṣānanda, trans. Dafang guang fu hua yan jing 大方廣佛華嚴經. Taishō 279.

Western Languages

Cleary, Thomas. The Flower Ornament Sutra: A Translation of the Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala Publications, 1984.

Yi Ding. “A Philological Look at ‘Chapter Bodhisattva-Abodes’ in the Buddhāvataṃsaka: Its Reconstruction, Textual Origin, and Mahāyāna Context.” A paper presented at the International Conference on Mount Wutai and The Buddhāvataṃsaka Sūtra, Shanxi province, China, July 12–15, 2017.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Añcala

Wylie:
  • thu ba
Tibetan:
  • ཐུ་བ།
Sanskrit:
  • añcala AD

A dwelling place of bodhisattvas located in the region of Vatsa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • g.­46
g.­2

Appearance of a Sage

Wylie:
  • drang srong ’byung ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of the bodhisattva Vajraśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­45
g.­3

Bhadraśrī

Wylie:
  • bzang po’i dpal
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • bhadraśrī AD

“Glorious Goodness,” the bodhisattva who resides at a place called Jyotiṣprabha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­22
g.­4

Cave of Provisions

Wylie:
  • brgyags kyi phug
Tibetan:
  • བརྒྱགས་ཀྱི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in Gandhara.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­23
  • g.­14
g.­5

children of the Victorious One

Wylie:
  • rgyal ba’i sras
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་སྲས།
Sanskrit:
  • jinaputra AD

An epithet of bodhisattvas. See g.47 for the definition of Victorious One.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­1-11
g.­6

China

Wylie:
  • rgya ba
Tibetan:
  • རྒྱ་བ།
Sanskrit:
  • cīna AD

The two Chinese translations of this text render the name as zhendan 眞旦 (Taishō 278) and zhendan 震旦 (Taishō 279), both of which refer to China. In this chapter, it is the region in which the dwelling place of bodhisattvas called Nārāyaṇa Cave is located.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­18
  • g.­31
g.­7

Dharma Seat

Wylie:
  • chos kyi stan
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྟན།
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in the region called Relinquishing the Vase.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • g.­36
g.­8

Dharmamati

Wylie:
  • chos kyi blo gros
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dharmamati AD

“Intelligence of Dharma,” the bodhisattva who resides at a place called Heap of Glory.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­18
g.­9

Dharmodgata

Wylie:
  • chos kyi ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata AD

“Nobility of Dharma,” the bodhisattva who resides at a place called Vajra Mountain, Site of Four Great Oceans.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­44
g.­10

Divine Aggregates

Wylie:
  • lha’i phung po
Tibetan:
  • ལྷའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The bodhisattva who resides at a place called Stūpa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • g.­40
g.­11

Exalted by Love

Wylie:
  • byams pas ’phags pa
Tibetan:
  • བྱམས་པས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in Kamboja.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­23
g.­12

Gandhahastin

Wylie:
  • spos kyi glang po
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ།
Sanskrit:
  • gandhahastin AD

“Elephant of Incense,” the bodhisattva who resides at a place called Heap of Incense.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­19
g.­13

Gandhamādana

Wylie:
  • spos kyi ngad can
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ཅན།
Sanskrit:
  • gandhamādana AD

“Fragrant Mountain,” the dwelling place of the bodhisattva Radiating Luminous Incense.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • g.­35
g.­14

Gandhara

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • gāndhāra AD

The present-day Gandhara region was located in northwest Pakistan and northeast Afghanistan. This region was historically important for the development of Buddhism. In this chapter, Gandhara is identified as the region in which the dwelling place of bodhisattvas called Cave of Provisions is located.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­23
  • g.­4
g.­15

Golden Park of the Saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun gyi kun dga’ ra ba gser
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་གསེར།
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in Pāṭaliputra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­12
  • g.­32
g.­16

Good Cave

Wylie:
  • phug bzang po
Tibetan:
  • ཕུག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of bodhisattvas located in the great ocean.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­17

Gośṛṇga

Wylie:
  • ba lang gi mgo bo
Tibetan:
  • བ་ལང་གི་མགོ་བོ།
Sanskrit:
  • gośṛṇga AD

A hill in the Central Asian oasis city-state of Khotan. According to The Prophecy on Mount Gośṛṅga (Toh 357), it is here that the Buddha prophesied that this area would one day become a great Buddhist kingdom. Gośṛṅga means “cow horn” in Sanskrit, and the hill is said to have received this name due to having two pointed peaks. Note that in The Prophecy on Mount Gośṛṅga this place name is rendered ri glang ru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­25
g.­18

Heap of Glory

Wylie:
  • dpal gyi phung po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of the bodhisattva Dharmamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­8
g.­19

Heap of Incense

Wylie:
  • spos kyi phung po
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of the bodhisattva Gandhahastin.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­12
g.­20

Increasing Joy

Wylie:
  • dga’ ba ’phel ba
Tibetan:
  • དགའ་བ་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The region in which the dwelling place of bodhisattvas called Sthavira Cave is located.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­39
g.­21

Jalandhar

Wylie:
  • chu ’dzin
Tibetan:
  • ཆུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jaladhara AD

An ancient city in northern India, possibly the present-day Jalandhar in the Punjab region. Here it is identified as the region in which the dwelling place of bodhisattvas called Teaching with Hands Folded་is located.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­22
  • g.­42
g.­22

Jyotiṣprabha

Wylie:
  • ri skar ma’i ’od
Tibetan:
  • རི་སྐར་མའི་འོད།
Sanskrit:
  • jyotiṣprabha AD

“Starlight Mountain,” the dwelling place of the bodhisattva Bhadraśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­3
g.­23

Kamboja

Wylie:
  • kam po tsa
Tibetan:
  • ཀམ་པོ་ཙ།
Sanskrit:
  • kamboja AD

An ancient kingdom at the crossroads of present-day South Asia, Central Asia, and West Asia. In this chapter, it is the region in which the dwelling place of bodhisattvas called Exalted by Love is located.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­17
  • g.­11
g.­24

Kashmir

Wylie:
  • kha che
Tibetan:
  • ཁ་ཆེ།
Sanskrit:
  • kaśmīra AD
  • kāśmīra AD

The area known today as the Kashmir Valley, situated between the Himalayas and the Pir Panjal Range. In this chapter, it is identified as the region in which the dwelling place of bodhisattvas called Sudarśaka is located.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­20
  • g.­41
g.­25

Khaśa

Wylie:
  • kha sha
Tibetan:
  • ཁ་ཤ།
Sanskrit:
  • khaśa AD
  • khasa AD

The Central Asian city-state more commonly known in Tibetan as li yul and in English as Khotan. Here mentioned as the region in which the dwelling place of bodhisattvas called Gośṛṇga is located.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­19
g.­26

King of Mind

Wylie:
  • sems kyi rgyal po
Tibetan:
  • སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cittarāja AD

Name of the bodhisattva who teaches this and other chapters in A Multitude of Buddhas.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
g.­27

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

Here the bodhisattva Mañjuśrī resides at a place called Mountain of Meadows.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­29
g.­28

Mathurā

Wylie:
  • ma dur na
Tibetan:
  • མ་དུར་ན།
Sanskrit:
  • mathurā AD

A city approximately fifty kilometers north of present-day Agra in what is now the Indian state of Uttar Pradesh. In this chapter, Mathurā is the location of the bodhisattva dwelling place called Satisfying Cave.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­37
g.­29

Mountain of Meadows

Wylie:
  • spang ri
Tibetan:
  • སྤང་རི།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of the bodhisattva Mañjuśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­27
g.­30

Mucilinda Cave

Wylie:
  • btang bzung gi phug
Tibetan:
  • བཏང་བཟུང་གི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in the region called Perfect Virtue.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • g.­33
g.­31

Nārāyaṇa Cave

Wylie:
  • mthu bo’i che phug pa
Tibetan:
  • མཐུ་བོའི་ཆེ་ཕུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in China.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­6
g.­32

Pāṭaliputra

Wylie:
  • pa ta la’i bu
Tibetan:
  • པ་ཏ་ལའི་བུ།
Sanskrit:
  • pāṭaliputra AD

The capital of Magadha was moved to the city of Pāṭaliputra during the Mauryan expansion, after which it served as the capital of Aśoka’s empire. It is identified with the modern Indian city of Patna. In this chapter, Pāṭaliputra is the location of the bodhisattva dwelling place called the Golden Park of the Saṅgha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­12
  • g.­15
g.­33

Perfect Virtue

Wylie:
  • dge ba’i phul du phyin pa
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • —

The region in which the dwelling place of bodhisattvas called Mucilinda Cave is located.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • g.­30
g.­34

Possessed of Vajra Radiance

Wylie:
  • rdo rje’i ’od ’phro ba can
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of the bodhisattva Walks with the Gait of a Lion.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­48
g.­35

Radiating Luminous Incense

Wylie:
  • spos kyi ’od zer rab tu ’gyed pa
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

The bodhisattva who resides at a place called Gandhamādana.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • g.­13
g.­36

Relinquishing the Vase

Wylie:
  • ril ba gtong ba
Tibetan:
  • རིལ་བ་གཏོང་བ།
Sanskrit:
  • —

The region in which the dwelling place of bodhisattvas called Dharma Seat is located. Thomas Cleary translates this (from the Chinese) as Kuchara.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­14
  • g.­7
g.­37

Satisfying Cave

Wylie:
  • tshim par byed pa’i phug
Tibetan:
  • ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in Mathurā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­28
g.­38

Stable Roots

Wylie:
  • rtsa ba shin tu brtan pa
Tibetan:
  • རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas, located south of Vaiśālī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­39

Sthavira Cave

Wylie:
  • gnas brtan gyi phug
Tibetan:
  • གནས་བརྟན་གྱི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in the region called Increasing Joy.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­20
g.­40

Stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa AD

Dwelling place of the bodhisattva Divine Aggregates.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • g.­10
g.­41

Sudarśaka

Wylie:
  • shin tu ston pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • sudarśaka AD

A dwelling place of bodhisattvas located in Kashmir.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­24
g.­42

Teaching with Hands Folded

Wylie:
  • khyor po ston pa
Tibetan:
  • ཁྱོར་པོ་སྟོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A dwelling place of bodhisattvas located in Jalandhar.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­22
  • g.­21
g.­43

Vaiśālī

Wylie:
  • shin tu yangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśālī AD
  • viśāla AD

Capital of the Licchavī republic and an important city during the life of the Buddha. An attested Sanskrit equivalent of the Tibetan shin tu yangs pa is Viśāla, which is synonymous with Vaiśālī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­11
  • g.­38
g.­44

Vajra Mountain, Site of Four Great Oceans

Wylie:
  • rgya mtsho chen po bzhi’i gnas rdo rje’i ri
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་རི།
Sanskrit:
  • —

Dwelling place of the bodhisattva Dharmodgata.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­9
g.­45

Vajraśrī

Wylie:
  • rdo rje dpal
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དཔལ།
Sanskrit:
  • vajraśrī AD

“Glorious Vajra,” the bodhisattva who dwells on the mountain called Appearance of a Sage.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­2
g.­46

Vatsa

Wylie:
  • be’u
Tibetan:
  • བེའུ།
Sanskrit:
  • vatsa AD

One of the sixteen great kingdoms of ancient India. The region in which the dwelling place of bodhisattvas called Añcala is located.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • g.­1
g.­47

Victorious One

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina AD

An epithet of buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­5
g.­48

Walks with the Gait of a Lion

Wylie:
  • seng ge’i ’gros su ’gro ba
Tibetan:
  • སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

The bodhisattva who resides at a place known as Possessed of Vajra Radiance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­34
0
    You are downloading:

    The Dwellings of Bodhisattvas

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dwellings of Bodhisattvas (byang chub sems dpa’i gnas, Toh 44-38). Translated by Thupten Tashi. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh44-38.Copy
    84000. The Dwellings of Bodhisattvas (byang chub sems dpa’i gnas, Toh 44-38). Translated by Thupten Tashi, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh44-38.Copy
    84000. (2025) The Dwellings of Bodhisattvas (byang chub sems dpa’i gnas, Toh 44-38). (Thupten Tashi, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh44-38.Copy

    Related links

    • Other texts from The Sūtra of the Ornaments of the Buddhas
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy