• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Ornaments of the Buddhas
  • The Sūtra of the Ornaments of the Buddhas
  • Toh 44-37
ཚེའི་ཚད་ཀྱི་ལེའུ།

The Chapter on the Scale of Life

ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ།
shin tu rgyas pa chen po’i mdo sangs rgyas phal po che zhes bya ba las tshe’i tshad kyi le’u ste sum cu bdun pa
“The Scale of Life,” Chapter 37 of the Extensive Sūtra “A Multitude of Buddhas”

Toh 44-37

Degé Kangyur, vol. 36 (phal chen, kha), folios 393.b–394.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Surendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Subhashita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.1.11 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.54pm on Tuesday, 25th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh44-37.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Chapter on the Scale of Life
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The bodhisattva King of Mind gives a teaching to an assembly of bodhisattvas on the relativity of time among different buddhafields. Eleven buddhafields are enumerated, with an eon in the first being equivalent to a day in the following buddhafield, where an eon is, in turn, the equivalent of a day in the next, and so forth.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated, edited, and finalized by the Subhashita Translation Group. The translation was produced by Lowell Cook, who also wrote the introduction. Benjamin Ewing checked the translation against the Tibetan and edited the text and introduction.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Thirty and Twenty, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Chapter on the Scale of Life is the thirty-seventh of the forty-five chapters in A Multitude of Buddhas (Skt. Buddhāvataṃsaka; Tib. sangs rgyas phal po che). This chapter continues the series of dialogues in A Multitude of Buddhas, which take place not long after the Buddha’s awakening in Magadha. In this chapter a bodhisattva named King of Mind offers a discourse on the relativity of time between buddhafields. In the preceding chapter, he had expounded on the incalculable numbers of buddhas, bodhisattvas, and the worlds in which they appear. In this chapter, he focuses more particularly on the theme of time. The chapter’s title, “The Scale of Life,” makes it clear that the central theme of the varying spans of time found across different buddhafields has a direct bearing on the immense lifespans of the buddhas who live in them, preside over them, and are also responsible for their manifestation, as well as the lifespans of the bodhisattvas and other beings who inhabit them. Eleven buddhafields are enumerated in a formulaic manner, with an eon in the first being equivalent to a day in the following buddhafield, where an eon is, in turn, the equivalent of a day in the next, and so forth. In this way, a hierarchy of buddhafields is presented that begins with our world and culminates with the paramount buddhafield, Padmaśrī. This language of incredibly vast scales of time has the effect of testing the limits of human conception, thereby demonstrating that the qualities of the buddhas and their buddhafields are beyond quantification or conceptualization.

i.­2

The Chapter on the Scale of Life is nearly identical to two other sūtras, Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields (Toh 104)1 and The Sūtra of King of the Inconceivable (Toh 268).2 Of the three versions, The Chapter on the Scale of Life is the most abbreviated because it lacks the narrative elements that frame the discourse in the other two sūtras. Whereas Toh 104 and 268 are stand-alone sūtras that need to be established in the historical narrative of the Buddha’s teaching career, The Chapter on the Scale of Life is part of the more extensive discourse presented in the form of the entire “extensive sūtra” A Multitude of Buddhas, and thus is integrated into its narrative frame.3 The name of the primary interlocutor also differs across the three texts, as do some of the names of the buddhas and buddhafields listed in them. In the case of Toh 268, the names of most of the buddhafields are omitted altogether. Apart from these differences, the structure, terminology, and content of the three texts is largely the same. A Sanskrit witness of Toh 104 with the slightly variant title Ananta­buddha­kṣetra­guṇodbhāvana (Proclaiming the Qualities of the Infinite Buddhafields) provides an important resource for accessing the Sanskrit text for all three of these closely related sūtras.4

i.­3

A Multitude of Buddhas is listed in both the Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma) and Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs, the two extant inventories of translations from the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ).5 While there is no colophon specific to The Chapter on the Scale of Life, nor a single colophon consistent across different Kangyurs to the complete text of A Multitude of Buddhas, it is generally accepted that it was translated by the chief editor-translator Yeshé Dé, together with the Indian scholars Jinamitra, Surendrabodhi, and others.

i.­4

The translation offered here is based on the version found in the Degé Kangyur in consultation with the Sanskrit attested in the Ananta­buddha­kṣetra­guṇodbhāvana. Additionally, the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyurs were consulted, and Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields and The Sūtra of King of the Inconceivable informed the translation. A Chinese translation of A Multitude of Buddhas was produced by Buddhabhadra (359–429) in the fifth century and is included in the Chinese canon (Taishō 278, Da fang guang fo hua yan jing 大方廣佛華嚴經). The “Scale of Life” chapter has been translated from the Chinese in The Flower Ornament Scripture, Thomas Cleary’s translation of the entire A Multitude of Buddhas.6 Where possible, the Sanskrit names of buddhas and buddhafields have been supplied by the Ananta­buddha­kṣetra­guṇodbhāvana.


Text Body

The Chapter on the Scale of Life

1.

The Translation

[F.393.b]


1.­1


It was then that the bodhisattva King of Mind addressed those bodhisattvas: “O children of the Victorious One, the extent of an eon in this Sahā world, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Śākyamuni, is but a single day in Sukhāvatī, the buddhafield of the Thus-Gone One Amitāyus. [F.394.a]

1.­2

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in Sukhāvatī is but a single day in the realm of Kaṣāyadhvajā, the buddhafield of the Thus-Gone One Vajrapramardin.

1.­3

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Kaṣāyadhvajā is but a single day in the realm of Avaivartika­cakra­nirghoṣā, the buddhafield of the Thus-Gone One Padma­phullitagātra.

1.­4

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Avaivartika­cakra­nirghoṣā is but a single day in the realm of Virajā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Dharmadhvaja.

1.­5

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Virajā is but a single day in the realm of Excellent Lamp, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Siṃha.

1.­6

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Excellent Lamp is but a single day in the realm of Suprabhā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Vairocana­garbha.

1.­7

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Suprabhā is but a single day in the realm of Duratikramā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Lotus Body Blooming from the Light of the Dharma.

1.­8

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Duratikramā is [F.394.b] but a single day in the realm of Vyūhā, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Light of All Supernatural Abilities.

1.­9

“O children of the Victorious One, the extent of an eon in the realm of Vyūhā is but a single day in the realm of Color of the Mirror Disk, the buddhafield of the blessed Thus-Gone One Candrabuddhi.

1.­10

“O children of the Victorious One, continuing with this system for calculating eons and traversing tens of thousands of countless realms, we arrive at the equivalent of a single day in the realm of Padmaśrī, the buddhafield where the blessed Thus-Gone One Bhadraśrī resides.

1.­11

“According to this system of calculation, all realms are brimming with bodhisattvas who follow the conduct of Samantabhadra.”

1.­12

This was “The Scale of Life,” the thirty-seventh chapter of the extensive sūtra, A Multitude of Buddhas.


n.

Notes

n.­1
See Subhashita Translation Group, trans., Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields, Toh 104 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­2
See Subhashita Translation Group, trans., The Sūtra of King of the Inconceivable, Toh 268 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­3
Skilling and Saerji 2012, p. 128. For an overview of A Multitude of Buddhas, see the section description in 84000’s Knowledge Base. For an accessible and informative discussion of the complexities regarding the origin, content, and structure of the work as a whole, see Hamar 2015.
n.­4
A critical edition and translation of the Ananta­buddha­kṣetra­guṇodbhāvana is available in Vinītā 2010. For more information on this Sanskrit text and its relationship to Toh 104, see the introduction to Toh 104.
n.­5
See Denkarma, folios 295.a–b, and Herrmann-Pfandt, pp. 12–13. Phangthangma, p. 5.
n.­6
In Cleary’s translation, this chapter is numbered 31, and has the title “Life Span.” See Cleary 1985 p 905.

b.

Bibliography

tshe’i tshad kyi le’u ste sum cu bdun pa (sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo). Toh 44-37, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 393.a–394.b.

tshe’i tshad kyi le’u ste sum cu bdun pa (sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo). (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 36, pp. 825–27.

tshe’i tshad kyi le’u ste sum cu bdun pa (sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo). Stok Palace Kangyur vol. 31 (phal chen, ga), folios 351.b–352.b.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Cleary, Thomas. The Flower Ornament Sutra: A Translation of the Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala Publications, 1984.

Hamar, Imre. “Buddhāvataṃsakasūtra.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 115–28. Leiden: Brill, 2015.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Skilling, Peter and Saerji. “ ‘O, Son of the Conqueror’: A note on jinaputra as a term of address in the Buddhāvataṃsaka and in Mahāyāna sūtras.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 15 (2012): 127–30.

Subhashita Translation Group, trans. Expounding the Qualities of the Thus-Gone Ones’ Buddhafields (Toh 104). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Subhashita Translation Group, trans. The Sūtra of King of the Inconceivable (Toh 268). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Amitāyus

Wylie:
  • tshe dpag tu med pa
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • amitāyus

The buddha in the western realm of Sukhāvatī. Later and presently better known by his alternative name Amitābha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­19
g.­2

Avaivartika­cakra­nirghoṣā

Wylie:
  • phyir mi ldog pa’i ’khor lo rab tu sgrog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ།
Sanskrit:
  • avaivartika­cakra­nirghoṣā

Avaivartika­cakra­nirghoṣā (Where the Wheel of Nonregression Is Proclaimed) is a buddhafield inhabited by the Buddha Padma­phullitagātra. “Nonregression” (Skt. avaivartika, Tib. phyir mi ldog pa) refers to a stage on the bodhisattva path where the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • g.­14
g.­3

Bhadraśrī

Wylie:
  • dpal bzang po
Tibetan:
  • དཔལ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadraśrī

Bhadraśrī (Excellent Glory) is a buddha who inhabits the buddhafield Padmaśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­15
g.­4

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A buddhafield is the particular world system over which a specific buddha presides. There are innumerable such fields in Mahāyāna Buddhist cosmology.

Located in 33 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4
  • 1.­1-10
  • g.­2
  • g.­3
  • g.­5
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­18
  • g.­19
  • g.­20
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­23
  • g.­24
g.­5

Candrabuddhi

Wylie:
  • thugs zla ba
Tibetan:
  • ཐུགས་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candrabuddhi

Candrabuddhi (Moon-Like Mind) is a buddha who inhabits the buddhafield Color of the Mirror Disk.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • g.­6
g.­6

Color of the Mirror Disk

Wylie:
  • me long dkyil ’khor mdog
Tibetan:
  • མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག
Sanskrit:
  • —

Color of the Mirror Disk is a buddhafield inhabited by the Buddha Candrabuddhi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • g.­5
g.­7

Dharmadhvaja

Wylie:
  • chos kyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dharmadhvaja

Dharmadhvaja (Dharma Banner) is a buddha who inhabits the buddhafield Virajā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­23
g.­8

Duratikramā

Wylie:
  • ’da’ bar dka’ ba
Tibetan:
  • འདའ་བར་དཀའ་བ།
Sanskrit:
  • duratikramā

Duratikramā (Difficult to Transcend) is a buddhafield inhabited by the Buddha Lotus Body Blooming from the Light of the Dharma.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7-8
  • g.­13
g.­9

Excellent Lamp

Wylie:
  • sgron ma bzang po
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Excellent Lamp is a buddhafield inhabited by the Buddha Siṃha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • g.­18
g.­10

Kaṣāyadhvajā

Wylie:
  • ngur smrig rgyal mtshan
Tibetan:
  • ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • kaṣāyadhvajā

Kaṣāyadhvajā (Saffron-Colored Banners) is a buddhafield inhabited by the Buddha Vajrapramardin.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • g.­22
g.­11

King of Mind

Wylie:
  • sems kyi rgyal po
Tibetan:
  • སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva who is the primary interlocutor for the “Scale of Life” chapter (Ch. 37) of the Buddhāvataṃsaka.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
g.­12

Light of All Supernatural Abilities

Wylie:
  • mngon par mkhyen pa thams cad kyi ’od zer
Tibetan:
  • མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

Light of All Supernatural Abilities is a buddha who inhabits the buddhafield Vyūhā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­24
g.­13

Lotus Body Blooming from the Light of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi ’od zer gyi sku’i pad mo shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུའི་པད་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

Lotus Body Blooming from the Light of the Dharma is a buddha who inhabits the buddhafield Duratikramā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • g.­8
g.­14

Padma­phullitagātra

Wylie:
  • sku pad mo shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • སྐུ་པད་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • padma­phullitagātra

Padma­phullitagātra (Blooming Lotus Body) is a buddha who inhabits the buddhafield Avaivartika­cakra­nirghoṣā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­2
g.­15

Padmaśrī

Wylie:
  • pad mo’i dpal
Tibetan:
  • པད་མོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • padmaśrī

Padmaśrī (Lotus Glory) is a buddhafield inhabited by the Buddha Bhadraśrī.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­10
  • g.­3
g.­16

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­17

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

Samantabhadra (Entirely Excellent) is one of the eight principal bodhisattvas. He is known for embodying the conduct of bodhisattvas through his vast aspirations, offerings, and deeds for the benefit of beings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­18

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

Siṃha (Lion) is a buddha who inhabits the buddhafield Excellent Lamp.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­9
g.­19

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba yod pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

Sukhāvatī (Blissful) is the buddhafield to the west inhabited by the Buddha Amitāyus, more commonly known as Amitābha. It is classically described in The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha Sūtra).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • g.­1
g.­20

Suprabhā

Wylie:
  • ’od bzang po
Tibetan:
  • འོད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • suprabhā

Suprabhā (Beautiful Light) is a buddhafield inhabited by the Buddha Vairocana­garbha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6-7
  • g.­21
g.­21

Vairocana­garbha

Wylie:
  • rnam par snang ba’i snying po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vairocana­garbha

Vairocana­garbha (Core of the Sun) is a buddha who inhabits the buddhafield Suprabhā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • g.­20
g.­22

Vajrapramardin

Wylie:
  • rdo rjes rab du ’joms pa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེས་རབ་དུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • vajrapramardin

Vajrapramardin (Vajra Vanquisher) is a buddha who inhabits the buddhafield Kaṣāyadhvajā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­10
g.­23

Virajā

Wylie:
  • rdul med pa
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • virajā

Virajā (Dustless) is a buddhafield inhabited by the Buddha Dharmadhvaja.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4-5
  • g.­7
g.­24

Vyūhā

Wylie:
  • rgyan dang ldan pa
Tibetan:
  • རྒྱན་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • vyūhā

Vyūhā (Ornamented) is a buddhafield inhabited by the Buddha Light of All Supernatural Abilities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • g.­12
0
    You are downloading:

    The Chapter on the Scale of Life

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Chapter on the Scale of Life (tshe’i tshad kyi le’u, Toh 44-37). Translated by Subhāṣita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh44-37.Copy
    84000. The Chapter on the Scale of Life (tshe’i tshad kyi le’u, Toh 44-37). Translated by Subhāṣita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh44-37.Copy
    84000. (2025) The Chapter on the Scale of Life (tshe’i tshad kyi le’u, Toh 44-37). (Subhāṣita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh44-37.Copy

    Related links

    • Other texts from The Sūtra of the Ornaments of the Buddhas
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy