• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 314
མུན་གྱི་ནགས་ཚལ་གྱི་སྒོ།

Entry into the Gloomy Forest

Tamovanamukha
མུན་གྱི་ནགས་ཚལ་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ།
mun gyi nags tshal gyi sgo zhes bya ba’i mdo
The Sūtra “Entry into the Gloomy Forest”
Tamovanamukha­nāma­sūtra

Toh 314

Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 163.b–169.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.7 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.50pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh314.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Entry into the Gloomy Forest
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Texts:
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Entry into the Gloomy Forest tells the story of the eminent brahmin Pradarśa, who is converted to Buddhism upon receiving teachings from the Buddha and goes on to establish a Buddhist community in the Gloomy Forest. The text describes the exceptional circumstances of Pradarśa’s birth, his going forth as a monk, and the miraculous founding of the monastic community in the Gloomy Forest. This is followed by the Buddha’s account of the deeds and aspirations undertaken by Pradarśa in his previous lives that have resulted in the auspicious circumstances of his present life.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Ryan Conlon prepared the translation and introduction. Andreas Doctor compared the English translation with the original Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.



i.

Introduction

i.­1

Entry into the Gloomy Forest is an account of the extraordinary life of the brahmin Pradarśa, his conversion to Buddhism, and his founding of a monastic community in the Gloomy Forest, a place, located in present-day Punjab, which we can identify as the Tamasāvana Monastery. The text describes the exceptional circumstances surrounding Pradarśa’s birth and going forth as a monk, the miraculous founding of the Gloomy Forest monastic settlement, and the Buddha’s account of Pradarśa’s deeds and prayers in his previous lives that led to his present circumstances. Although the sūtra does not explicitly identify itself as a “past life account” (Skt. avadāna), it shares many of the narrative tropes typical of this genre. Most notably, it illustrates how past existences shape present ones through the power of former deeds and aspirations. At the sūtra’s conclusion, the Buddha teaches that the results of actions are unfailing and that one should therefore strive to exclusively perform deeds that are wholesome. The main objective of the scripture, however, appears to be to provide an account of the founding of a particular Buddhist community. The theme of religious conversion to Buddhism runs through this text, starting with the conversions of Pradarśa and his fellow brahmins and culminating with the conversions of myriad gods and other nonhuman beings.

i.­2

The origins of this sūtra and its Tibetan translation are rather opaque. The sūtra is not listed, at least in its current form, among the texts of the two imperial inventories of Tibetan translations from the early ninth century, though Butön Rinchen Drup (Tib. bu ston rin chen grub, 1290–1364) includes it in his index of Tibetan translations, which he compiled in the early fourteenth century.1 The Tibetan text’s lack of a translator’s colophon is noted in several later indices, but we have yet to come across any textual hints as to who the translator(s) may have been. As for the sūtra itself, it clearly belongs to the avadāna genre, and there may well be parallel texts somewhere in this vast body of literature (a significant portion of which remains unpublished). Further research may determine such links.

i.­3

There are notable differences between the sūtra’s colophons in the Stok Palace and Degé Kangyurs, and both furnish some clues about the history of the text. The Stok Palace colophon reads, “I have edited the text as best I can, comparing it with multiple manuscripts. May the Śākya teachings flourish!” This comment suggests that the editor may have refrained from naming a translator because he was basing his finalized version on multiple Tibetan translations (perhaps themselves based on different Indic witnesses) by different translators.

i.­4

The Degé colophon, by contrast, offers more information about the sūtra’s contents and origin. The colophon can be translated, somewhat tentatively, as follows: “From the ten-thousand-lined Sūtra of the Garland of the Northern Range, this is a description of Mount Uśīra, which is the northern border mountain of the Jālandhara region.”2 We are presently unable to match the larger sūtra referred to here with any surviving text. It seems reasonable, however, to assume that if such a text existed, it may well have been a collection of narrative literature related to Buddhist communities in the northern regions of India. While the sūtra translated here also identifies the Gloomy Forest with Mount Uśīra,3 it is only the colophon that states that the forest is in the region of Jālandhara (modern-day Jalandhar of the Punjab region). The sūtra’s connection with India’s northwest is further solidified by the text’s statement that the monk Pradarśa was born in the country (Skt. janapada) of Trigarta (Tib. ngam grog gsum po), a region well attested throughout Indian Buddhist literature as well as epic, puranic, and even grammatical literature.

i.­5

Taking the available evidence into account, we can confidently identify the Gloomy Forest as the Tamasāvana.4 The Tamasāvana finds mention in the Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu)5 of the Mūla­sarvāstivāda Vinaya, in which the Buddha, accompanied by Vajrapāṇi, flies through the sky to visit the northwest region. He first arrives at Mount Uśīra, which he predicts will become the Tamasāvana, a great center for the Buddhist Dharma, some one hundred years after his passing into nirvāṇa. The forest is also briefly mentioned in the Aśokāvadāna6 when King Aśoka invites monks from every corner of India to a quinquennial festival (Skt. pañcavārṣika). Furthermore, the forest is likely alluded to in Kṣemendra’s poetic telling of the Gopālāvadāna,7 in which the Buddha visits a forest once inhabited by many buddhas and worthy ones of the past and then bestows his hair and fingernails on a hunter who makes a shrine (Skt. caitya) to house them.

i.­6

Apart from the sūtra presented here, the most detailed account of the Tamasāvana is found in the travelogues of the Chinese pilgrim Xuanzang (602–64), who describes it as a hill monastery with some three hundred monks located one hundred li8 southeast of Jālandhara. He further identifies it as a seat of the Sarvāstivāda school and the place where Kātyāyanīputra composed an important Abhidharma treatise three hundred years after the Buddha’s nirvāṇa. He adds that the region was also blessed by buddhas and worthy ones of the past and featured many caves.9 Xuanzang’s description is generally consonant with the characteristics of the Tamasāvana found in the present sūtra.

i.­7

Our translation of the sūtra follows the text as transmitted in the Tibetan Kangyurs since, to the best of our knowledge, no other source for this text is presently available. In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript for variant renderings in the case of problematic readings.


Text Body

The Sūtra
Entry into the Gloomy Forest

1.

The Translation

[F.163.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time there was a brahmin named Kambala from a mountain village in the country known as Trigarta. Desiring a son for himself and his kinsmen, Kambala undertook austerities at a place called Brahmin’s Flat Stone. [F.164.a] After praying to one hundred thousand gods for a son, he eventually had a boy whom he called Pradarśa. To his brother was born another boy, who was called Nanda. On the very day Pradarśa was born, five hundred sons were born to five hundred brahmins. As they gradually grew older, Pradarśa and the five hundred other boys trained together in the traditional subjects of learning. Soon Pradarśa and the others attained mastery and dexterity in all fields of learning, and they obtained a hundred thousand exceptional enjoyments due to their perfect accumulations of merit.

1.­2

At that time, a brahmin youth arrived from the Middle Country and encountered the boys. Welcoming him, the boys struck up a conversation and asked, “So, where have you arrived from?”

1.­3

“I’m from the Middle Country,” he replied. “There we have six great cities, and in them we have eighteen teachers who are experts in the six correct forms of knowledge and who can lecture without any reticence on the six activities of a brahmin.10 There is also a river there. Additionally, there is someone with a great amount of merit who is virtuous and glorious and who knows everything about the world‍—he is the blessed Buddha.”

1.­4

As soon as Pradarśa heard this, his hair bristled and his mind became overjoyed. Thinking that he must go there, he approached his father and announced, “Father, I will go to the Middle Country. I will defeat those with heretical views and debate those regarded as experts.” His father granted him permission.

1.­5

Pradarśa possessed a majestic presence due to the great merit resulting from generosity, and he was exceedingly generous toward all beings. He was a person protected by the gods. Accordingly, the gods approached him and went ahead to announce, “You must worship the great Pradarśa! It will bring you great results in the form of many benefits!” [F.164.b]

1.­6

In turn, with gods and humans worshiping him, Pradarśa arrived at Śrāvastī. Having recuperated11 from the fatigue of his journey, he went to where the Blessed One was dwelling and, bowing his head at the feet of the Blessed One, took his place to one side.

1.­7

The Blessed One then taught the Dharma to Pradarśa and the rest of the assembly. All five hundred members of the assembly12 had their clinging to false views undermined and destroyed, and seeing the truth, they went forth and took up monkhood on the spot. Apart from Ānanda,13 they all vanquished their mental afflictions and became worthy ones. A multitude of other people also came to understand the Dharma.

1.­8

Because they had been observing the generous14 Pradarśa, the gods and others also arrived in the assembly. Upon their arrival, the Blessed One said to the monks, “Monks, among my monks and the hearers who are monks‍—however they may be worshiped by gods and humans‍—the monk Pradarśa is the supreme object of worship by gods and humans!”

1.­9

Immediately thereupon, Brahmā, the lord of the Sahā world; Śakra, chief of the gods; the Four Guardians of the World; the twenty-eight great yakṣa generals; the king of gandharvas; the general of the kumbhāṇḍas; and others departed from their respective abodes and arrived before the venerable great Pradarśa.

1.­10

Taking their places to one side, they faced Pradarśa, joined their hands, and said, “Honorable great Pradarśa! There is an abode that was visited and inhabited by previous blessed, perfect buddhas. It was an abode for solitary buddhas, a place for those devoid of desire, and an abode for sages. Ninety-one eons ago, the perfect Buddha Vipaśyin, having ascertained the nature of things, appeared in the world. [F.165.a] At that time, there was a monk named Shining, who was the most highly revered by gods and humans. He also resided in this place. On the northern border of the Middle Country, there was Mount Conch Spire, so called because on it grew grass that resembled the spire of a conch.15 Nearby was the Eni Forest,16 so called because the nāga lady Eni resided therein. In that forest there were caves around which trumpet flower trees grew, and so they were called Pāṭalī Caves. It was there that the blessed, perfect Buddha Vipaśyin arrived and resided along with his retinue of eighty thousand worthy ones. The monk Shining was also there. Then the Blessed One and his retinue gradually passed into nirvāṇa. Once his teaching had disappeared, seventy thousand solitary buddhas who were endowed with the six forms of superknowledge arrived and resided together. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, sixty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit that same place.

1.­11

“Honorable great Pradarśa, thereafter, sixty-one eons ago, the blessed, perfect Buddha Śikhin appeared in the world. His monk named Luminosity, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had rohita grass growing on it,17 it was called Mount Rohita. The forest was called Unclothed Forest because the nāga lady Unclothed resided there. Because parrot trees grew nearby, the caves were called Parrot Tree Caves. It was there that the perfect Buddha Śikhin, along with his retinue of seventy thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, sixty thousand solitary buddhas [F.165.b] arrived and resided in that place. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, fifty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit that same place.

1.­12

“Honorable great Pradarśa, thereafter, thirty-one eons ago, the perfect Buddha Viśvabhū appeared in the world. His monk named Shining Forth Dharma, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had bhasabha18 grass growing on it, it was called Mount Bhasabha. The forest was called Rock Forest because the nāga lady Rock resided there. Because pipal trees grew nearby, the caves were called Pipal Tree Caves. It was there that the perfect Buddha Viśvabhū, along with his retinue of sixty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, fifty thousand solitary buddhas also arrived and resided there. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, forty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit the place.

1.­13

“Here, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans was forty thousand years, the perfect Buddha Krakucchanda appeared in the world. His monk named Dharma Endowed, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had kauśika grass growing on it,19 it was called Mount Kauśika. The forest was called Cloud Forest because a nāga lady named Cloud resided there. Because the cluster fig tree grew nearby, the caves were called Cluster Fig Caves. It was there that the perfect Buddha Krakucchanda, along with his retinue of fifty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and thirty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge [F.166.a] came to inhabit the place.20

1.­14

“Here, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans was thirty thousand years, the perfect Buddha Kanakamuni appeared in the world. His monk named Uplifted by Dharma, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had green leafy grass growing on it, it was called Mount Leafy Green. The forest was called Drop Forest because the nāga lady named Drop resided there. Because elephant trees grew nearby, the caves were called Elephant Tree Caves. It was there that the perfect Buddha Kanakamuni, along with his retinue of forty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, thirty thousand solitary buddhas arrived and resided there. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, twenty thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge came to inhabit that same place.

1.­15

“Here, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans was twenty thousand years, the perfect Buddha Kāśyapa appeared in the world. His monk named Śeḍoka, who was the most highly revered by gods and humans, also resided in that very place. Because the bordering mountain had a type of grass named moon growing on it, it was called Mount Moon. The forest was called Victorious Forest because the nāga lady Victorious resided there. Because black plum trees grew nearby, the caves were called Black Plum Caves. It was there that the perfect Buddha Kāśyapa, along with his retinue of twenty thousand worthy ones, arrived and resided together. They too passed into nirvāṇa, and the teaching disappeared. Then, fifteen thousand solitary buddhas arrived and resided there. When those solitary buddhas had also passed into nirvāṇa, ten thousand sages who were endowed with the five forms of superknowledge [F.166.b] came to inhabit the place.

1.­16

“Now, honorable great Pradarśa, during this very Excellent Eon when the lifespan of humans is one hundred years, the perfect Buddha Śākyamuni has appeared in the world. You, noble and great Pradarśa, the monk most highly revered by gods and humans, will reside in that very place. Because the bordering mountain has vetiver grass growing on it, it is called Mount Uśīra. The forest is called Gloomy Forest because the nāga lady Gloom resides there. Because mango trees grow nearby, the caves are called Mango Caves. Honorable great Pradarśa, it would be good if you, thinking compassionately, were to reside on that very Mount Uśīra.”

1.­17

At this point Brahmā, Śakra who is chief of the gods, and the Guardians of the World bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him, “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”21

1.­18

Then the eight yakṣa generals‍—namely, Siṅgala, Dharma Protector, Successful, Victorious, Bull Ear, Jewel Ear, Dharma Endowed, and Uplifted by Dharma‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.­19

Then the eight great yakṣīs‍—namely, Aśiḍi, Many Sons, Hanging Down, [F.167.a] Fully Hanging, Terrible Lady, Fierce Lady, Small Club Holder, and Sky Dweller‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.­20

Similarly, the eight great nāgas‍—namely, Tawny, Scent, Watery, Wrathful, Staircase to Heaven, Staircase to a Vase, Nearby Nāga, and Oḍasuta‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.­21

Similarly, the eight nāga ladies‍—namely, Darkness, Eager to Leave, Seer, Cool, Load Carrying, Speech Strewing, Universal Army, and Gandharva Lady‍—also bowed at the feet of the great elder. Joining their hands together, they respectfully addressed him: “O compassionate one, this forest is a place to which you should come and reside. Please let us be your disciples, and please accept others as well. This forest is praiseworthy and excellent. Please consider the water and extract it!”

1.­22

The venerable great Pradarśa, by remaining quiet, consented to this request. [F.167.b] And those gods, asuras, garuḍas, kinnaras, gandharvas, mahoragas, and so on happily rejoiced, as they knew that the venerable great Pradarśa had consented to the request by remaining quiet. The venerable great Pradarśa then gazed intently at the Teacher’s face and left for the Gloomy Forest. Arriving there, he stood in the open air and struck the gaṇḍī, the sound of which was heard by the monks as it covered the whole of Jambudvīpa. They began to think, “This sound has come from the Gloomy Forest.” This being an abode that was also inhabited by the previous perfect buddhas, by the solitary buddhas, by those without desire, and by the sages, the monks knew, understood, and saw that now the sound could only be from the honorable great Pradarśa. Eighteen thousand worthy ones then traveled to the Gloomy Forest to undertake the summer rains retreat.

1.­23

Brahmā, the chief of the gods, and the Guardians of the World brought the hair and nails of the Thus-Gone One. Having arrived, they erected a reliquary containing the hair and nails. They also constructed a monastery, which was given the name Vajra Monastery. Brahmā, the lord of the Sahā world, and the Four Guardians of the World also built their own individual monasteries, and the gods resided in them for the first year. For a full year, Śakra, chief of the gods, personally offered essential supplies such as monks’ robes. Apsarases such as Blissful also offered each monk cotton cloth for their monks’ robes.

1.­24

Then the venerable great Pradarśa, situated in the large assembly hall and surrounded by a retinue of gods, said, “So that this place may be habitable for a long time to come and contain cities for gods and humans, I have taught the Dharma to people such as the kṣatriya known as Tough Man, [F.168.a] and they have become pleased and devoted. The great king Tough Man has gone for refuge to the Three Jewels, and others have also become devotees. Work has been done on five hundred caves. Five hundred sages endowed with the five forms of superknowledge have also gone forth and achieved the realization of a worthy one. In this area, there is also a person who is an expert in the religion of the brahmins. I defeated him in debate, and he has gone forth. He too has achieved the realization of a worthy one.”22

1.­25

Thus, it became well known in the palaces of kings and in the cities and towns that the venerable great Pradarśa, along with eighty thousand worthy ones, resided in the Gloomy Forest. Every day, people such as King Tough Man offered buttermilk to the noble saṅgha. The nonhumans offered ghee, and others, being happy and inspired, were pleased and rejoiced and offered their service. Similarly, the nāgas, being happy and pleased, offered meals of eighteen different varieties.

1.­26

Other beings also developed a similar intention. For example, the kṣatriyas and ministers cooperated to establish a park that contained many beautiful flowering and fruit-bearing trees, such as the mango tree, the trumpet flower tree, the cutch, the Indian banyan, the pipal tree, the three myrobalans, the campaka tree, the uduka tree,23 the licorice tree, the bel fruit tree, the braho tree,24 the black plum tree, the duna tree,25 and the banana plant. There were also flowers such as arabian jasmine, downy jasmine, and common jasmine. The rulers and ministers then offered this park to the saṅgha so that the monks would be able to live comfortably and have an abode conducive to wholesome pursuits.

1.­27

Later, however, the monks came to have doubts, and so they asked the blessed Buddha, who quells all doubts, [F.168.b] “What action did the honorable and venerable Pradarśa previously perform so that now, as this action ripens, he is rich, wealthy, and born in a prosperous lineage, so that he is handsome and the one most highly revered by gods and humans, and so that he is endowed with a great amount of merit? Please make this known to us!”

1.­28

The Blessed One responded, “O monks, ninety-one eons ago, the perfect Buddha Vipaśyin appeared in the world. He was perfect in terms of wisdom and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer for beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. He resided in King Bandhumat’s palace. At that time, a certain rich man from the caste of plasterers built a monastery for Vipaśyin. Landscaping it beautifully with flowers and fruit-bearing trees, the man offered the monastery, which was enveloped by pleasing scents, to Vipaśyin. He also went forth under the teaching of that very Teacher. After the perfect Buddha Vipaśyin had passed into nirvāṇa, this monk erected a precious pillar at the foundation of the reliquary that held the Buddha’s relics. The people in the retinue of this monk, who had gone forth from the caste of plasterers, rejoiced and felt admiration. Then they made the following aspiration: ‘Just as you admire the Teacher, may we too have faith and admiration. May we act according to the words of the Teacher and please him. May we not displease him.’

1.­29

“O monks, what do you think? At that time, on that occasion, the person who was the plasterer is none other than the venerable great Pradarśa. Similarly, those other beings are these gods and humans present here, and now too he is guiding them.

1.­30

“Moreover, he went forth under the teaching of the Blessed Kāśyapa, and his preceptor was the one who was the one most highly revered by gods and humans. He made the following aspiration: ‘Just as my preceptor is the one most highly revered by gods and humans, may I too, under the teaching of the perfect Buddha Śākyamuni, [F.169.a] become the one most highly revered by gods and humans.’ For that reason, he has now become the one most highly revered by gods and humans.

1.­31

“Therefore, O monks, the ripening of thoroughly black deeds is thoroughly black. The ripening of truly white deeds is white. The ripening of mixed deeds is mixed. For that reason, O monks, abandon truly black deeds and mixed deeds. You must carry out those deeds that are truly white. Monks, you should train in this way!”

1.­32

When the Blessed One had said this, the monks contemplated the Blessed One’s speech and were pleased.

1.­33

This completes the sūtra “Entry into the Gloomy Forest.”


c.

Colophon

c.­1

From the ten-thousand-lined Sūtra of the Garland of the Northern Range, this is a description of Mount Uśīra, which is the northern border mountain of the Jālandhara region.


n.

Notes

n.­1
bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod, p. 920.6.
n.­2
The Tibetan text reads za len dra, which, considering the text’s references to the Tamasāvana Monastery and Trigarta, almost certainly refers to Jālandhara, but we cannot confidently explain whether this rendering is intentional or a corruption. Although the colophon could be read as meaning “the mountain on the northern border of Jālandhara,” such an interpretation is less likely because this and other sūtras state that Mount Uśīra is a border mountain of Madhyadeśa, and the travel logs of Xuanzang state that Jālandhara is to the northwest of Tamasāvana.
n.­3
Mount Uśīra is variously referred to (or written) as Uśīragiri or Uśīnaragiri in Sanskrit and Usīraddhaja in Pāli. Its orthography in Tibetan translations is not consistent. The mountain is also mentioned in chapter 49 of the Vajraḍāka­tantra (Toh 370, folio 112.b) and in the Āṭānāṭīyamahā­sūtra (Toh 656, folio 152.b).
n.­4
The orthography tamasāvana is often, and perhaps more convincingly, given as tāmasavana. Nevertheless, we find tamasāvana in Dutt’s edition (1947, p. 3) of the Mūla­sarvāstivāda Vinayavastu (Toh 1) and in Cowell and Neil’s edition (1886, p. 399) of the Divyāvadāna. The Tibetan translation of the sūtra presented here offers variously tamo, tama, and tamasa as alternatives, all of which are likely corruptions.
n.­5
See Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans., The Chapter on Medicines, Toh 1-6 (84000: Translating the Words of the Buddha), 7.215. This passage is not presently published in Sanskrit.
n.­6
See avadāna 27 in Cowell and Neil 1886, p. 399. For an English translation, see Strong 1989 (note that Strong mistranslates the relevant passage on p. 259). There does not appear to be a canonical Tibetan translation of this passage.
n.­7
This is pointed out by Demiéville 1924, p. 37. See Kṣemendra’s Bodhisattvāvadāna­kalpalatā, Toh 4155, ch. 56, Gopālāvadāna, in Das and Vidyābhūṣaṇa 1888–1918, pp. 136–45.
n.­8
A traditional Chinese measure of distance, today standardized at 500 meters (1,640 feet).
n.­9
See the translation and analysis in Waters 1904, p. 295ff.
n.­10
Here we emend the text from ltas kyi bya ba drug to las kyi bya ba drug. Although there are many possible *ṣaṭkarmans, we conjecture that the six activities of a brahmin are the most contextually appropriate.
n.­11
Our translation of “recuperated” is somewhat tentative. The Tibetan reads rta bstis.
n.­12
Although the text is not explicit, it appears reasonable to assume that Pradarśa’s five hundred childhood friends had traveled with him and comprise the remainder of the assembly referred to here.
n.­13
Here the text in fact reads dga’ bo, which typically translates the name Nanda. Nanda could refer to the disciple of the Buddha who was also his half-brother, or it could refer to the above-mentioned cousin of Pradarśa. Either way, the remark is, for us, cryptic. We conjecture, therefore, that the text should read kun dga’ bo and may refer to the narrative that Ānanda, who was present in the majority of the Buddha’s assemblies, did not achieve the state of being a worthy one until after the Buddha had passed into nirvāṇa.
n.­14
Here we follow Stok: gtong pa (“generous”). Degé: ston pa (“teacher”). Peking Yongle and Peking Kangxi: stong pa (“empty”).
n.­15
The Sanskrit name may be śaṅkhanābha, a word that also appears to refer, although with very limited attestation, to a poisonous root (see Slouber 2017, 167).
n.­16
Here we follow Choné and Peking Kangxi: e ni. Degé: ai ni.
n.­17
It is unclear what type of grass or plant this is. One possibility is rohiṇī, which, according to Meulenbeld (1974, p. 596), may refer to a number of plants and herbs. Another is rohītaka, which although a tree and not a plant, refers to Andersonia rohituka and, according to Monier-Williams (1899, p. 890), is also the name of a mountain that is “according to some a stronghold on the borders of Multan.”
n.­18
It is unclear what bhasabha grass may be.
n.­19
It is unclear what kind of grass kauśika might refer to. Kuśika, the word from which the former is possibly derived, refers to a number of trees.
n.­20
Here none of the witnesses that we have consulted mention solitary buddhas. Although this appears to be a transmission error as it contradicts the otherwise unchanging structure of the text, we have chosen not to emend in this case since the Tibetan sources appear to be in total agreement.
n.­21
Translation tentative. Tibetan reads chu ni gzigs par dbyung bar ’tshal lo. One possibility, assuming the text is correct, is that the gods and other beings are exhorting Pradarśa to extract, presumably by the use of miraculous powers, the Gloomy Forest, which is presently submerged underwater. This is not an entirely improbable possibility since a number of similar “founding myths” exist for other regions in which a Buddhist community was newly established, such as Kashmir, Khotan, and Nepal. For a detailed study of the topic, see Deeg 2016. This interpretation appears less likely, however, in light of the fact that the Gloomy Forest is said to be located on a mountain and that following this passage no further mention is made of water or its drainage.
n.­22
It is not clear when Pradarśa’s speech ends. It may continue for a few more paragraphs.
n.­23
We are unable to identify the tree to which this refers.
n.­24
We cannot be certain which tree is being referred to here with the Tibetan ’bra ho’i shing. It is possibly the brahman tree, which is mentioned in the second chapter of the Hevajratantra, Toh 417 where commentators identify it as bastard teak (Butea monosperma, Skt. palāśa).
n.­25
We are unable to identify the tree to which this refers.

b.

Bibliography

Tibetan Texts:

mun gyi nags tshal gyi sgo (*Tamovanamukha). Toh 314, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 163.b–169.a.

mun gyi nags tshal gyi sgo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 491–506.

mun gyi nags tshal gyi sgo (*Dandavanamukha). Stok Palace Kangyur vol. 67 (mdo sde, ma), folios 404.b–413.a.

kye’i rdo rje’i rgyud (Hevajratantra). Toh 417, Degé Kangyur vol. 80 (rgyud, nga), folios 1.a–13.b.

rgyud gyi rgyal po chen po dpal rdo rje mkha’ ’gro (Vajraḍāka­tantra), Toh 370, Degé Kangyur vol. 78 (rgyud, kha): 1.b–125.a.

mdo chen po kun tu rgyu ba dang / kun tu rgyu ba ma yin pa dang mthun pa’i mdo (Āṭānāṭīyamahā­sūtra). Toh 656, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 149.b–162.b.

’dul ba gzhi (Vinayavastu), Toh 1, Degé Kangyur vols. 1–4 (’dul ba, ka–nga).

sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1-6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folio 277.b–vol. 3 (’dul ba, ga), folio 50.a. English translation in Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. 2021.

Kṣemendra. byang chub sems dpa’i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi ’khri shing (Bodhisattvāvadāna­kalpalatā). Toh 4155, Degé Tengyur vol. 170–71 (skyes rabs, ke–khe), folios 1.b (ke)–329.a (khe). See Das and Vidyābhūṣaṇa 1888–1918.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In The Collected Works of Bu-ston, edited by Lokesh Chandra, 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Secondary Sources

Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Cowell, E. B., and R. A. Neil, eds. The Divyâvadâna: A Collection of Early Buddhist Legends London: Cambridge University Press, 1886.

Das, C. S., Hari Mohan Vidyābhūṣaṇa, and Satis Chandra Vidyābhūṣaṇa. Bodhisattvāvadāna­kalpalatā. Bibliotheca Indica 124. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888–1918.

Deeg, Max. Miscellanae Nepalicae: Early Chinese Reports on Nepal; The Foundation Legend of Nepal in its Trans-Himalayan Context. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2016.

Demiéville, Paul. “Les Versions Chinoises du Milindapañha.” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 24 (1924): 1–258.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, Vol. 3, Part 1. Srinagar: Research Department, 1947.

Meulenbeld, G. J. The Mādhavanidāna and Its Chief Commentary: Chapters 1–10. Leiden: Brill, 1974.

Monier-Williams, M. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: The Clarendon Press, 1899.

Pandanus Database of Plants. Accessed July 2020.

Slouber, Michael. Early Tantric Medicine: Snakebite, Mantras, and Healing in the Gāruḍa Tantras. New York: Oxford University Press, 2017.

Strong, John. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. 1984. Reprint, Delhi: Motilal Banarsidass, 1989.

Waters, Thomas. On Yuan Chwang’s Travels in India: 629–645 A.D. London: Royal Asiatic Society, 1904.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Apsarases

Wylie:
  • lha’i bu mo
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

A class of celestial female beings known for their great beauty.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­2

arabian jasmine

Wylie:
  • me tog ma li ka
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་མ་ལི་ཀ
Sanskrit:
  • mallikā

Jasminum sambac according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­3

Aśiḍi

Wylie:
  • a shi Di
Tibetan:
  • ཨ་ཤི་ཌི།
Sanskrit:
  • aśiḍi

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­4

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of beings constantly in conflict with the gods.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­5

banana plant

Wylie:
  • chu shing
Tibetan:
  • ཆུ་ཤིང་།
Sanskrit:
  • kadalī

Musa paradisiaca according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­6

bel fruit

Wylie:
  • bil ba
Tibetan:
  • བིལ་བ།
Sanskrit:
  • bilva

Aegle mermelos, also known as Indian bael or wood apple.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­7

black plum

Wylie:
  • 'dzam bu
Tibetan:
  • འཛམ་བུ།
Sanskrit:
  • jambū

Syzygium cumini according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­26
g.­8

Black Plum Caves

Wylie:
  • ’dzam bu’i phug
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

Caves on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Kāśyapa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­9

Blissful

Wylie:
  • bde
Tibetan:
  • བདེ།
Sanskrit:
  • —

Name of an apsaras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­10

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­23
g.­11

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of the highest caste in Indian society, which is most closely associated with religious vocations.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1-3
  • 1.­24
  • n.­10
g.­12

Brahmin’s Flat Stone

Wylie:
  • bram ze’i rdo leb
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེའི་རྡོ་ལེབ།
Sanskrit:
  • —

A location in the country of Trigarta.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­13

Bull Ear

Wylie:
  • glang rna
Tibetan:
  • གླང་རྣ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­14

campaka tree

Wylie:
  • me tog tsam pa ka’i shing
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • campaka

Michelia champaca according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­15

Cloud

Wylie:
  • sprin
Tibetan:
  • སྤྲིན།
Sanskrit:
  • —

A nāga lady from a previous time.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­16

Cloud Forest

Wylie:
  • sprin gyi nags
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • —

A forest on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Krakucchanda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­17

Cluster Fig Caves

Wylie:
  • u dum pA ra’i phug
Tibetan:
  • ཨུ་དུམ་པཱ་རའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

Caves on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Krakucchanda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­18

cluster fig tree

Wylie:
  • shing u dum ba ra
Tibetan:
  • ཤིང་ཨུ་དུམ་བ་ར།
Sanskrit:
  • udumbara

Ficus Glomerata according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­19

common jasmine

Wylie:
  • dza hi ka
Tibetan:
  • ཛ་ཧི་ཀ
Sanskrit:
  • jātī

Jasminum grandiflorum according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­20

Cool

Wylie:
  • grang mo
Tibetan:
  • གྲང་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­21

country

Wylie:
  • ljongs kyi skye bo
Tibetan:
  • ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ།
Sanskrit:
  • janapada

Large political formations, either republics or kingdoms, of ancient India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­1
  • g.­12
  • g.­119
g.­22

cutch

Wylie:
  • seng ldeng gi shing
Tibetan:
  • སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • khadira

Acaia catechu according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­23

Darkness

Wylie:
  • mun
Tibetan:
  • མུན།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­24

Dharma Endowed

Wylie:
  • chos ldan
Tibetan:
  • ཆོས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A monk from a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­25

Dharma Endowed

Wylie:
  • chos ldan
Tibetan:
  • ཆོས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­26

Dharma Protector

Wylie:
  • chos skyong
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­27

downy jasmine

Wylie:
  • kun da
Tibetan:
  • ཀུན་ད།
Sanskrit:
  • kunda

Jasminum multiflorum according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­28

Drop

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga lady of a former time.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­29

Drop Forest

Wylie:
  • thig le’i nags
Tibetan:
  • ཐིག་ལེའི་ནགས།
Sanskrit:
  • —

A forest on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Kanakamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­30

Eager to Leave

Wylie:
  • ’gro ’dod
Tibetan:
  • འགྲོ་འདོད།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­31

eight great nāgas

Wylie:
  • klu chen po brgyad po
Tibetan:
  • ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ།
Sanskrit:
  • aṣṭamahānāga RS

This list of eight nāgas is probably unique to this sūtra. They are Tawny, Scent, Watery, Wrathful, Staircase to Heaven, Staircase to a Vase, Nearby Nāga, and Oḍasuta.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­96
  • g.­111
  • g.­112
  • g.­115
  • g.­133
  • g.­135
g.­32

eight great yakṣīs

Wylie:
  • gnod sbyin ma chen mo brgyad
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭamahāyakṣī RS

This list of eight yakṣa ladies is probably unique to this sūtra. They are Aśiḍi, Many Sons, Hanging Down, Fully Hanging, Terrible, Fierce Lady, Small Club Holder, and Sky Dweller.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­3
  • g.­40
  • g.­43
  • g.­50
  • g.­72
  • g.­106
  • g.­107
  • g.­116
g.­33

eight nāga ladies

Wylie:
  • klu mo brgyad po
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ་བརྒྱད་པོ།
Sanskrit:
  • aṣṭamahānāgī RS

This list of eight nāga ladies may be unique to this sūtra. They are Darkness, Eager to Leave, Seer, Cool, Load Carrying, Speech Strewing, Universal Army, and Gandharva Lady.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­20
  • g.­23
  • g.­30
  • g.­45
  • g.­67
  • g.­98
  • g.­109
  • g.­123
g.­34

eight yakṣa generals

Wylie:
  • gnod sbyin gyi sde dpon brgyad po
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བརྒྱད་པོ།
Sanskrit:
  • aṣṭa­yakṣa­senāpati RS

Lists of the generals of the yakṣas are frequent in Buddhist scripture. They can variously consist in five, eight, twelve, or twenty-eight yakṣas. The list of names given here appears to be unique to this sūtra. They are Siṅgala, Dharma Protector, Successful, Victorious, Bull Ear, Jewel Ear, Dharma Endowed, and Uplifted by Dharma.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­13
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­56
  • g.­102
  • g.­113
  • g.­125
  • g.­129
g.­35

elephant tree

Wylie:
  • ka pi ta
Tibetan:
  • ཀ་པི་ཏ།
Sanskrit:
  • kapittha

Limonia acidissima according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­36

Elephant Tree Caves

Wylie:
  • ka pi ta’i phug
Tibetan:
  • ཀ་པི་ཏའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

Caves on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Kanakamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­37

Eni

Wylie:
  • ai ni
  • e ni
Tibetan:
  • ཨཻ་ནི།
  • ཨེ་ནི།
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga lady from a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­38

Eni Forest

Wylie:
  • ai ni’i nags
Tibetan:
  • ཨཻ་ནིའི་ནགས།
Sanskrit:
  • —

A forest on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­39

Excellent Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

Name of the present eon, in which the Buddha Śākyamuni and other buddhas appear.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­13-16
g.­40

Fierce Lady

Wylie:
  • gtum mo
Tibetan:
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­41

five forms of superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Presumably this list consists of the six forms of superknowledge without knowledge of the destruction of the defiled.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­10-15
  • 1.­24
g.­42

Four Guardians of the World

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturlokapāla

Vaiśravaṇa (Kubera), Virūḍhaka, Dhṛtarāṣṭra, and Virūpākṣa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­23
g.­43

Fully Hanging

Wylie:
  • rab tu ’phyang ma
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འཕྱང་མ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­44

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­45

Gandharva Lady

Wylie:
  • dri za mo
Tibetan:
  • དྲི་ཟ་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­46

gaṇḍī

Wylie:
  • gaN DI
Tibetan:
  • གཎ་ཌཱི།
Sanskrit:
  • gaṇḍī

An elongated, shoulder-held wooden bar (or beam) struck with a wooden stick to call the monastic community to assembly.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­47

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­48

Gloom

Wylie:
  • mun pa
Tibetan:
  • མུན་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a nāga lady.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­49

Gloomy Forest

Wylie:
  • mun gyi nags tshal
  • ta ma sa'i nags
  • mun gyi nags
Tibetan:
  • མུན་གྱི་ནགས་ཚལ།
  • ཏ་མ་སའི་ནགས།
  • མུན་གྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • tamasāvana

A forest located in modern-day Punjab where a community of Buddhist monks flourished.

Located in 10 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4-5
  • 1.­16
  • 1.­22
  • 1.­25
  • n.­21
  • g.­70
  • g.­90
g.­50

Hanging Down

Wylie:
  • ’phyang ma
Tibetan:
  • འཕྱང་མ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­51

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8
  • g.­134
g.­52

Indian banyan

Wylie:
  • n+ya gro d+ha
Tibetan:
  • ནྱ་གྲོ་དྷ།
Sanskrit:
  • nyagrodha

Ficus benghalensis according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­53

Jālandhara

Wylie:
  • za len dra
  • dzA lan dha ra
Tibetan:
  • ཟ་ལེན་དྲ།
  • ཛཱ་ལན་དྷ་ར།
Sanskrit:
  • jālandhara

Modern-day Jalandhar of the Punjab region.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­6
  • c.­1
  • n.­2
  • g.­118
g.­54

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­55

Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­56

Jewel Ear

Wylie:
  • dbyig rna
Tibetan:
  • དབྱིག་རྣ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­57

Kambala

Wylie:
  • la ba can
Tibetan:
  • ལ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • kambala RS

The name of the venerable Pradarśa’s father.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­58

Kanakamuni

Wylie:
  • ser thub
Tibetan:
  • སེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

A former buddha in this eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­14
  • g.­29
  • g.­36
  • g.­78
g.­59

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

A former buddha of this eon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­30
  • g.­8
  • g.­79
  • g.­130
g.­60

King Bandhumat

Wylie:
  • rgyal po gnyen ldan
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་གཉེན་ལྡན།
Sanskrit:
  • bandhumat

A king during the life of the previous Buddha Vipaśyin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­61

king of gandharvas

Wylie:
  • dri za’i rgyal po
Tibetan:
  • དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • gandharvarāja

Identified as Citraratha throughout mythological literature.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­62

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­63

Krakucchanda

Wylie:
  • log par dad sel
Tibetan:
  • ལོག་པར་དད་སེལ།
Sanskrit:
  • krakucchanda

A former buddha of this eon.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­13
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­77
g.­64

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

One of the four classes (Skt. varṇas) of ancient Indian society, responsible for political and military affairs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­26
g.­65

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A type of supernatural being commonly mentioned along with yakṣas, rākṣasas, piśācas, and so on.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­66

licorice tree

Wylie:
  • ma du ka
Tibetan:
  • མ་དུ་ཀ
Sanskrit:
  • madhuka

Glycyrrhiza glabra according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­67

Load Carrying

Wylie:
  • khur drang mo
Tibetan:
  • ཁུར་དྲང་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­68

Luminosity

Wylie:
  • rab gsal
Tibetan:
  • རབ་གསལ།
Sanskrit:
  • —

Name of a monk from a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­69

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­70

Mango Caves

Wylie:
  • a mra’i phug
Tibetan:
  • ཨ་མྲའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A set of caves in the Gloomy Forest.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­71

mango tree

Wylie:
  • shing a mra
Tibetan:
  • ཤིང་ཨ་མྲ།
Sanskrit:
  • āmra

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­16
  • 1.­26
g.­72

Many Sons

Wylie:
  • bu mangs
Tibetan:
  • བུ་མངས།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­73

Middle Country

Wylie:
  • yul dbus
Tibetan:
  • ཡུལ་དབུས།
Sanskrit:
  • madhyadeśa

The central region of ancient India. Although the precise boundaries of the region are variously defined, a common description (found, for instance, in the Baudhāyana­sūtra), describes the region as bordered by the Himālayas to the north, the Vindhya mountains to the south, Vinaśana to the west, and Prayāga to the east.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­2-4
  • 1.­10
  • g.­8
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­29
  • g.­36
  • g.­38
  • g.­75
  • g.­76
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­89
  • g.­93
  • g.­104
  • g.­122
  • g.­130
g.­74

monastery

Wylie:
  • gtsug lag khang
Tibetan:
  • གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • vihāra

A dwelling place of monks.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­6
  • 1.­23
  • 1.­28
  • n.­2
  • g.­126
g.­75

Mount Bhasabha

Wylie:
  • bha sa bha sa’i ri
Tibetan:
  • བྷ་ས་བྷ་སའི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­76

Mount Conch Spire

Wylie:
  • ri dung gi lte ba
Tibetan:
  • རི་དུང་གི་ལྟེ་བ།
Sanskrit:
  • —

A mountain on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­77

Mount Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka’i ri
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀའི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Krakucchanda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­78

Mount Leafy Green

Wylie:
  • kha dog ljang lo ri
Tibetan:
  • ཁ་དོག་ལྗང་ལོ་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Kanakamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­79

Mount Moon

Wylie:
  • zla ba’i ri
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Kāśyapa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­80

Mount Rohita

Wylie:
  • ro hi tI’i ri
Tibetan:
  • རོ་ཧི་ཏཱིའི་རི།
Sanskrit:
  • —

A mountain on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­81

Mount Uśīra

Wylie:
  • u shi’i ri
Tibetan:
  • ཨུ་ཤིའི་རི།
Sanskrit:
  • uśīragiri

A mountain at the northern tip of the Middle Country, located in modern-day Punjab.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • 1.­16
  • c.­1
  • n.­2-3
g.­82

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

Pradarśa’s brother.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­13
g.­83

Nearby Nāga

Wylie:
  • nye ba’i klu
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཀླུ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­84

Oḍasuta

Wylie:
  • o Da su ta
Tibetan:
  • ཨོ་ཌ་སུ་ཏ།
Sanskrit:
  • oḍasuta

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­85

parrot tree

Wylie:
  • shing shir sha
Tibetan:
  • ཤིང་ཤིར་ཤ།
Sanskrit:
  • śirīṣa

Equivalent to Albizia lebbeck according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­86

Parrot Tree Caves

Wylie:
  • shing shir sha’i phug
Tibetan:
  • ཤིང་ཤིར་ཤའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

Caves on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­87

Pāṭalī Caves

Wylie:
  • pa ti li’i phug
Tibetan:
  • པ་ཏི་ལིའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

Caves on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­88

pipal tree

Wylie:
  • shing a shwad tha
  • a shwad tha
Tibetan:
  • ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ།
  • ཨ་ཤྭད་ཐ།
Sanskrit:
  • aśvattha

Ficus religiosa according to the Pandanus Database of Plants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­26
g.­89

Pipal Tree Caves

Wylie:
  • a shwad tha’i phug
Tibetan:
  • ཨ་ཤྭད་ཐའི་ཕུག
Sanskrit:
  • —

Caves on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­90

Pradarśa

Wylie:
  • rab mthong
Tibetan:
  • རབ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • pradarśa RS

The eminent monk who brought the Buddhist community to the Gloomy Forest.

Located in 28 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­4
  • 1.­1
  • 1.­4-16
  • 1.­22
  • 1.­24-25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • n.­12-13
  • n.­21-22
  • g.­57
  • g.­82
g.­91

reliquary

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa
  • caitya

A structure for worship in which relics of a buddha are stored.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 1.­28
g.­92

Rock

Wylie:
  • brag
Tibetan:
  • བྲག
Sanskrit:
  • —

The name of a nāga lady from a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­93

Rock Forest

Wylie:
  • brag gi nags
Tibetan:
  • བྲག་གི་ནགས།
Sanskrit:
  • —

A forest on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­94

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­23
  • g.­10
g.­95

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­23
g.­96

Scent

Wylie:
  • dri ma
Tibetan:
  • དྲི་མ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­97

Śeḍoka

Wylie:
  • she Do ka
Tibetan:
  • ཤེ་ཌོ་ཀ
Sanskrit:
  • śeḍoka RP

A monk of a previous buddha. If the Tibetan transliteration is correct, this name is probably not of Sanskrit origin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­98

Seer

Wylie:
  • mthong mo
Tibetan:
  • མཐོང་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­99

Shining

Wylie:
  • gsal ba
Tibetan:
  • གསལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Name of a monk from a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­100

Shining Forth Dharma

Wylie:
  • chos gsal
Tibetan:
  • ཆོས་གསལ།
Sanskrit:
  • —

A monk of a previous buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­101

Śikhin

Wylie:
  • gtsug tor can
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

A buddha from a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­102

Siṅgala

Wylie:
  • sing ga la
Tibetan:
  • སིང་ག་ལ།
Sanskrit:
  • siṅgala

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­103

six forms of superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

The divine eye (Skt. divyacakṣus), divine ear (Skt. divyaśrotra), recollection of previous births (Skt. pūrva­nivāsānu­smṛti), knowledge of other minds (Skt. paracittajñāna), knowledge of the destruction of the defiled (Skt. āsrava­kṣayajñāna), and [knowledge of] superpowers (Skt. ṛddhi).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­41
g.­104

six great cities

Wylie:
  • grong khyer chen po drug
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṇmahānagara

The six great cities of the Middle Country are frequently mentioned in Buddhist literature. The Mahā­parinirvāṇa­sūtra lists them as Śrāvastī, Sāketa, Campā, Vārāṇasī, Vaiśālī, and Rājagṛha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­105

six sources of knowledge

Wylie:
  • tshad ma drug
Tibetan:
  • ཚད་མ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpramāṇa

This likely refers to perception (Skt. pratyakṣa), inference (Skt. anumāna), comparison (Skt. upamāna), testimony (Skt. śabda), nonperception (Skt. anupalabdhi), and inference from circumstances (Skt. arthāpatti).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­106

Sky Dweller

Wylie:
  • bar snang ma
Tibetan:
  • བར་སྣང་མ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­107

Small Club Holder

Wylie:
  • mdung thung ’dzin
Tibetan:
  • མདུང་ཐུང་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­108

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­10-12
  • 1.­14-15
  • 1.­22
  • n.­20
g.­109

Speech Strewing

Wylie:
  • lab ’thor ma
Tibetan:
  • ལབ་འཐོར་མ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­110

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­6
  • g.­104
g.­111

Staircase to a Vase

Wylie:
  • bum pa’i bang rim
Tibetan:
  • བུམ་པའི་བང་རིམ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­112

Staircase to Heaven

Wylie:
  • lha’i bang rim
Tibetan:
  • ལྷའི་བང་རིམ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­113

Successful

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­114

summer rains retreat

Wylie:
  • dbyar gyi gnas pa
Tibetan:
  • དབྱར་གྱི་གནས་པ།
Sanskrit:
  • varśā

A three-month period during the monsoon season during which monks remain in a single abode.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­115

Tawny

Wylie:
  • ser skya
Tibetan:
  • སེར་སྐྱ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­116

Terrible

Wylie:
  • drag mo
Tibetan:
  • དྲག་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great yakṣīs.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­19
  • g.­32
g.­117

three myrobalans

Wylie:
  • ’bras bu gsum gyi shing
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • triphalaka

The three myrobalan plants: chebulic myrobalan (Skt. harītakī), beleric myrobalan (Skt. vibhītaka), and emblic myrobalan (Skt. āmalakī).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­118

Tough Man

Wylie:
  • rtsub po
Tibetan:
  • རྩུབ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A king of the Trigarta Jālandhara region.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­24-25
g.­119

Trigarta

Wylie:
  • ngam grog gsum po
Tibetan:
  • ངམ་གྲོག་གསུམ་པོ།
Sanskrit:
  • trigarta

The name of a country once located in the Punjab region, frequently mentioned in epic and purāṇic literature.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­1
  • n.­2
  • g.­12
  • g.­118
g.­120

trumpet flower tree

Wylie:
  • pa ti li
  • pa ti’i shing
Tibetan:
  • པ་ཏི་ལི།
  • པ་ཏིའི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • pāṭala

Stereospermum colais according to the Pandanus Database of Plants. This appears to be the best option for what the Tibetan reads; however, the readings pa ti li and pa ti’i shing both appear corrupt.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­26
g.­121

Unclothed

Wylie:
  • gos med
Tibetan:
  • གོས་མེད།
Sanskrit:
  • —

Name of a nāga lady.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­122

Unclothed Forest

Wylie:
  • gos med kyi nags
Tibetan:
  • གོས་མེད་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • —

A forest on the northern border of the Middle Country in a past eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­11
g.­123

Universal Army

Wylie:
  • sna tshogs sde
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight nāga ladies.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • g.­33
g.­124

Uplifted by Dharma

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata RS

A monk of a previous buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­125

Uplifted by Dharma

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­126

Vajra Monastery

Wylie:
  • rdo rje’i gtsug lag khang
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ལག་ཁང་།
Sanskrit:
  • —

The name of a monastery

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­127

vetiver grass

Wylie:
  • u shi sha
Tibetan:
  • ཨུ་ཤི་ཤ།
Sanskrit:
  • uśīra

Vetiveria zizanioides according to the Pandanus Database of Plants. The Tibetan rendering u shi sha is almost certain a corruption for uśīka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­128

Victorious

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A nāga lady from a former time.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­129

Victorious

Wylie:
  • gzhan las rgyal
Tibetan:
  • གཞན་ལས་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­34
g.­130

Victorious Forest

Wylie:
  • rgyal ba’i nags
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་ནགས།
Sanskrit:
  • —

A forest on the northern border of the Middle Country earlier in the current eon, during the time of the Buddha Kāśyapa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­131

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས།
Sanskrit:
  • vipaśyin

A buddha in a previous eon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­28
  • g.­60
g.­132

Viśvabhū

Wylie:
  • thams cad skyob
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit:
  • viśvabhū

A buddha in a previous eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­133

Watery

Wylie:
  • chu ldan
Tibetan:
  • ཆུ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­134

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • 1.­7
  • 1.­10-15
  • 1.­22
  • 1.­24-25
  • n.­13
g.­135

Wrathful

Wylie:
  • drag shul
Tibetan:
  • དྲག་ཤུལ།
Sanskrit:
  • —

One of the eight great nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • g.­31
g.­136

yakṣa general

Wylie:
  • gnod sbyin gyi sde dpon chen po
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • yakṣasenāpati

Leaders of armies of yakṣas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
0
    You are downloading:

    Entry into the Gloomy Forest

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Entry into the Gloomy Forest (Tamovanamukha, mun gyi nags tshal gyi sgo, Toh 314). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh314.Copy
    84000. Entry into the Gloomy Forest (Tamovanamukha, mun gyi nags tshal gyi sgo, Toh 314). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh314.Copy
    84000. (2024) Entry into the Gloomy Forest (Tamovanamukha, mun gyi nags tshal gyi sgo, Toh 314). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh314.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy