• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 311
འདུ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ།

Teaching the Eleven Thoughts

Saṃjñānaikadaśa­nirdeśa
འཕགས་པ་འདུ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པའི་མདོ།
’phags pa ’du shes bcu gcig bstan pa’i mdo
The Noble Sūtra “Teaching the Eleven Thoughts”
Ārya­saṃjñānaikadaśa­nirdeśa­sūtra

Toh 311

Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 157.a–157.b

Imprint

84000 logo

Translated by Nathaniel Rich and the Sakya Pandita Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.7 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.24pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh311.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Teaching the Eleven Thoughts
ap. Appendix One
+ 1 section- 1 section
ap1. Teaching the Ten Thoughts
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Teaching the Eleven Thoughts takes place just before the Buddha attains parinirvāṇa, when he bequeaths his final testament to the assembled monks in the form of a brief discourse on eleven thoughts toward which the mind should be directed at the moment of death. He exhorts his listeners to develop nonattachment, love, freedom from resentment, a sense of moral responsibility, a proper perspective on virtue and vice, courage in the face of the next life, a perception of impermanence and the lack of self, and the knowledge that nirvāṇa is peace.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated, introduced and annotated by Nathaniel Rich, in consultation with a draft translation by Khenpo Kalsang Gyaltsen and Chodrungma Kunga Chodron of the Sakya Pandita Translation Group. Edited and finalized by members of the 84000 translation team.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This brief sūtra takes place just before the Buddha attains parinirvāṇa, when he imparts his “final testament” (Tib. zhal chems) to those gathered around him. This consists of a brief instruction on eleven “thoughts” (Skt. saṃjñāna/saṃjñā; Tib. ’du shes)1 that should be cultivated by one who is on the verge of death: nonattachment, love, freedom from resentment, a sense of moral responsibility, a perspective on virtue and vice appropriate to the moment of death, courage in the face of the next life, a perception of impermanence and the lack of self, and the knowledge that nirvāṇa is peace.

i.­2

There is no known Sanskrit version of this sūtra, and the Chinese canon does not include a translation.2 Because it has no colophon, we have no information concerning its translation from Sanskrit into Tibetan. It does appear that the sūtra had a complex transmissional history in Tibet. Versions of Teaching the Eleven Thoughts are found in both the Tshalpa (tshal pa) and Thempangma (them spangs ma) Kangyurs, but there is also a nearly identical sūtra called Teaching the Ten Thoughts (’du shes bcu bstan pa) that is not found in the Tshalpa Kangyurs but is found in the Thempangma Kangyurs (Stok, Ulaanbaatar, and Shey, as well as the Bhutan Kangyurs that appear to be in the Thempangma line). Teaching the Ten Thoughts is also found in the Hemis Kangyur, in the Lhasa and Narthang Kangyurs, and in the Lang mdo and the Namgyal collections.3 Moreover, a sūtra called Teaching the Ten Thoughts is found in three Dunhuang manuscripts,4 but in each case the actual text is a version of Teaching the Eleven Thoughts. Teaching the Ten Thoughts is distinguished from Teaching the Eleven Thoughts by its slightly more elaborate descriptions of the individual thoughts. As examples, we might compare the wording of the first two items in the two sūtras. In the present sūtra, the first two items are the thoughts of “nonattachment to this life” and “love for all beings”; in Teaching the Ten Thoughts, the first two items are the thoughts of nonattachment to “the domain (spyod yul) of this life” and of both love and compassion for all beings. The difference in number between the two sūtras is due to the fact that Teaching the Ten Thoughts has a single thought related to moral discipline, “the thought of acknowledging all faults and corruptions of moral discipline and undertaking the entirety of moral discipline,” whereas the present sūtra divides this thought into two‍—“the thought of acknowledging all faulty moral discipline” and “the thought of undertaking the entirety of moral discipline.” Apart from this, there are interesting variants and overlaps in spelling, word choice, and so forth that, while they do not substantially alter the meaning, suggest that there were multiple lines of translation, transmission, and/or editorial intervention that resulted in the different versions of the two nearly identical sūtras that are available to us today.

i.­3

The list of saṃjñā enumerated in these two sūtras appears to be unique in the Kangyur, but there are several other sets of ten saṃjñā that at least partially overlap with the set of eleven found here. These include those found in the Girimānanda Sutta (Aṅguttara Nikāya 10.60) of the Pali canon, a version of which was translated into Tibetan in the fourteenth century by Tharpa Lotsawa and Ānandaśrī of Lankā (The Sūtra of Giriyānanda, ri’i kun dga’ bo’i mdo, Toh 38), in the Mahā­parinirvāṇa Sūtra (Toh 119), and in the Artha­vistara­dharma­paryāya (Toh 318). To illustrate, The Sūtra of Giriyānanda enumerates ten saṃjñā to be taught to the monk for whom the sūtra is named, who is suffering from a severe illness. Those ten are those of impermanence, the lack of self, impurity (mi gtsang ba), impediments (bar du gcod pa), abandoning, being without desire (’dod chags), cessation, not delighting in any world, impermanence in all conditioning (’du byed), and mindfulness of in- and out-breathing. By contrast, the Mahā­parinirvāṇa Sūtra presents a list of ten saṃjñā that consists of impermanence, suffering, the lack of self, abandoning food (kha zas spong ba), nonattachment to any world, death, the many faults of wrongdoing (nyes pa’i skyon mang ba), abandoning, cessation, and the lack of craving (sred pa med pa). The Mahā­parinirvāṇa Sūtra prefaces its presentation of this list by saying that a bodhisattva great being, monk, nun, layman, or laywoman who endeavors in these ten will attain nirvāṇa.

i.­4

The present translation is based on the version of the sūtra found in the Degé Kangyur, with reference to the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. The Stok Palace Kangyur version of Teaching the Ten Thoughts5 was also consulted for comparison, and a translation of that text has been included as an appendix.


Text Body

The Noble Sūtra
Teaching the Eleven Thoughts

1.

The Translation

[F.157.a]


1.­1

Homage to the Three Jewels.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Grove of Twin Sal Trees, in the city of Kuśinagarī in the country of the Mallas.6

1.­2

At the time of his parinirvāṇa, he spoke to the bhikṣus: “Bhikṣus, at the time of death you should bring to mind7 eleven thoughts. What are the eleven? You should bring to mind the thought of nonattachment to this life, [F.157.b] the thought of love for all beings, the thought of giving up all resentments, the thought of acknowledging all faulty moral discipline, the thought of undertaking the entirety of moral discipline, the thought that even great harms that have been caused are insignificant,8 the thought that small acts of virtue are significant, the thought of a lack of fright with respect to the next world, the thought that everything conditioned is impermanent, the thought that all phenomena lack a self, and the thought that nirvāṇa is peace.”

1.­3

When the Blessed One had spoken thus, the bhikṣus rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­4

This completes “Teaching the Eleven Thoughts,” the Blessed One’s final testament.


ap.
Appendix

Appendix One

ap1.

Teaching the Ten Thoughts

ap1.­1

Homage to the Three Jewels.


Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Grove of Twin Sal Trees, in the city of Kuśinagarī in the country of the Mallas.

ap1.­2

When he intended to attain parinirvāṇa, the Blessed One spoke to the fourfold assembly: “Bhikṣus,9 at the moment of death, you should cultivate ten thoughts. What are the ten? You should establish the thought of nonattachment to the domain of this life, the thought of love and compassion for all beings, the thought of giving up and abandoning all resentments, the thought of acknowledging all faults and corruptions of moral discipline and undertaking the entirety of moral discipline, the thought that great harms caused by oneself and others are insignificant,10 the thought that there is significant fruit and benefit in the small acts of virtue committed by oneself and others, the thought of fearlessness and a lack of fright in moving on to the next world, the thought that conditioning is impermanent, the thought that all phenomena lack a self, and the thought that nirvāṇa is bliss and peace.”

ap1.­3

When the Blessed One had spoken thus, the bhikṣus rejoiced and praised what the Blessed One had said.

ap1.­4

This completes “The Sūtra Teaching the Ten Thoughts”


n.

Notes

n.­1
The word saṃjñā (Pali saññā) has a broad range of meaning. It is often rendered “perception,” in the sense of a mode of perceiving rather than of an object of perception, but the word occurs in contexts in which it is better rendered by “discernment,” “recognition,” “consciousness,” “awareness,” “conception,” “idea,” or “notion.” In the entry on saṃjñā in his Buddhist Hybrid Sanskrit dictionary, Franklin Edgerton nicely captures the sense most relevant to the present sūtra: “purposeful thought about.” It is in that sense that “thought” is intended here, as an active and intentional process of thought.
n.­2
Ui et al. 1934, no. 315.
n.­3
Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien, accessed June 3, 2022.
n.­4
IOL Tib J 311, IOL Tib J 89, and PT 45. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
n.­5
Tib. ’du shes bcu bstan pa’i mdo, Skt. Daśasaṃjñādeśasūtra. This is the Sanskrit title as it is given in the Tibetan. Presumably this ought to be Daśasaṃjñānirdeśasūtra.
n.­6
Degé and Stok read ku sha’i grong khyer na gyad kyi nye ’khor shing sA la zung gi tshal na bzhugs te. We have adopted the reading in Teaching the Ten Thoughts (Stok), which is more straightforward: ku sha’i grong khyer gyad kyi nyen kor shing sA la zung gi tshal na bzhugs.
n.­7
Tib. mngon du bya. Interestingly, there are variant readings of the verb here. In the Stok version of Teaching the Ten Thoughts, the verb is mngon du bsgom par bya (“cultivate”) at the beginning of the list and mngon par bsgrub par bya (“establish”) at the end of the list. In the Dunhuang manuscript PT 45, the verb is mngon du dran par bya (“be mindful of”).
n.­8
Tib. nyes pa chen po byas pa dag la yang yang ba’i ’du shes. Presumably this refers to previous harms to oneself caused by others.
n.­9
Note that the audience is said to consist of the “fourfold assembly”‍—monks, nuns, lay men, and lay women‍—but the vocative here is bhikṣu, the word for “monk.” This would appear to be an instance of bhikṣu in the vocative used inclusively to refer both to men and women. On this usage, see Collett and Bhikkhu Anālayo 2014.
n.­10
The presence here of “oneself” as well as “others” is difficult to understand, since it would appear to make light either of harms that one has caused to others, or, reading nyes pa as “faults” or “offenses,” of misdeeds that would be expected to bear fruit as suffering in the future. Perhaps the inclusion of “oneself and others” here, considering its inclusion in the following item, was a mistake of the translators or later editors.

b.

Bibliography

’du shes bcu gcig bstan pa (Saṃjñānaikadaśa­nirdeśa). Toh 311, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 157.a–157.b.

’du shes bcu gcig bstan pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 443–44.

’du shes bcu gcig bstan pa. Stok Palace Kangyur vol. 55 (mdo sde, nga), folios 343.b–344.a.

’du shes bcu bstan pa’i mdo [Teaching the Ten Thoughts]. Stok Palace Kangyur vol. 81 (mdo sde, a), folios 311.a–311.b.

don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs (Artha­vistara­dharma­paryāya). Toh 318, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 188.a–193.b.

ri’i kun dga’ bo’i mdo (Giriyānanda­sūtra). Toh 38, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 276.a–279.a.

yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo (Mahā­parinirvāṇa­sūtra). Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.b; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folio 300.a.

Phangthangma (dkar chag ʼphang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Bhikkhu Bodhi. The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Teachings of the Buddha. Boston: Wisdom Publications, 2012.

Collett, Alice, and Bhikkhu Anālayo. “Bhikkhave and Bhikkhu as Gender-Inclusive Terminology in Early Buddhist Texts.” Journal of Buddhist Ethics 21 (2014): 760–97.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. 1, Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.

Ui, Hakuju et al., eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons: Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

This term refers specifically to a monk who has received ordination, the highest level of monastic initiation available in the Buddhist tradition. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms begged from the laity.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • ap1.­2-3
  • n.­9
g.­2

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­3-4
  • ap1.­1-3
g.­3

Grove of Twin Sal Trees

Wylie:
  • shing sA la zung gi tshal
Tibetan:
  • ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་གི་ཚལ།
Sanskrit:
  • yamakaśālavana

The grove in or near Kuśinagarī where the Buddha attained parinirvāṇa, it is named for the two sal trees between which the Buddha lay.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • ap1.­1
g.­4

Kuśinagarī

Wylie:
  • ku sha’i grong khyer
Tibetan:
  • ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • kuśinagarī

The city in or near which the Buddha attained parinirvāṇa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • ap1.­1
  • g.­3
g.­5

Mallas

Wylie:
  • gyad
Tibetan:
  • གྱད།
Sanskrit:
  • malla

The name of a tribe or clan in ancient northern India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • ap1.­1
g.­6

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The “extinguishing” of suffering; the state of freedom from the suffering of saṃsāra.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­2
  • ap1.­2
  • g.­7
g.­7

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’da’ ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

The final stage of passing into nirvāṇa, which occurs when an arhat or buddha passes away.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
  • ap1.­2
  • g.­3
  • g.­4
g.­8

Saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­6
0
    You are downloading:

    Teaching the Eleven Thoughts

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Teaching the Eleven Thoughts (Saṃjñānaikadaśa­nirdeśa, ’du shes bcu gcig bstan pa, Toh 311). Translated by Sakya Pandita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh311.Copy
    84000. Teaching the Eleven Thoughts (Saṃjñānaikadaśa­nirdeśa, ’du shes bcu gcig bstan pa, Toh 311). Translated by Sakya Pandita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh311.Copy
    84000. (2023) Teaching the Eleven Thoughts (Saṃjñānaikadaśa­nirdeśa, ’du shes bcu gcig bstan pa, Toh 311). (Sakya Pandita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh311.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy