• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 287

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh287.pdf

དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།

The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma

Saddharma­smṛtyupasthāna
འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa
The Noble Application of Mindfulness of the Sacred Dharma
Ārya­saddharma­smṛtyupasthāna

Toh 287

Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 82.a–318.a; vol. 69 (mdo sde, ra), folios 1.b–307.a; vol. 70 (mdo sde, la), folios 1.b–312.a; and vol. 71 (mdo sde, sha), folios 1.b–229.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Tsultrim Gyaltsen
  • Shang Buchikpa
  • Sherap Ö

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.36 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 2.41pm on Wednesday, 5th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh287.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 1 section- 1 section
· Detailed Outline of the Text
tr. The Translation
+ 5 chapters- 5 chapters
p. Prologue
1. The Ten Virtuous Courses of Action
2. Introducing the Eighteen Grounds and Describing the Hells and the Starving Spirits
+ 2 sections- 2 sections
· The Hells
+ 8 sections- 8 sections
· The Reviving Hell
· The Black Line Hell
· The Crushing Hell
· The Howling Hell
· The Great Howling Hell
· The Hell of Heat
· The Hell of Intense Heat
· The Hell of Ultimate Torment
· The Starving Spirits
3. The Animals
+ 1 section- 1 section
· The Animals
4. The Gods
4.A. The Heaven of the Four Great Kings
+ 5 sections- 5 sections
· The Garland-Bearer Gods
· The Vessel-Bearer Gods
· The Ever-Infatuated Gods
· The Triple-Lute-Bearer Gods
· The Wandering Gods
4.B. The Heaven of the Thirty-Three
+ 33 sections- 33 sections
· The Gods Dwelling in Sudharma
· The Gods in Dwelling in the Lofty
· The Gods in Dwelling on Summits
· The Gods in Dwelling in Excellent View
· The Gods in Dwelling in One Direction
· The Gods in Dwelling in Forests
· The Gods in Dwelling in Various Chariots
· The Gods in Dwelling in Enjoyment
· The Gods in Dwelling in Beauty
· The Gods in Dwelling by the Pārijāta Tree
· The Gods in Dwelling on Mixed Riverbanks
· The Gods in Dwelling on Forest Riverbanks
· The Gods in Dwelling in Essence of Jewels
· The Gods in Engaging in Clarification
· The Gods in House of Refined Gold
· The Gods in Shaded by Garlands
· The Gods in Moving on Springy Ground
· The Gods in Distinguished in Many Colorful Ways
· The Gods in Promotion
· The Gods in Subtle Engagement
· The Gods in Enraptured by and Attached to Song
· The Gods in Blazing Splendor
· The Gods in Resembling the Full Moon
· The Gods in Pair of Śāla Trees
· The Gods in Moving in the Wink of an Eye
· The Gods in Fine Complexion and Large Body
· The Gods in Draped with Jewels
· The Gods in Part of the Assembly
· The Gods in Dwelling on the Disk
· The Gods in High Conduct
· The Gods in Supreme Splendor
· The Gods in Garland of Splendor
· The Gods in Unmixed
4.C. The Heaven Free from Strife
+ 18 sections- 18 sections
· The Gods in Supreme Strength
· The Gods in Traveling on Great Mounts
· The Gods in Moving in the Stream
· The Gods in Living on the Peak
· The Gods in Living on the Peak
· The Gods in Ornament of the Mind
· The Gods in Continuous Movement
· The Gods in Moving in Vast Environments
· The Gods in Moving in Gatherings
+ 1 section- 1 section
· The Six Stūpas
+ 6 sections- 6 sections
· The Stūpa of the Buddha Śikhin
· The Stūpa of the Buddha Vipaśyin
· The Stūpa of the Buddha Krakucchanda
+ 4 sections- 4 sections
· The Male Lay Practitioner
· The Female Lay Practitioner
· The Nuns
· The Monks
· The Stūpa of the Buddha Viśvabhū
· The Stūpa of the Blessed Kanakamuni
· The Stūpa of the Blessed Kāśyapa
· The Gods in Moving in Mixed Environments
· The Gods in Endowed with Migration
· The Gods in Emanation of Light Rays
· The Gods in Controlled Movement
· The Gods in Constant Bliss
· The Gods in Endowed with Increasing Bliss
+ 1 section- 1 section
· The Eleven Great Dharma Teachings
+ 11 sections- 11 sections
· (1) Agitation Is Remedied by Taming Oneself
· (2) Lack of Restraint Is Remedied by One-Pointedness
· (3) Flawed Discipline Is Remedied by Following a Holy Person
· (4) Laziness Is Remedied by Diligence
· (5) Obsession with Village Life Is Remedied by Being Alone in the Wilderness
· (6) Greed Is Remedied by Contentment
· (7) Fondness for Friends and Relatives Is Remedied by Staying in Foreign Lands
· (8) Meaningless Talk Is Remedied by Proper Verbal Restraint
· (9) Frivolity Is Remedied by Steadfastness
· (10) Poverty Is Remedied by Generosity
· (11) Ignorance Is Remedied by Knowledge
· The Gods in Total Pleasure
+ 1 section- 1 section
· The Twenty-Two Wholesome Factors
+ 21 sections- 21 sections
· (1) Remorse
· (2) Fear of the Lower Realms
· (3) Patience
· (4) Diligence
· (5) Teaching the Dharma
· (6) Compassion
· (7) Gentleness
· (8) Observance
· (9) Faith
· (10) Overcoming Fickleness
· (11) Steadfastness
· (12) Fear of Scandal
· (13) Absence of Clinging
· (14) Delighting in Solitude
· (15) Undistracted Mind
· (16) Recollection of Death
· (17) Freedom from Infatuation with One’s Body, Family, and Nobility
· (18) Equality with Respect to All Beings
· (19) Contentment
· (20) Weariness of Objects
· (21) Distrust of the Mind
· The Gods in Living by Rājanina
+ 1 section- 1 section
· The Thirty Qualities of Listening to the Dharma
+ 30 sections- 30 sections
· (1) Hearing the Dharma That One Has Not Heard Before
· (2) Understanding What One Hears
· (3) Discerning What One Understands
· (4) Accomplishing What One Discerns
· (5) Practicing What One Has Adopted
· (6) Establishing Others in That Which One Observes
· (7) Being Unaffected by Decline
· (8) Developing Discernment of the Characteristics of the Dharma
· (9) Giving Rise to Roots of Virtue That Did Not Exist Previously
· (10) Causing the Roots of Virtue to Mature
· (11) Liberating Those Who Are Matured
· (12) Establishing Those with Wrong View in the Authentic View
· (13) Overcoming All Unvirtuous Thoughts
· (14) Cultivating All Virtuous Thoughts
· (15) Relinquishing Negativities That Arise by the Force of Conditions
· (16) Developing Carefulness
· (17) Following Holy People
· (18) Overcoming Deceit and Stinginess
· (19) Being Respectful to One’s Parents
· (20) Understanding Karmic Actions and Their Effects
· (21) Cultivating Activity That Increases One’s Life Span
· (22) Being Praised by the People of the World
· (23) Being Protected by the Gods
· (24) Having Excellent Intentions
· (25) Possessing the Wealth of Being Endowed with the Dharma
· (26) Being Free From Laziness
· (27) Gratitude
· (28) Continuous Recollection of Death
· (29) Being Free From Regrets at the Time of Death
· (30) Finally Going Completely Beyond Suffering
· The Gods in Shining in Manifold Ways
5. The Application of Mindfulness of the Body
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

While on the way to Rājagṛha to collect alms, a group of newly ordained monks are approached by some non-Buddhists, who suggest that their doctrine is identical to that of the Buddha, since everyone agrees that misdeeds of body, speech, and mind are to be given up. The monks do not know how to reply, and when they later return to the brahmin town of Nālati, where the Buddha is residing, Śāradvatīputra therefore encourages them to seek clarification from the Blessed One himself. In response to the monks’ request, the Buddha delivers a comprehensive discourse on the effects of virtuous and unvirtuous actions, explaining these matters from the perspective of an adept practitioner of his teachings, who sees and understands all this through a process of personal discovery. As the teaching progresses, the Buddha presents an epic tour of the realm of desire‍—from the Hell of Ultimate Torment to the Heaven Free from Strife‍—all the while introducing the specific human actions and attitudes that cause the experience of such worlds and outlining the ways to remedy and transcend them. In the final section of the sūtra, which is presented as an individual scripture on its own, the focus is on mindfulness of the body and the ripening of karmic actions that is experienced among humans in particular.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Thomas Doctor with help from Benjamin Collet-Cassart and Timothy Hinkle. Thomas also wrote the introduction. Andreas Doctor checked the translation against the Tibetan and edited the text. The 84000 editorial team subsequently reviewed the translation and made further edits. Wiesiek Mical assisted by reviewing numerous passages against the available Sanskrit sources. Robert Kritzer generously shared several unpublished articles on the text with us, and Vesna Wallace and Mitsuyo Demoto kindly gave us access to drafts of their critical Sanskrit editions of chapters 1 and 3, respectively.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Sun Ping, Tian Xingwen, and Sun Fanglin, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The epic discourse of The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (AMSD) unfolds as a single, sustained reply to a short question that is put to the Buddha Śākyamuni as the sūtra opens. A group of newly ordained monks have been challenged by the members of another religious group, who suggest that the Buddha’s teachings are indistinguishable from those of their own teacher. Not knowing how to reply, the monks request that the Buddha explain how the path of the sacred Dharma is unlike any other. As the Buddha responds to the monks, he describes the path from the perspective of an adept meditating monk, who applies the Dharma teachings correctly and so discovers the truths of the Dharma. In an account that spans the full spectrum of life in saṃsāra, from the horrifying misery and intense pain of the lower realms to the enrapturing beauty and bliss in the heavens, the Buddha explains how different kinds of physical, verbal, and mental behavior of humans lead to rebirth in such realms of existence.

Detailed Outline of the Text


Text Body

The Translation
The Noble Application of Mindfulness of the Sacred Dharma

p.

Prologue

[V68] [B1] [F.82.a]


p.­1

Homage to all the buddhas, bodhisattvas, solitary buddhas, and noble hearers!


p.­2

Thus did I hear at one time. While the Blessed One was residing in the brahmin quarter of the village of Nālati near Rājagṛha, venerable Śāradvatīputra one morning went to Rājagṛha together with a great gathering of monks to collect alms. As they were out receiving alms, a large group of the monks came across some wandering non-Buddhist practitioners15 who were on the way to the same destination, and together they engaged in a Dharma discussion to everyone’s delight and appreciation.


1.
Chapter 1

The Ten Virtuous Courses of Action

1.­1

“Monks, there are three misdeeds of the body: killing, stealing, and sexual misconduct. What, then, is killing? To take a life is to recognize another sentient being as a sentient being and knowingly slay it. Such an act may be of a great, intermediate, or minor kind. Great killing is the murder of a worthy one or the like. Such acts lead to the Hell of Ultimate Torment. Intermediate killing occurs when one murders someone on the path. Minor killing is to kill an animal or someone of degenerate moral conduct.


2.
Chapter 2

Introducing the Eighteen Grounds and Describing the Hells and the Starving Spirits

2.­1

“How does a monk who gradually relinquishes defilement first give up unvirtuous qualities so as to cultivate the qualities of virtue? Spiritual practitioners who carefully observe inner phenomena see by means of knowledge derived from hearing, or through the divine eye, that such a monk initially will think as follows: ‘Mutually serving as causes and conditions, these objects and faculties have since beginningless time caused beings to remain within, and wander throughout, cyclic existence. This is the cause of birth. Thoughts are formed in relation to the ocean of objects, and so these inner factors and objective factors cause beings to wander.’

The Hells

The Reviving Hell

The Black Line Hell

The Crushing Hell

The Howling Hell

The Great Howling Hell

The Hell of Heat

The Hell of Intense Heat

The Hell of Ultimate Torment

The Starving Spirits


3.
Chapter 3

The Animals

3.­1

“The monk, the spiritual practitioner who carefully observes inner phenomena, has in this way seen the reality of karmic effects. He has investigated the hells and their neighboring regions, and he has also investigated the second realm, that of the starving spirits. He sees this intolerable cyclic existence correctly, just as it is, and acknowledges it in his mind. Thus, the monk does not dwell in the realm of the māras but abides within the limit of the transcendence of suffering. With unceasing joy, he attains the fruition of entering the fifteenth ground.

The Animals


4.
Chapter 4

The Gods

4.­1

“The monk who has knowledge of the ripening of the effects of karmic action has now carefully examined and understood all the extremely subtle karmic ripening that ensues from the misdeeds associated with hell beings, animals, and starving spirits. Having internalized this understanding, he will next begin to examine the karmic effects that ripen due to wholesome actions. All sentient beings are opposed to suffering [F.53.b] and wish for happiness. As for the gods, they take delight in accumulating happiness, so now the monk will examine the extremely subtle karmic phenomena, ripening, birth, and death of such beings.


4.A.

The Heaven of the Four Great Kings

4.A.­1

“Put concisely, the first class of gods comprises those in the realm of the Four Great Kings.

The Garland-Bearer Gods

4.A.­2

“The first of their subclasses are the garland bearers, who live and reside upon all four sides of Mount Sumeru. The garland bearers differ in terms of the directions. They have different names and distinct karmic actions, and so they spend their lives‍—produced by numerous karmic actions‍—experiencing happiness but having many different types of bodies, youthfulness, and agility. The web of karmic action is like the imprint of a seal: it is not uncaused, not random, and not produced by any other action. Therefore, those who wish for happiness [F.54.a] should pursue wholesome qualities.

The Vessel-Bearer Gods

The Ever-Infatuated Gods

The Triple-Lute-Bearer Gods

The Wandering Gods


4.B.

The Heaven of the Thirty-Three

4.B.­1

“When the monk has seen the gods of the Four Great Kings, he will next examine the realms of the Heaven of the Thirty-Three and its associated karmic actions. Thus, he will ask himself, ‘How do positive and negative karmic actions relate to beings taking birth among the gods in the Heaven of the Thirty-Three?’

4.B.­2

“As he applies knowledge derived from hearing, he will then correctly perceive the following realms of the gods of the Heaven of the Thirty-Three: Dwelling in Sudharma, Dwelling in the Lofty, Dwelling on Summits, Dwelling in Excellent View, Dwelling in One Direction, Dwelling in Forests, Dwelling in Various Chariots, Dwelling in Enjoyment, Dwelling in Beauty, Dwelling by the Pārijāta Tree, Dwelling on Mixed Riverbanks, Dwelling on Forest Riverbanks, Dwelling in Essence of Jewels, Engaging in Clarification, House of Refined Gold, Shaded by Garlands, Moving on Springy Ground, Distinguished in Many Colorful Ways, Subtle Engagement, Enraptured by and Attached to Song, Blazing Splendor, Resembling the Full Moon, Pair of Śāla Trees, Moving in the Wink of an Eye, Fine Complexion and Large Body, Draped with Jewels, [F.110.a] Part of the Assembly, Dwelling on the Disk, High Conduct, Supreme Splendor, Garland of Splendor, and Unmixed. Thus, the gods in the Heaven of the Thirty-Three inhabit thirty-three regions.

The Gods Dwelling in Sudharma

The Gods in Dwelling in the Lofty

The Gods in Dwelling on Summits

The Gods in Dwelling in Excellent View

The Gods in Dwelling in One Direction

The Gods in Dwelling in Forests

The Gods in Dwelling in Various Chariots

The Gods in Dwelling in Enjoyment

The Gods in Dwelling in Beauty

The Gods in Dwelling by the Pārijāta Tree

The Gods in Dwelling on Mixed Riverbanks

The Gods in Dwelling on Forest Riverbanks

The Gods in Dwelling in Essence of Jewels

The Gods in Engaging in Clarification

The Gods in House of Refined Gold

The Gods in Shaded by Garlands

The Gods in Moving on Springy Ground

The Gods in Distinguished in Many Colorful Ways

The Gods in Promotion

The Gods in Subtle Engagement

The Gods in Enraptured by and Attached to Song

The Gods in Blazing Splendor

The Gods in Resembling the Full Moon

The Gods in Pair of Śāla Trees

The Gods in Moving in the Wink of an Eye

The Gods in Fine Complexion and Large Body

The Gods in Draped with Jewels

The Gods in Part of the Assembly

The Gods in Dwelling on the Disk

The Gods in High Conduct

The Gods in Supreme Splendor

The Gods in Garland of Splendor

The Gods in Unmixed


4.C.

The Heaven Free from Strife

4.C.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


“The karmic effects of life as a god in the realms of the Heaven Free from Strife and the guardians of the world always manifest on the basis of cause and effect.

4.C.­2

“When the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions has examined the exhilarated gods in the Heaven of the Thirty-Three, he will next wonder about the identity of the gods who reside above them, and who are superior in terms of splendor, diligence, joy, radiance, and lifespan. Through his knowledge derived from hearing, he will see that those gods, who are far superior to the gods of the Heaven of the Thirty-Three in terms of the methods they have applied in the past, and in terms of the ripening of their karmic qualities, are known as the gods in the Heaven Free from Strife. He will also notice that beings are born in that heaven by observing various forms of discipline. Those gods have abandoned killing, stealing, and sexual misconduct. They have practiced discipline in a way that is uncorrupted, unbroken, undefiled, and stable, thereby pleasing all the noble ones. Since they possess the karmic ripening of constant discipline, they will become spiritual practitioners who contemplate reality and pass beyond the ocean of existence by traveling across the bridge of discipline, the bridge that spans the ocean of cyclic existence and leads to the city of the transcendence of suffering. Just as before, their sevenfold discipline can be distinguished in terms of inferior, intermediate, and excellent levels.

The Gods in Supreme Strength

The Gods in Traveling on Great Mounts356

The Gods in Moving in the Stream

The Gods in Living on the Peak

The Gods in Living on the Peak364

The Gods in Ornament of the Mind

The Gods in Continuous Movement

The Gods in Moving in Vast Environments

The Gods in Moving in Gatherings398

The Six Stūpas

The Stūpa of the Buddha Śikhin

The Stūpa of the Buddha Vipaśyin

The Stūpa of the Buddha Krakucchanda

The Male Lay Practitioner

The Female Lay Practitioner

The Nuns

The Monks

The Stūpa of the Buddha Viśvabhū

The Stūpa of the Blessed Kanakamuni

The Stūpa of the Blessed Kāśyapa

The Gods in Moving in Mixed Environments

The Gods in Endowed with Migration

The Gods in Emanation of Light Rays

The Gods in Controlled Movement

The Gods in Constant Bliss

The Gods in Endowed with Increasing Bliss

The Eleven Great Dharma Teachings

(1) Agitation Is Remedied by Taming Oneself

(2) Lack of Restraint Is Remedied by One-Pointedness

(3) Flawed Discipline Is Remedied by Following a Holy Person

(4) Laziness Is Remedied by Diligence

(5) Obsession with Village Life Is Remedied by Being Alone in the Wilderness

(6) Greed Is Remedied by Contentment

(7) Fondness for Friends and Relatives Is Remedied by Staying in Foreign Lands

(8) Meaningless Talk Is Remedied by Proper Verbal Restraint

(9) Frivolity Is Remedied by Steadfastness

(10) Poverty Is Remedied by Generosity

(11) Ignorance Is Remedied by Knowledge

The Gods in Total Pleasure

The Twenty-Two Wholesome Factors537

(1) Remorse

(2) Fear of the Lower Realms

(3) Patience

(4) Diligence

(5) Teaching the Dharma

(6) Compassion

(7) Gentleness

(8) Observance

(9) Faith

(10) Overcoming Fickleness543

(11) Steadfastness544

(12) Fear of Scandal545

(13) Absence of Clinging547

(14) Delighting in Solitude548

(15) Undistracted Mind549

(16) Recollection of Death550

(17) Freedom from Infatuation with One’s Body, Family, and Nobility552

(18) Equality with Respect to All Beings553

(19) Contentment555

(20) Weariness of Objects556

(21) Distrust of the Mind557

The Gods in Living by Rājanina558

The Thirty Qualities of Listening to the Dharma

(1) Hearing the Dharma That One Has Not Heard Before

(2) Understanding What One Hears

(3) Discerning What One Understands

(4) Accomplishing What One Discerns

(5) Practicing What One Has Adopted

(6) Establishing Others in That Which One Observes

(7) Being Unaffected by Decline561

(8) Developing Discernment of the Characteristics of the Dharma562

(9) Giving Rise to Roots of Virtue That Did Not Exist Previously

(10) Causing the Roots of Virtue to Mature

(11) Liberating Those Who Are Matured

(12) Establishing Those with Wrong View in the Authentic View

(13) Overcoming All Unvirtuous Thoughts

(14) Cultivating All Virtuous Thoughts

(15) Relinquishing Negativities That Arise by the Force of Conditions

(16) Developing Carefulness

(17) Following Holy People

(18) Overcoming Deceit and Stinginess

(19) Being Respectful to One’s Parents

(20) Understanding Karmic Actions and Their Effects

(21) Cultivating Activity That Increases One’s Life Span

(22) Being Praised by the People of the World

(23) Being Protected by the Gods

(24) Having Excellent Intentions

(25) Possessing the Wealth of Being Endowed with the Dharma

(26) Being Free From Laziness

(27) Gratitude

(28) Continuous Recollection of Death

(29) Being Free From Regrets at the Time of Death

(30) Finally Going Completely Beyond Suffering

The Gods in Shining in Manifold Ways


5.

The Application of Mindfulness of the Body

5.­1

At this point the Blessed One resided in the brahmin town of Nālati. [F.110.a] The Blessed One then addressed the monks: “Monks, I shall explain to you what is known as The Application of Mindfulness of the Body. I shall explain to you that which is virtuous in the beginning, middle, and end; that which exclusively consists of excellent meanings and excellent words; and a pure sort of conduct that is complete, pristine, and perfect. Such is the Dharma teaching known as The Application of Mindfulness of the Body. Pay full attention and listen well; I shall explain.” When the Blessed One had spoken these words, the monks listened accordingly.


c.

Colophon

c.­1
The Thus-Gone One has taught those causes
From which all phenomena have appeared,
And also that which is their cessation.
This is what the Great Mendicant has taught.
c.­2

India is the origin of all that is good and possesses all things excellent, both in terms of her soil and her sciences, for which she is the universal source. This is the land of the cultured and the learned and all her inhabitants are wise. Seeing India to be the eyes of Jambudvīpa, the perfect Buddha achieved full awakening within this land, with its magnificent cities through which the great river Gaṅgā descends.

c.­3

In the eastern part of India’s central lands lies the great monastery of Nālandā.639 The sovereign of the land is the splendid prince Rāmapāla,640 whose glory outshines others and whose reign reaches far and wide. This prince has established the temple known as Jagaddala to support the pure and the gentle, holy beings who are experts regarding the staircase leading to the higher realms and liberation. From here appeared numerous exceptionally learned paṇḍitas, such that people of the world speak of “the five hundred omniscient ones,” who are praised by all paṇḍitas as being equal to the masters of the past.

c.­4

Among them is someone whom kings and ministers, who take pride in their mundane wealth, carry on their shoulders as if he were their head‍—someone whom paṇḍitas, who take pride in their scholarship, and worldly folk regard as their crown jewel. He is regarded as a guide by those who have relinquished concern for this life and who endeavor to accomplish liberation, allowing them to clearly distinguish good qualities from flaws. All the people of the land see him as beautiful and endearing, as if he were their only child. He enraptures even the vicious and ungrateful with his great goodwill. [F.228.b] Due to his love for others, he suffers agony and pain as he beholds the miseries of all wandering beings, yet he skillfully extends his compassionate care to them. He is foretold in the prophetic discourse of Tiger Ear Star as an individual endowed with numerous qualities and a great instigator who upon exchanging his body would be born in the higher realms. He yearns to meet Maitreya and has tremendous yearning for the Dharma. He has also weakened all emotions such as desire and anger. Who could properly extol such a person’s qualities? In short, his knowledge of mundane human customs is great, and his benevolence is like a golden ground. With respect for the sacred Dharma, he is endowed with perfect learning and he is pure, serene, gentle, accommodating, noble, truthful, undeceiving, honest, and successful in terms of accomplishment. Like a majestic wish-fulfilling tree that grows from a turquoise ground, he is adorned with the blooming flowers and ripe fruits of a bounty of temporary and ultimate virtues in this and all other lives. Thus, perfectly accomplishing what benefits both oneself and all others, there is nothing that he does that is not meaningful. Such is this master endowed with the shining beauty of unimpeded mastery of the five fields of learning, the great paṇḍita known as Śāntākaragupta. Explanations based on five Indian volumes were received from that master, as well as the great scholar and holy man, the supreme Vinaya holder known as Abhayākaragupta; the one whose learning is comparable to Mañjuśrī, the supreme paṇḍita endowed with perfect eloquence and insight, Śakyarakṣita; and also the great paṇḍita Vīryākaraśānti, and others. [F.229.a]

c.­5

Likewise, in the lower reaches of the central land of Magadha‍—where the shrines of the thus-gone ones are numerous, and the land is full of Buddhists who have faith in the Three Jewels‍—lies the great monastic complex of Vikramaśīla. It was established by the bodhisattva king, Devapāla, and serves as the eyes of the Dharma teachings. Among its numerous learned scholars there are Śakyarakṣita himself; the great paṇḍita Subhūticandra, who is expert in linguistics, poetry, and the syntactic structures of Sanskrit; the Abhidharma expert known as Aḍitacandra; and other such masters. It is from all those masters that the explanations based on five Indian volumes were received.

c.­6

The translators listened carefully to the sūtra and with veneration they sought careful explanation in order to comprehend all the scripture’s words and meanings, thoroughly investigating the most difficult points with the appropriate methods for understanding their significance. In the process of translation, they were guided by the light of insight that comes from mastering four languages‍—Sanskrit, the Indian vernaculars, Tibetan Dharma language, and the Tibetan vernaculars.

c.­7

Nevertheless, the topics of the sūtras are numerous and the subjects are profound. In particular, the statements in this sūtra carry numerous implicit messages and convey their meaning by means of beautiful verbal adornments that evince an unparalleled mastery of poetry. Hence, their meanings are not easily accessible to those of weak learning. Especially, brief scriptural passages that convey numerous meanings have been translated in that same fashion. This approach allows those endowed with the jewels of understanding to ascertain numerous meanings, but if any one of those were to be singled out as the sole implied meaning, that would be a mistake. Rather, translation should convey just as much meaning as the words imply. Therefore, in short, without violating the way the Indian and Tibetan languages convey the same meaning by means of different expressions, and without breaking with the tradition established by the decrees of the scholars of the past, this translation has been made in veneration of the sacred Dharma by the northerner, the monk Tsultrim Gyaltsen, who was born into the family of Patshap. This was undertaken during the reign of the Indian king Rāmapāla, whose banner of perfect glory and majesty flies higher than any other. In this manner, those segments that had previously been translated of this Great Vehicle discourse known as The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma were completed. [F.229.b]

c.­8

The subsequent editing and revision of the text was undertaken by the monk Tsultrim Gyaltsen himself, with the assistance of two others. The first is the spiritual teacher known as Shang Buchikpa, who everyone calls by this name because he benefits them and is auspicious for them, caring for all sentient beings as if they were his “only child.”641 Accordingly, his name reveals that he is endowed with great compassion. The second editor is known as Sherap Ö, because he is a veritable “light of insight” for all who follow the Dharma.642 With knowledge of the way the vehicles progress, he summarizes the teachings by means of principles such as the two realities, and thus‍—with insight developed gradually through conviction, ascertainment, and realization‍—he spreads the light that overcomes the darkness of afflictive and cognitive obscurations in both oneself and others. Thus, his name shows that this master is endowed with great insight and that he accomplishes his own and others’ objectives perfectly. In this way, the translation was corrected, refined, and properly finalized through the fivefold process of drafting, primary editing, testing the relations between word and meaning, secondary editing, and secondary testing of the relations.

c.­9

May the stainless virtues that ensue from translating and assisting in the translation of this sacred Dharma teaching‍—this precious discourse on mindfulness in the Great Vehicle, which is the foundation, root, and vital essence of all the vehicles‍—reach all beings extending to the end of space, so that they may find happiness while in existence. And may a lush canopy spread over them from the tree that offers refuge, awakening, and fruition. As soon as we leave this life behind, may we be reborn in realms of the buddhas, and in all other lives of cyclic existence, may we exclusively do what benefits others.


c.­10

The number of sections has not been determined. In accord with the Indian text the length of the scripture amounts to thirty-six thousand ślokas. There appear to be a few unique archaic elements of writing. When dividing The Application of Mindfulness into sections of three hundred ślokas, there are one hundred and twenty sections.


n.

Notes

n.­1
For a more detailed summary of the contents of the sūtra, see Stuart 2012, pp. 35–69.
n.­2
For an in-depth presentation of this section on mindfulness of the body, see Kritzer 2020.
n.­3
Zhengfa nianchu jing 正法念處經 (Taishō 721). For more information on this version of the sūtra, see Lewis R. Lancaster, “K 801,” The Korean Buddhist Canon.
n.­4
The Chinese translation was produced by Gautama Prajñāruci, who translated the text from 538 to 541 ᴄᴇ.
n.­5
The AMSD is also the fourth-longest text in the entire Kangyur collection, where only The Detailed Explanations of Discipline (Toh 3, 2217 pages), The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8, 9398 pages), and The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Toh 9, 2302 pages) are longer.
n.­6
The partial Sanskrit manuscript does not cover this latter part of the sūtra.
n.­7
Denkarma, 300.b.4. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 150, n. 271. For further details, see van der Kuijp 2009, pp. 8–13.
n.­8
Stuart 2012, pp. 25–29.
n.­15
Degé: mu stegs can spyod pa pa kun tu rgyu ba dag. Here we have taken the phrase (Skt. tīrthika-caraka-parivrājaka) as a generic designation for the same group of people: the flourishing communities of non-Buddhist mendicants of various religious outlooks, who lived as wandering spiritual seekers (śramaṇa) in India during the time of the Buddha. Often, these wandering practitioners of various religious paths would interact with each other and exchange views and practices, such as we hear in this scripture. Several of the Buddha’s foremost students, such as Śāriputra (a short form of Śāradvatīputra), were living the life of a wandering mendicant prior to meeting the Buddha.
n.­356
In the list of the twenty-seven realms located within the Heaven Free from Strife, which was given above (4.C.­4), this heaven is not included. Now it appears as the second realm.
n.­364
This realm is named the same way as the one just mentioned. Presumably this is a mistake, although it is unclear what an alternative name might be.
n.­398
It is unclear from the Tibetan text where the description of this realm begins. It is clear, however, that the description of the six stūpas that follows just below belongs to the realm of Moving in Gatherings. We have therefore inserted this headline at this point.
n.­537
Although this heading mentions twenty-two wholesome factors, only twenty-one are discussed in the text itself. See n.­538.
n.­543
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the sixteenth.
n.­544
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the seventeenth.
n.­545
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the tenth.
n.­547
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the eleventh.
n.­548
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the twelfth.
n.­549
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the thirteenth.
n.­550
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the fourteenth.
n.­552
Note that in the list presented at 4.C.­2634 the corresponding principle appears as the fifteenth.
n.­553
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the nineteenth.
n.­555
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the twentieth.
n.­556
Note that in the list presented at 4.C.­2634 this principle appears as the twenty-first.
n.­557
Since one of the twenty-two points listed above (“gentle speech”) is not treated in the ensuing discussion, there are only twenty-one topics.
n.­558
It is unclear to us which (if any) of the twenty-seven realms in the Heaven Free from Strife (mentioned above at 4.C.­4) this refers to.
n.­561
Note that the list at 4.C.­3018 enumerates this quality as the eighth.
n.­562
Note that the list at 4.C.­3018 enumerates this quality as the seventh.
n.­639
This name is a tentative rendering of the Tibetan ba len+d+ra.
n.­640
This name is a tentative rendering of the Tibetan ne bai pA la. According to the Tibetan colophon this person is said to have founded Jagaddala Monastery, an act normally linked to King Rāmapāla, whose reign also coincides with the time of composition of this colophon.
n.­641
Buchikpa means “only child.”
n.­642
This name means “light of insight.”

b.

Bibliography

’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa. Toh 287, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 82a–318a; vol. 69 (mdo sde, ra), folios 1.b–307.a; vol. 70 (mdo sde, la), folios 1.b–312.a; and vol. 71 (mdo sde, sha), folios 1.b–229.b.

’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), vol. 68, 238–842; vol. 69, 3–828; vol. 70, 3–821; and vol. 71, 3–603.

’phags pa dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa. Stok Palace Kangyur, vol. 82 (mdo sde, ki), folios 1.b–378; vol. 83 (mdo sde, khi), folios 1.b–370.b; vol. 84 (mdo sde, gi), folios 1.b–383.b; and vol. 85 (mdo sde, ghi), folios 1.b–419.b.

Zhengfa nianchu jing 正法念處經. In Taishō Tripiṭaka. Edited by Junjirō Takakusu and Kaigyoku Watanabe. Vol. 17, no. 721.

Cabezón, José Ignacio. Sexuality in Classical South Asian Buddhism. Sommerville, MA: Wisdom Publications, 2017.

Demoto, Mitsuyo (2009). “Die 128 Nebenhöllen nach dem Saddharmasmṛ- tyupasthānasūtra.” Pāsādikadānam: Festschrift für Bhikkhu Pāsādika, edited by Martin Straube, Roland Steiner, Jayandra Soni, Michael Hahn, and Mitsuyo Demoto. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2009: 61–88.

Demoto, Mitsuyo, ed. Saddharma­smṛtyupasthāna­sūtra: Critical Edition of Ch. 3. Unpublished draft, last modified July 2012. PDF file.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kritzer, Robert (Forthcoming). “Worms in Saddharma­smṛtyupasthāna­sūtra.” In Memorial Volume for Helmut Krasser. Cambridge: Harvard University Press.

Kritzer, Robert (2020). “Meditation on the Body in Chapter 7 of Saddharma­smṛtyupasthāna­sūtra.” Religions 11, no. 6 (2020): 283.

Lin, Li-kuoung, & P. Demiéville. L’aide-mémoire de la vraie loi. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949.

Mizuno, Kogen. “On the Ārya-saddharmasmrtyupasthāna-sūtra.” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 12 (September 1964): 38–47.

Moretti, Costantino. “The Thirty-six Categories of ‘Hungry Ghosts’ Described in the Sūtra of the Foundations of Mindfulness of the True Law.” Fantômes dans l’Extrême-Orient D’hier et D’aujourd’hui. Edited by Vincent Durand Dastès, 43–69. Paris: INALCO, 2017.

Rangjung Dorjé (rang byung rdo rje). dam pa’i chos dran pa nye bar bzhag pa’i mdo yi don snang bar byed pa’i bstan bcos. Lhasa: bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2010.

Stuart, Daniel M. (2012). “A Less Traveled Path: Meditation and Textual Practice in the Saddharmasmṛtyupasthāna(sūtra).” PhD diss., University of California, Berkeley.

Stuart, Daniel M. (2015a). A Less Traveled Path: Saddharmasmṛtyupasthānasūtra Chapter 2, Critically edited with A Study on Its Structure and Significance for the Development of Buddhist Meditation. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region (STTAR) 18. Beijing and Vienna: China Tibetology Publishing House and Austrian Academy of Sciences Press, 2015.

Stuart, Daniel M. (2015b). “Power in Practice: Cosmic Sovereignty Envisioned in Buddhism’s Middle Period.” The Critical Review for Buddhist Studies 18 (2015): 165–96.

Stuart, Daniel M. (2017a). “Yogācāra Substrata? Precedent Frames for Yogācāra Thought among Third-Century Yoga Practitioners in Greater Gandhāra.” Journal of Indian Philosophy 46 (October 2017): 193–240.

Stuart, Daniel M. (2017b). “Unmanifest Perceptions: Mind-Matter Interdependence and Its Consequences in Buddhist Thought and Practice.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Jundo Nagashima and Seongcheol Kim, 109–71. Tokyo: Nombre, 2017.

Stuart, Daniel M. (2019). “Becoming Animal: Karma and the Animal Realm Envisioned through an Early Yogācāra Lens.” Religions 10, no. 6 (2019): 363.

van der Kuijp, Leonard W. J. “On the Vicissitudes of Subhūticandra’s Kāmadhenu Commentary on the Amarakoṣa in Tibet.” Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009): 1–105.

Wallace, Vesna A., ed. Saddharma­smṛtyupasthāna­sūtra: Critical Edition of Ch. 1. Unpublished draft, last modified May 10, 2020. PDF file.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

A Thousand Houses

Wylie:
  • khang bu stong
Tibetan:
  • ཁང་བུ་སྟོང་།
Sanskrit:
  • —

Refers to Encircled by a Thousand Houses in Ornament of the Mind.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.C.­428
g.­2

Abhayākaragupta

Wylie:
  • a bha ya ka ra gup+ta
Tibetan:
  • ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ།
Sanskrit:
  • abhayā­kara­gupta

An Indian paṇḍita involved in translating this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­4
g.­3

Abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­940
  • c.­5
  • n.­193
  • g.­15
  • g.­1287
g.­6

able one

Wylie:
  • thub
Tibetan:
  • ཐུབ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, those who have attained the realization of a truth through their own contemplation and not by divine revelation.

Here also used as a specific epithet of the buddhas.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­140-141
  • 2.­1399
  • 3.­138
  • 4.B.­64
  • 4.B.­612
  • 4.B.­854
  • 4.C.­787
  • 4.C.­973
  • 4.C.­1002
  • 4.C.­1015
  • 4.C.­1715
  • 4.C.­2716
  • 4.C.­2718
  • 4.C.­2891-2902
  • g.­1136
g.­18

Aḍitacandra

Wylie:
  • a Di ta tsan+d+ra
Tibetan:
  • ཨ་ཌི་ཏ་ཙནྡྲ།
Sanskrit:
  • aḍitacandra RP

Indian paṇḍita referred to in the sūtra’s colophon

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­5
g.­26

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Literally “pain,” “torment,” or “affliction.” In Buddhist Hybrid Sanskrit it literally means “impurity” or “depravity.” In its technical use in Buddhism it means any negative quality in the mind that causes continued existence in saṃsāra. There are the 84,000 variations of mental disturbances for which the 84,000 categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. These mental disturbances can be subsumed into the three or five poisons of attachment, aversion, and ignorance plus arrogance and jealousy.

Located in 170 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­34
  • 1.­80
  • 1.­95
  • 1.­101
  • 1.­117-118
  • 1.­129
  • 1.­132
  • 1.­140
  • 1.­143
  • 2.­32
  • 2.­49
  • 2.­70
  • 2.­84
  • 2.­91
  • 2.­114
  • 2.­119-120
  • 2.­144
  • 2.­149-150
  • 2.­153
  • 2.­181
  • 2.­249-251
  • 2.­256-257
  • 2.­262
  • 2.­274-277
  • 2.­279
  • 2.­282
  • 2.­285
  • 2.­288
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­602
  • 2.­607
  • 2.­692
  • 2.­706
  • 2.­708-709
  • 2.­782
  • 2.­925
  • 2.­954
  • 2.­1138
  • 2.­1149
  • 2.­1211
  • 2.­1480
  • 3.­3
  • 3.­39
  • 3.­377
  • 4.A.­277
  • 4.A.­331
  • 4.B.­115
  • 4.B.­117
  • 4.B.­292
  • 4.B.­438
  • 4.B.­487
  • 4.B.­505
  • 4.B.­549
  • 4.B.­629
  • 4.B.­713
  • 4.B.­739
  • 4.B.­930-931
  • 4.B.­1009
  • 4.B.­1079-1080
  • 4.B.­1100
  • 4.B.­1105-1106
  • 4.B.­1139
  • 4.B.­1152
  • 4.B.­1154
  • 4.B.­1171
  • 4.B.­1175
  • 4.B.­1187-1188
  • 4.B.­1205
  • 4.B.­1231
  • 4.B.­1289
  • 4.B.­1322
  • 4.B.­1349
  • 4.B.­1406
  • 4.C.­554
  • 4.C.­747
  • 4.C.­835
  • 4.C.­929
  • 4.C.­945
  • 4.C.­1141
  • 4.C.­1211
  • 4.C.­1246
  • 4.C.­1316
  • 4.C.­1318
  • 4.C.­1360
  • 4.C.­1366-1367
  • 4.C.­1375
  • 4.C.­1411
  • 4.C.­1418
  • 4.C.­1427-1428
  • 4.C.­1437-1438
  • 4.C.­1506
  • 4.C.­1525
  • 4.C.­1557
  • 4.C.­1573
  • 4.C.­1575
  • 4.C.­1956
  • 4.C.­2120
  • 4.C.­2244
  • 4.C.­2265
  • 4.C.­2347
  • 4.C.­2447
  • 4.C.­2491
  • 4.C.­2494
  • 4.C.­2523
  • 4.C.­2525
  • 4.C.­2532
  • 4.C.­2552
  • 4.C.­2558
  • 4.C.­2562
  • 4.C.­2566
  • 4.C.­2647
  • 4.C.­2670
  • 4.C.­2694
  • 4.C.­2727
  • 4.C.­2766
  • 4.C.­2802
  • 4.C.­2806
  • 4.C.­2823
  • 4.C.­2860
  • 4.C.­2893
  • 4.C.­2920
  • 4.C.­2922
  • 4.C.­2927
  • 4.C.­3023
  • 4.C.­3025
  • 4.C.­3030
  • 4.C.­3032-3033
  • 4.C.­3037
  • 4.C.­3056
  • 4.C.­3071
  • 5.­2-3
  • 5.­102
  • 5.­123
  • 5.­127
  • 5.­152
  • 5.­204
  • 5.­227
  • 5.­229
  • 5.­315
  • 5.­325
  • 5.­371
  • 5.­383
  • n.­72
  • n.­194
  • n.­445
  • g.­256
  • g.­874
  • g.­974
g.­32

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical components of personal experience: form, feeling, perception, formations, and consciousness.

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­62
  • 2.­104
  • 2.­106-109
  • 2.­115
  • 2.­124
  • 2.­137
  • 2.­140-141
  • 2.­161
  • 2.­825
  • 2.­1034-1035
  • 2.­1269
  • 2.­1273
  • 4.B.­107
  • 4.B.­1094
  • 4.B.­1189
  • 4.C.­538
  • 4.C.­598
  • 4.C.­1059
  • 4.C.­1091-1092
  • 4.C.­1209
  • 4.C.­1238
  • 4.C.­1426
  • 4.C.­1496-1497
  • 4.C.­1637
  • 4.C.­1796
  • 4.C.­1866
  • 4.C.­2028
  • 4.C.­2037
  • 4.C.­2108
  • 4.C.­2157
  • 4.C.­2245
  • 4.C.­2323
  • 4.C.­2483
  • 4.C.­2740
  • 4.C.­2843
  • 4.C.­2863
  • 4.C.­3067
  • 5.­23
  • 5.­58
  • 5.­138
  • 5.­192
  • 5.­204
  • n.­35
  • n.­421
  • n.­518
  • g.­874
  • g.­974
  • g.­1348
g.­41

alms

Wylie:
  • bsod snyoms
Tibetan:
  • བསོད་སྙོམས།
Sanskrit:
  • piṇḍapāta

The sharing of merit as food, drink, etc. is offered to members of the saṅgha.

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • p.­4-5
  • p.­8
  • 2.­79
  • 2.­95
  • 2.­149-150
  • 2.­445
  • 2.­723
  • 2.­837
  • 4.B.­367
  • 4.B.­469
  • 4.B.­1000
  • 4.B.­1143
  • 4.B.­1159
  • 4.B.­1162
  • 4.C.­910
  • 4.C.­1083
  • 4.C.­1218-1219
  • 4.C.­1223
  • 4.C.­1475
  • 4.C.­1574
  • 4.C.­2455
  • 4.C.­2510
  • 4.C.­2734
  • 4.C.­2737
  • 4.C.­2757
  • 5.­57
g.­48

animal

Wylie:
  • dud ’gro
Tibetan:
  • དུད་འགྲོ།
Sanskrit:
  • tīryak

One of the five or six classes of sentient beings, who suffer from gross ignorance or bewilderment (gti mug, moha). They inhabit the realm of desire along with human beings.

Located in 512 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­20
  • 1.­23-24
  • 1.­26-34
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­53
  • 1.­76
  • 1.­81
  • 1.­97
  • 1.­114
  • 1.­120
  • 2.­61
  • 2.­122
  • 2.­128
  • 2.­131
  • 2.­134
  • 2.­136
  • 2.­177
  • 2.­214
  • 2.­219
  • 2.­228
  • 2.­233
  • 2.­239
  • 2.­245-246
  • 2.­248
  • 2.­264-266
  • 2.­268
  • 2.­302-303
  • 2.­313
  • 2.­316-317
  • 2.­320
  • 2.­349
  • 2.­362
  • 2.­377
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­393
  • 2.­395
  • 2.­398-400
  • 2.­403
  • 2.­406
  • 2.­409
  • 2.­416
  • 2.­428
  • 2.­431
  • 2.­433
  • 2.­437
  • 2.­442
  • 2.­445
  • 2.­448
  • 2.­477
  • 2.­481
  • 2.­485
  • 2.­499
  • 2.­503
  • 2.­506
  • 2.­509
  • 2.­513
  • 2.­517
  • 2.­520
  • 2.­523
  • 2.­526
  • 2.­530
  • 2.­533
  • 2.­536
  • 2.­539
  • 2.­548
  • 2.­569
  • 2.­576
  • 2.­583
  • 2.­605
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­615
  • 2.­618
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­629
  • 2.­634
  • 2.­638
  • 2.­641
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­652
  • 2.­679
  • 2.­696
  • 2.­701
  • 2.­704
  • 2.­720
  • 2.­723
  • 2.­730
  • 2.­754
  • 2.­762
  • 2.­765
  • 2.­776
  • 2.­780
  • 2.­866
  • 2.­870
  • 2.­874
  • 2.­887
  • 2.­892
  • 2.­895
  • 2.­905
  • 2.­914
  • 2.­918
  • 2.­920
  • 2.­924
  • 2.­930
  • 2.­935
  • 2.­940
  • 2.­943
  • 2.­946
  • 2.­950
  • 2.­1039
  • 2.­1141-1142
  • 2.­1155
  • 2.­1158
  • 2.­1162
  • 2.­1183
  • 2.­1188
  • 2.­1201
  • 2.­1205
  • 2.­1219
  • 2.­1222
  • 2.­1225
  • 2.­1251
  • 2.­1261
  • 2.­1264
  • 2.­1296
  • 2.­1298
  • 2.­1355
  • 3.­6-20
  • 3.­22-25
  • 3.­27-29
  • 3.­31-33
  • 3.­35-36
  • 3.­62-63
  • 3.­78
  • 3.­86
  • 3.­93
  • 3.­128
  • 3.­131
  • 3.­184
  • 3.­194-195
  • 3.­252
  • 3.­269
  • 3.­320
  • 3.­335
  • 3.­347
  • 3.­350
  • 3.­353
  • 3.­379
  • 4.­1
  • 4.A.­3
  • 4.A.­33
  • 4.A.­53
  • 4.A.­58
  • 4.A.­69
  • 4.A.­80
  • 4.A.­82
  • 4.A.­85
  • 4.A.­88
  • 4.A.­92
  • 4.A.­97
  • 4.A.­101
  • 4.A.­107
  • 4.A.­131
  • 4.A.­133
  • 4.A.­136
  • 4.A.­157
  • 4.A.­162
  • 4.A.­182
  • 4.A.­201
  • 4.A.­204
  • 4.A.­207
  • 4.A.­216
  • 4.A.­220
  • 4.A.­223
  • 4.A.­246
  • 4.A.­259
  • 4.A.­262
  • 4.A.­265
  • 4.A.­269
  • 4.A.­275
  • 4.A.­279
  • 4.A.­298
  • 4.A.­303
  • 4.A.­311
  • 4.A.­322
  • 4.A.­331
  • 4.A.­338
  • 4.A.­345
  • 4.A.­377
  • 4.A.­381
  • 4.A.­398
  • 4.A.­402
  • 4.A.­406
  • 4.B.­101-103
  • 4.B.­106
  • 4.B.­115
  • 4.B.­125
  • 4.B.­128
  • 4.B.­153
  • 4.B.­158
  • 4.B.­194
  • 4.B.­204
  • 4.B.­214
  • 4.B.­234
  • 4.B.­262-263
  • 4.B.­293
  • 4.B.­295
  • 4.B.­314
  • 4.B.­320
  • 4.B.­338
  • 4.B.­350
  • 4.B.­358
  • 4.B.­366
  • 4.B.­395
  • 4.B.­405
  • 4.B.­412
  • 4.B.­424
  • 4.B.­450
  • 4.B.­466-467
  • 4.B.­500
  • 4.B.­503-504
  • 4.B.­506
  • 4.B.­524
  • 4.B.­529
  • 4.B.­542
  • 4.B.­583
  • 4.B.­585-586
  • 4.B.­692
  • 4.B.­715
  • 4.B.­718
  • 4.B.­748
  • 4.B.­753-755
  • 4.B.­783-784
  • 4.B.­814
  • 4.B.­845-850
  • 4.B.­860
  • 4.B.­864
  • 4.B.­877
  • 4.B.­894
  • 4.B.­938
  • 4.B.­962
  • 4.B.­987
  • 4.B.­998
  • 4.B.­1001
  • 4.B.­1029
  • 4.B.­1071
  • 4.B.­1079
  • 4.B.­1113
  • 4.B.­1211-1213
  • 4.B.­1222
  • 4.B.­1238
  • 4.B.­1244-1249
  • 4.B.­1253
  • 4.B.­1293
  • 4.B.­1300
  • 4.B.­1326
  • 4.B.­1355
  • 4.B.­1374
  • 4.B.­1379
  • 4.B.­1393
  • 4.C.­105-106
  • 4.C.­115
  • 4.C.­117
  • 4.C.­170
  • 4.C.­179
  • 4.C.­235-236
  • 4.C.­263
  • 4.C.­270
  • 4.C.­273
  • 4.C.­334
  • 4.C.­394
  • 4.C.­422
  • 4.C.­511
  • 4.C.­531
  • 4.C.­535
  • 4.C.­597
  • 4.C.­607
  • 4.C.­613
  • 4.C.­623
  • 4.C.­692-694
  • 4.C.­707
  • 4.C.­727
  • 4.C.­789
  • 4.C.­821
  • 4.C.­835
  • 4.C.­891
  • 4.C.­956
  • 4.C.­975
  • 4.C.­1009
  • 4.C.­1039
  • 4.C.­1048
  • 4.C.­1070
  • 4.C.­1096
  • 4.C.­1101
  • 4.C.­1116-1117
  • 4.C.­1124
  • 4.C.­1185
  • 4.C.­1218
  • 4.C.­1227-1229
  • 4.C.­1231
  • 4.C.­1241
  • 4.C.­1246
  • 4.C.­1252
  • 4.C.­1256-1257
  • 4.C.­1294
  • 4.C.­1330
  • 4.C.­1343
  • 4.C.­1353
  • 4.C.­1358-1359
  • 4.C.­1363
  • 4.C.­1375
  • 4.C.­1382-1384
  • 4.C.­1387
  • 4.C.­1389
  • 4.C.­1391
  • 4.C.­1395
  • 4.C.­1434
  • 4.C.­1482
  • 4.C.­1496
  • 4.C.­1520
  • 4.C.­1557
  • 4.C.­1575-1576
  • 4.C.­1651
  • 4.C.­1662
  • 4.C.­1734
  • 4.C.­1754
  • 4.C.­1839
  • 4.C.­1918
  • 4.C.­1952
  • 4.C.­1956
  • 4.C.­1969
  • 4.C.­2022
  • 4.C.­2105
  • 4.C.­2161
  • 4.C.­2221
  • 4.C.­2244
  • 4.C.­2248
  • 4.C.­2262
  • 4.C.­2265
  • 4.C.­2291-2293
  • 4.C.­2301
  • 4.C.­2337
  • 4.C.­2441
  • 4.C.­2467
  • 4.C.­2492
  • 4.C.­2496
  • 4.C.­2521-2522
  • 4.C.­2525
  • 4.C.­2533
  • 4.C.­2535
  • 4.C.­2550
  • 4.C.­2576
  • 4.C.­2600
  • 4.C.­2621
  • 4.C.­2638-2639
  • 4.C.­2646
  • 4.C.­2652
  • 4.C.­2666
  • 4.C.­2705-2706
  • 4.C.­2746-2748
  • 4.C.­2750
  • 4.C.­2752-2754
  • 4.C.­2835
  • 4.C.­2839
  • 4.C.­2859
  • 4.C.­2884
  • 4.C.­2886
  • 4.C.­2938
  • 4.C.­2951
  • 4.C.­2983
  • 4.C.­2993
  • 4.C.­3028
  • 4.C.­3031
  • 4.C.­3041
  • 4.C.­3051
  • 4.C.­3058
  • 4.C.­3087
  • 5.­6
  • 5.­34-36
  • 5.­248
  • 5.­279
  • 5.­309
  • 5.­315
  • 5.­345-346
  • 5.­348
  • 5.­351
  • 5.­366
  • 5.­372
  • 5.­375
  • 5.­396
  • 5.­403
  • 5.­410
  • 5.­413
  • 5.­419
  • n.­157
  • n.­159
  • n.­175
  • n.­203-204
  • n.­207-209
  • n.­327-340
  • n.­507-509
  • g.­445
  • g.­780
g.­104

Blazing Splendor

Wylie:
  • gzi brjid ’bar ba
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་འབར་བ།
Sanskrit:
  • tejomālinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­693
  • g.­164
  • g.­1030
g.­105

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 191 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • p.­6-10
  • 1.­79
  • 2.­113
  • 3.­56
  • 4.A.­54
  • 4.A.­84
  • 4.A.­86-88
  • 4.B.­107-108
  • 4.B.­142
  • 4.B.­145
  • 4.B.­326
  • 4.B.­328
  • 4.B.­331
  • 4.B.­335
  • 4.B.­337
  • 4.B.­592
  • 4.B.­605
  • 4.B.­657
  • 4.B.­661-662
  • 4.B.­674
  • 4.B.­676-677
  • 4.B.­688-690
  • 4.B.­719
  • 4.B.­811-812
  • 4.B.­826
  • 4.B.­829-830
  • 4.B.­841
  • 4.B.­843-844
  • 4.B.­859
  • 4.B.­1154
  • 4.B.­1168
  • 4.B.­1181
  • 4.B.­1183
  • 4.B.­1224
  • 4.B.­1281
  • 4.C.­87-97
  • 4.C.­99
  • 4.C.­101
  • 4.C.­103-105
  • 4.C.­118
  • 4.C.­131-139
  • 4.C.­141
  • 4.C.­144
  • 4.C.­167
  • 4.C.­708
  • 4.C.­814-815
  • 4.C.­817
  • 4.C.­822
  • 4.C.­832
  • 4.C.­837
  • 4.C.­842
  • 4.C.­846
  • 4.C.­848
  • 4.C.­874
  • 4.C.­894
  • 4.C.­911
  • 4.C.­917
  • 4.C.­919
  • 4.C.­936
  • 4.C.­948
  • 4.C.­957
  • 4.C.­988
  • 4.C.­1013
  • 4.C.­1015
  • 4.C.­1050
  • 4.C.­1052
  • 4.C.­1071
  • 4.C.­1076
  • 4.C.­1172
  • 4.C.­1183
  • 4.C.­1199
  • 4.C.­1210
  • 4.C.­1221
  • 4.C.­1226
  • 4.C.­1230-1231
  • 4.C.­1235-1236
  • 4.C.­1238
  • 4.C.­1245-1246
  • 4.C.­1261
  • 4.C.­1267-1268
  • 4.C.­1270-1272
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­1296
  • 4.C.­1299
  • 4.C.­1318-1324
  • 4.C.­1337-1339
  • 4.C.­1350
  • 4.C.­1355
  • 4.C.­1369
  • 4.C.­1373
  • 4.C.­1398
  • 4.C.­1443
  • 4.C.­1452
  • 4.C.­1476
  • 4.C.­1485
  • 4.C.­1495
  • 4.C.­1501
  • 4.C.­1512
  • 4.C.­1517
  • 4.C.­1526
  • 4.C.­1542
  • 4.C.­1547
  • 4.C.­1558
  • 4.C.­1569
  • 4.C.­1577-1578
  • 4.C.­1723
  • 4.C.­1727
  • 4.C.­1910
  • 4.C.­2177-2178
  • 4.C.­2261
  • 4.C.­2445
  • 4.C.­2447
  • 4.C.­2457
  • 4.C.­2477
  • 4.C.­2485
  • 4.C.­2490
  • 4.C.­2495
  • 4.C.­2499
  • 4.C.­2520
  • 4.C.­2530
  • 4.C.­2567
  • 4.C.­2631
  • 4.C.­2648
  • 4.C.­2723
  • 4.C.­2771
  • 4.C.­2780
  • 4.C.­2948
  • 4.C.­3005
  • 4.C.­3017
  • 4.C.­3022
  • 4.C.­3053
  • 4.C.­3086
  • 5.­1-2
  • 5.­32
  • 5.­383
  • 5.­429
  • n.­353
g.­128

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of the brahmin caste.

Located in 174 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • p.­6
  • p.­9
  • 1.­9
  • 1.­47
  • 1.­131
  • 2.­153
  • 2.­155
  • 2.­348
  • 2.­936
  • 2.­956
  • 2.­1205
  • 2.­1282
  • 2.­1294
  • 2.­1298-1299
  • 2.­1309
  • 2.­1404
  • 2.­1422
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 3.­67-68
  • 3.­70
  • 3.­87
  • 3.­89
  • 3.­92
  • 3.­99
  • 3.­104
  • 3.­108
  • 3.­110-112
  • 3.­114-115
  • 3.­120-123
  • 3.­134
  • 3.­164
  • 3.­179
  • 3.­198
  • 3.­200-202
  • 3.­207
  • 3.­210
  • 3.­213
  • 3.­236
  • 3.­273
  • 3.­300
  • 3.­312-313
  • 3.­372
  • 4.A.­83
  • 4.A.­92
  • 4.A.­263
  • 4.B.­58
  • 4.B.­120
  • 4.B.­122
  • 4.B.­226-227
  • 4.B.­229
  • 4.B.­264-268
  • 4.B.­316
  • 4.B.­319
  • 4.B.­322
  • 4.B.­325
  • 4.B.­335
  • 4.B.­584
  • 4.B.­718
  • 4.B.­749
  • 4.B.­906-907
  • 4.B.­910
  • 4.B.­912-914
  • 4.B.­916
  • 4.B.­918
  • 4.B.­1073
  • 4.C.­99
  • 4.C.­815
  • 4.C.­846
  • 4.C.­910
  • 4.C.­930
  • 4.C.­1017
  • 4.C.­1259
  • 4.C.­1297
  • 4.C.­1299
  • 4.C.­1320
  • 4.C.­1324
  • 4.C.­1443
  • 4.C.­1449-1450
  • 4.C.­1919
  • 4.C.­1931
  • 4.C.­1943
  • 4.C.­2639-2640
  • 4.C.­2646
  • 4.C.­2650
  • 4.C.­2669-2671
  • 4.C.­2704
  • 4.C.­2708
  • 4.C.­2731
  • 4.C.­2745-2746
  • 4.C.­2748
  • 4.C.­2750-2752
  • 4.C.­2755-2758
  • 4.C.­2778
  • 4.C.­2820
  • 4.C.­2822
  • 4.C.­2838
  • 4.C.­2842-2843
  • 4.C.­2859
  • 4.C.­2861-2864
  • 4.C.­2874
  • 4.C.­2880-2884
  • 4.C.­2886-2888
  • 4.C.­2890
  • 4.C.­2904-2905
  • 4.C.­2907-2910
  • 4.C.­2918-2920
  • 4.C.­2922-2925
  • 4.C.­2928
  • 4.C.­2938-2939
  • 4.C.­3024
  • 5.­1
  • 5.­37
  • 5.­57
  • 5.­123
  • 5.­206
  • 5.­228
  • 5.­420
  • 5.­427
  • g.­387
  • g.­886
  • g.­1258
g.­196

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Generally one of the synonyms for meditation, referring to a state of mental stability. The specific four concentrations are four successively subtler states of meditation that are said to lead to rebirth into the corresponding four levels of the form realm. One of the six perfections.

Located in 165 passages in the translation:

  • 1.­87-89
  • 1.­92
  • 1.­107
  • 1.­144
  • 1.­146
  • 2.­111
  • 2.­126
  • 2.­145
  • 2.­155
  • 2.­187
  • 2.­203
  • 2.­211
  • 2.­231
  • 2.­244
  • 2.­247
  • 2.­262
  • 2.­266
  • 2.­271-272
  • 2.­369
  • 2.­453
  • 2.­1056
  • 2.­1194
  • 2.­1267
  • 2.­1478
  • 3.­15
  • 3.­143
  • 3.­151
  • 4.A.­178
  • 4.A.­389
  • 4.A.­422
  • 4.B.­367
  • 4.B.­411
  • 4.B.­455
  • 4.B.­469
  • 4.B.­505
  • 4.B.­528
  • 4.B.­549
  • 4.B.­588
  • 4.B.­1162-1163
  • 4.B.­1165
  • 4.B.­1253
  • 4.B.­1265
  • 4.C.­87
  • 4.C.­92
  • 4.C.­244
  • 4.C.­608
  • 4.C.­780
  • 4.C.­818
  • 4.C.­833
  • 4.C.­931
  • 4.C.­1013
  • 4.C.­1052
  • 4.C.­1097
  • 4.C.­1220-1221
  • 4.C.­1341-1344
  • 4.C.­1351
  • 4.C.­1354
  • 4.C.­1383
  • 4.C.­1385-1387
  • 4.C.­1389
  • 4.C.­1391
  • 4.C.­1394-1396
  • 4.C.­1400
  • 4.C.­1409
  • 4.C.­1411-1412
  • 4.C.­1414
  • 4.C.­1417
  • 4.C.­1421
  • 4.C.­1431
  • 4.C.­1436
  • 4.C.­1438
  • 4.C.­1440
  • 4.C.­1446
  • 4.C.­1448
  • 4.C.­1450-1452
  • 4.C.­1462
  • 4.C.­1473
  • 4.C.­1484
  • 4.C.­1495-1497
  • 4.C.­1500
  • 4.C.­1506
  • 4.C.­1509-1510
  • 4.C.­1520-1522
  • 4.C.­1524
  • 4.C.­1526-1528
  • 4.C.­1530
  • 4.C.­1536
  • 4.C.­1539-1540
  • 4.C.­1546
  • 4.C.­1551
  • 4.C.­1553
  • 4.C.­1555-1556
  • 4.C.­1561-1562
  • 4.C.­1568
  • 4.C.­2060
  • 4.C.­2279
  • 4.C.­2333
  • 4.C.­2337
  • 4.C.­2468
  • 4.C.­2474
  • 4.C.­2491
  • 4.C.­2493
  • 4.C.­2520
  • 4.C.­2649
  • 4.C.­2729
  • 4.C.­2756
  • 4.C.­2758
  • 4.C.­2760
  • 4.C.­2765
  • 4.C.­2791
  • 4.C.­2795
  • 4.C.­2873
  • 5.­138
  • 5.­148
  • 5.­168
  • 5.­192
  • 5.­194
  • 5.­234
  • 5.­383
  • 5.­428
  • g.­127
  • g.­191
  • g.­570
  • g.­577
  • g.­583
  • g.­626
  • g.­628
  • g.­629
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­645
  • g.­646
  • g.­813
  • g.­815
  • g.­839
  • g.­1066
  • g.­1191
  • g.­1234
  • g.­1256
  • g.­1373
g.­256

cyclic existence

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The cycle of birth and death driven by mental afflictions and karmic actions.

Located in 341 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­20
  • 1.­38
  • 1.­53
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­91
  • 1.­113-115
  • 1.­118
  • 1.­133
  • 1.­138
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­61
  • 2.­63
  • 2.­71
  • 2.­118-119
  • 2.­121
  • 2.­124
  • 2.­129-131
  • 2.­141
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­210
  • 2.­229
  • 2.­232-233
  • 2.­242-243
  • 2.­246-247
  • 2.­261
  • 2.­266
  • 2.­279
  • 2.­281
  • 2.­291
  • 2.­293
  • 2.­310
  • 2.­318
  • 2.­327
  • 2.­347
  • 2.­349
  • 2.­424
  • 2.­438
  • 2.­443
  • 2.­449
  • 2.­561
  • 2.­571
  • 2.­576
  • 2.­585
  • 2.­638
  • 2.­708
  • 2.­778
  • 2.­782
  • 2.­806
  • 2.­823
  • 2.­862
  • 2.­952
  • 2.­954
  • 2.­957
  • 2.­959
  • 2.­1025
  • 2.­1143
  • 2.­1146
  • 2.­1148
  • 2.­1244
  • 2.­1253
  • 2.­1256
  • 2.­1263
  • 2.­1265
  • 2.­1273
  • 2.­1286
  • 2.­1300
  • 2.­1303
  • 2.­1305
  • 2.­1309
  • 2.­1312
  • 2.­1323
  • 2.­1327
  • 2.­1330
  • 2.­1333
  • 2.­1335
  • 2.­1337
  • 2.­1340
  • 2.­1343
  • 2.­1345
  • 2.­1348
  • 2.­1350
  • 2.­1353
  • 2.­1356
  • 2.­1392
  • 2.­1400
  • 2.­1425
  • 2.­1481
  • 3.­1
  • 3.­4
  • 3.­10
  • 3.­56
  • 3.­131
  • 3.­376-377
  • 4.A.­3
  • 4.A.­26
  • 4.A.­80
  • 4.A.­151-152
  • 4.A.­177
  • 4.A.­181
  • 4.A.­200
  • 4.A.­245
  • 4.A.­253
  • 4.A.­258
  • 4.A.­326
  • 4.A.­349
  • 4.A.­358
  • 4.A.­388
  • 4.A.­409-410
  • 4.A.­419
  • 4.B.­103
  • 4.B.­116-119
  • 4.B.­144
  • 4.B.­146
  • 4.B.­270
  • 4.B.­365
  • 4.B.­630
  • 4.B.­663
  • 4.B.­671
  • 4.B.­683
  • 4.B.­692
  • 4.B.­788
  • 4.B.­796
  • 4.B.­814
  • 4.B.­859
  • 4.B.­934
  • 4.B.­988
  • 4.B.­1079
  • 4.B.­1128
  • 4.B.­1165
  • 4.B.­1183
  • 4.B.­1188
  • 4.B.­1211
  • 4.B.­1214
  • 4.B.­1230
  • 4.B.­1242
  • 4.B.­1275
  • 4.B.­1281
  • 4.B.­1289
  • 4.B.­1313
  • 4.B.­1317
  • 4.B.­1330
  • 4.B.­1395
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­2
  • 4.C.­9
  • 4.C.­23
  • 4.C.­29
  • 4.C.­105
  • 4.C.­115
  • 4.C.­117
  • 4.C.­124
  • 4.C.­143
  • 4.C.­155
  • 4.C.­243
  • 4.C.­248
  • 4.C.­322
  • 4.C.­325
  • 4.C.­404
  • 4.C.­447
  • 4.C.­460-461
  • 4.C.­469
  • 4.C.­543
  • 4.C.­545-546
  • 4.C.­592
  • 4.C.­595
  • 4.C.­598
  • 4.C.­622
  • 4.C.­631
  • 4.C.­654
  • 4.C.­659
  • 4.C.­691-692
  • 4.C.­748
  • 4.C.­825
  • 4.C.­846
  • 4.C.­849
  • 4.C.­853
  • 4.C.­886
  • 4.C.­891
  • 4.C.­914
  • 4.C.­927
  • 4.C.­987
  • 4.C.­1013
  • 4.C.­1049-1050
  • 4.C.­1058
  • 4.C.­1077
  • 4.C.­1092
  • 4.C.­1101-1102
  • 4.C.­1111
  • 4.C.­1114
  • 4.C.­1155
  • 4.C.­1227-1228
  • 4.C.­1233
  • 4.C.­1235
  • 4.C.­1238
  • 4.C.­1246-1247
  • 4.C.­1254
  • 4.C.­1259
  • 4.C.­1266
  • 4.C.­1268
  • 4.C.­1288
  • 4.C.­1295
  • 4.C.­1320
  • 4.C.­1322
  • 4.C.­1324
  • 4.C.­1342
  • 4.C.­1354
  • 4.C.­1356
  • 4.C.­1360
  • 4.C.­1383-1384
  • 4.C.­1388-1389
  • 4.C.­1421
  • 4.C.­1431
  • 4.C.­1434-1435
  • 4.C.­1451
  • 4.C.­1496-1497
  • 4.C.­1514
  • 4.C.­1539
  • 4.C.­1575
  • 4.C.­1587-1588
  • 4.C.­1609
  • 4.C.­1731
  • 4.C.­1744
  • 4.C.­1895
  • 4.C.­1912
  • 4.C.­1920
  • 4.C.­1934
  • 4.C.­1951
  • 4.C.­1969
  • 4.C.­1976
  • 4.C.­2026
  • 4.C.­2028
  • 4.C.­2112
  • 4.C.­2135
  • 4.C.­2140
  • 4.C.­2177
  • 4.C.­2218
  • 4.C.­2222
  • 4.C.­2224
  • 4.C.­2245
  • 4.C.­2260
  • 4.C.­2262
  • 4.C.­2270
  • 4.C.­2285
  • 4.C.­2287
  • 4.C.­2294
  • 4.C.­2297
  • 4.C.­2369-2370
  • 4.C.­2397
  • 4.C.­2446-2447
  • 4.C.­2477
  • 4.C.­2481-2484
  • 4.C.­2511
  • 4.C.­2533
  • 4.C.­2542
  • 4.C.­2556
  • 4.C.­2561
  • 4.C.­2624
  • 4.C.­2637
  • 4.C.­2665
  • 4.C.­2684
  • 4.C.­2687
  • 4.C.­2701
  • 4.C.­2706
  • 4.C.­2739
  • 4.C.­2755-2756
  • 4.C.­2772
  • 4.C.­2776
  • 4.C.­2821
  • 4.C.­2834
  • 4.C.­2877
  • 4.C.­2882
  • 4.C.­2888
  • 4.C.­2902
  • 4.C.­2906
  • 4.C.­2928
  • 4.C.­2938
  • 4.C.­3017-3020
  • 4.C.­3024-3025
  • 4.C.­3028
  • 4.C.­3031
  • 4.C.­3036
  • 4.C.­3051-3052
  • 4.C.­3064
  • 4.C.­3068
  • 5.­36
  • 5.­192
  • 5.­315
  • 5.­336
  • 5.­362
  • 5.­366
  • 5.­372
  • 5.­397
  • 5.­403
  • 5.­417
  • 5.­426
  • c.­9
  • g.­445
  • g.­1141
  • g.­1336
g.­285

Devapāla

Wylie:
  • de ba phA la
Tibetan:
  • དེ་བ་ཕཱ་ལ།
Sanskrit:
  • devapāla

The Indian king who established Vikramaśīla.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­5
g.­290

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor skyong
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One among the Four Great Kings, guardian of the east.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.A.­406
  • g.­501
g.­292

Distinguished in Many Colorful Ways

Wylie:
  • bkra ba sna tshogs kyis phye ba
Tibetan:
  • བཀྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ།
Sanskrit:
  • nānā­bhakta­vicitrā

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­501
  • 4.B.­507
  • g.­697
  • g.­1366
g.­296

divine eye

Wylie:
  • lha’i mig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Superknowledge achieved by the power of meditative absorption.

Located in 346 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­4
  • 1.­19
  • 1.­24
  • 1.­27-33
  • 1.­54-55
  • 1.­75-76
  • 1.­78
  • 1.­82-83
  • 1.­85
  • 1.­87-89
  • 1.­91-93
  • 1.­97-102
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­146
  • 2.­1
  • 2.­8
  • 2.­33
  • 2.­38
  • 2.­49
  • 2.­64
  • 2.­125
  • 2.­163
  • 2.­179
  • 2.­230
  • 2.­249
  • 2.­258
  • 2.­263
  • 2.­266
  • 2.­296-297
  • 2.­301
  • 2.­304
  • 2.­310
  • 2.­956
  • 2.­1151
  • 2.­1379
  • 3.­91
  • 3.­106
  • 3.­130
  • 4.A.­205
  • 4.B.­426
  • 4.B.­749
  • 4.B.­752
  • 4.C.­99
  • 4.C.­610
  • 4.C.­2264
  • 4.C.­2577
  • 4.C.­2952
  • 5.­7
  • 5.­9-22
  • 5.­24-35
  • 5.­38-40
  • 5.­42-56
  • 5.­58
  • 5.­60-101
  • 5.­103-123
  • 5.­125-152
  • 5.­155-204
  • 5.­208
  • 5.­213-217
  • 5.­219
  • 5.­221
  • 5.­223
  • 5.­225
  • 5.­231
  • 5.­234-235
  • 5.­237-238
  • 5.­240
  • 5.­242-246
  • 5.­249-254
  • 5.­256-266
  • 5.­270
  • 5.­272
  • 5.­274
  • 5.­277
  • 5.­281-282
  • 5.­286-287
  • 5.­289
  • 5.­291
  • 5.­293
  • 5.­295-296
  • 5.­298-301
  • 5.­304-305
  • 5.­310
  • 5.­316
  • 5.­319
  • 5.­321-323
  • 5.­325-326
  • 5.­328-329
  • 5.­331
  • 5.­337-338
  • 5.­344
  • 5.­349
  • 5.­353
  • 5.­363
  • 5.­367
  • 5.­373
  • 5.­377
  • 5.­379-380
  • 5.­382
  • 5.­386
  • 5.­388
  • 5.­393
  • 5.­395
  • 5.­399
  • 5.­405
  • 5.­410
  • 5.­413
  • 5.­417
  • 5.­419
  • 5.­425
g.­302

Draped with Jewels

Wylie:
  • nor bu’i phyang
Tibetan:
  • ནོར་བུའི་ཕྱང་།
Sanskrit:
  • maṇicīra

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­939
  • 4.B.­942
  • 4.B.­946-947
  • 4.B.­985
  • 4.B.­998
  • g.­187
  • g.­226
  • g.­1197
g.­310

Dwelling by the Pārijāta Tree

Wylie:
  • yongs ’du na gnas pa
Tibetan:
  • ཡོངས་འདུ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • pāriyātraka­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­321
g.­311

Dwelling in Beauty

Wylie:
  • rnam mdzes na gnas pa
Tibetan:
  • རྣམ་མཛེས་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • vaibhrāja­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­294
  • 4.B.­297
  • g.­84
g.­312

Dwelling in Enjoyment

Wylie:
  • dga’ byed gnas pa
Tibetan:
  • དགའ་བྱེད་གནས་པ།
Sanskrit:
  • nandana­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­235
  • g.­374
g.­313

Dwelling in Essence of Jewels

Wylie:
  • nor bu’i snying po na gnas pa
Tibetan:
  • ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • maṇi­garbhā­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • g.­384
  • g.­534
g.­314

Dwelling in Excellent View

Wylie:
  • legs mthong na gnas pa
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sudarśana­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­159
  • 4.B.­165
  • g.­277
  • g.­407
  • g.­594
  • g.­838
  • g.­968
g.­315

Dwelling in Forests

Wylie:
  • shing gseb na gnas pa
Tibetan:
  • ཤིང་གསེབ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • koṭaranivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­205
  • 4.B.­208-213
  • g.­16
g.­316

Dwelling in One Direction

Wylie:
  • phyogs gcig na gnas pa
Tibetan:
  • ཕྱོགས་གཅིག་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • prastha­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­195
  • g.­488
  • g.­656
  • g.­1352
g.­317

Dwelling in Sudharma

Wylie:
  • chos bzang na gnas pa
Tibetan:
  • ཆོས་བཟང་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sudharma­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.B.­2
g.­319

Dwelling in the Lofty

Wylie:
  • mtho ba na gnas pa
Tibetan:
  • མཐོ་བ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • tuṅganivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­146-147
  • 4.B.­152
  • g.­1110
  • g.­1112
  • g.­1113
  • g.­1114
  • g.­1115
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1118
g.­320

Dwelling in Various Chariots

Wylie:
  • shing rta sna tshogs na gnas pa
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • caitra­ratha­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­215-218
  • 4.B.­220-221
  • 4.B.­233
  • g.­1393
g.­321

Dwelling on Forest Riverbanks

Wylie:
  • tshang tshing gi ’gram na gnas pa
Tibetan:
  • ཚང་ཚིང་གི་འགྲམ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kuñjara­taṭa­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­367
  • 4.B.­370
  • g.­180
  • g.­1043
  • g.­1395
g.­322

Dwelling on Mixed Riverbanks

Wylie:
  • ’dres pa’i ’gram na gnas pa
Tibetan:
  • འདྲེས་པའི་འགྲམ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • āmiśra­taṭa­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­339
  • 4.B.­342
  • 4.B.­344
  • n.­293
  • g.­600
  • g.­1057
g.­323

Dwelling on Summits

Wylie:
  • ri rtse na gnas pa
Tibetan:
  • རི་རྩེ་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • śikhara­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­154
  • 4.B.­156-157
  • g.­190
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­295
  • g.­466
  • g.­605
  • g.­691
  • g.­736
  • g.­796
  • g.­876
  • g.­912
g.­324

Dwelling on the Disk

Wylie:
  • ’khor na gnas pa
Tibetan:
  • འཁོར་ན་གནས་པ།
Sanskrit:
  • maṇḍala­nivāsinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­1264
  • 4.B.­1268
  • g.­7
  • g.­80
g.­333

eightfold path of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅga­mārga

Eight factors constituting the path of cultivation, namely: right view, right intention, right speech, right activity, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right absorption.. These are further explained in this text, see 4.B.­1101–4.B.­1102.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­84
  • 2.­161
  • 2.­271
  • 2.­710
  • 2.­1456
  • 4.B.­972
  • 4.B.­1080
  • 4.B.­1101-1102
  • 4.C.­113
  • 4.C.­1107
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1433
  • 4.C.­2679
  • g.­1322
g.­369

Engaging in Clarification

Wylie:
  • kun du gsal bar spyod pa
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་གསལ་བར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • āvartacarā

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­413
  • 4.B.­417
  • g.­262
  • g.­832
  • g.­1226
  • g.­1434
g.­378

Enraptured by and Attached to Song

Wylie:
  • glu’i sgra la shin tu dga’ zhing mngon par chags pa
Tibetan:
  • གླུའི་སྒྲ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་མངོན་པར་ཆགས་པ།
Sanskrit:
  • saṃhṛṣṭa­gīta­dhvanyabhiratā

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­584
  • 4.B.­589
  • g.­204
  • g.­1306
g.­423

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

The term “faculties,” depending on the context, can refer to the five senses (sight, smell, touch, hearing, taste) plus the mental faculty, totaling six, but also to spiritual “faculties.” See “five faculties.”

Located in 122 passages in the translation:

  • 1.­78
  • 2.­1
  • 2.­27-28
  • 2.­57
  • 2.­65
  • 2.­119
  • 2.­243
  • 2.­250
  • 2.­284
  • 2.­543
  • 2.­550
  • 2.­605
  • 2.­634
  • 2.­730
  • 2.­751
  • 2.­762
  • 2.­787
  • 2.­817
  • 2.­898
  • 2.­918
  • 2.­943
  • 2.­969
  • 2.­1137
  • 2.­1374
  • 2.­1480
  • 4.A.­86
  • 4.A.­91
  • 4.A.­106
  • 4.A.­203
  • 4.A.­220
  • 4.A.­285
  • 4.A.­400
  • 4.B.­243
  • 4.B.­332
  • 4.B.­411
  • 4.B.­450
  • 4.B.­499
  • 4.B.­580
  • 4.B.­819
  • 4.B.­876
  • 4.B.­881
  • 4.B.­938
  • 4.B.­1080
  • 4.B.­1096
  • 4.B.­1126
  • 4.B.­1354
  • 4.B.­1374
  • 4.C.­24
  • 4.C.­87
  • 4.C.­101
  • 4.C.­106
  • 4.C.­201
  • 4.C.­396
  • 4.C.­486
  • 4.C.­535-536
  • 4.C.­547
  • 4.C.­597
  • 4.C.­622
  • 4.C.­679
  • 4.C.­686
  • 4.C.­1036
  • 4.C.­1123
  • 4.C.­1133
  • 4.C.­1236
  • 4.C.­1317
  • 4.C.­1321
  • 4.C.­1392
  • 4.C.­1414
  • 4.C.­1525
  • 4.C.­1685
  • 4.C.­1693
  • 4.C.­1757
  • 4.C.­1811
  • 4.C.­1843
  • 4.C.­1953
  • 4.C.­1985
  • 4.C.­2039
  • 4.C.­2172
  • 4.C.­2176
  • 4.C.­2178
  • 4.C.­2237
  • 4.C.­2301-2302
  • 4.C.­2318
  • 4.C.­2493
  • 4.C.­2496-2497
  • 4.C.­2511
  • 4.C.­2564
  • 4.C.­2681
  • 4.C.­2685
  • 4.C.­2691
  • 4.C.­2711
  • 4.C.­2729
  • 4.C.­2733-2734
  • 4.C.­2738
  • 4.C.­2767
  • 4.C.­2821
  • 4.C.­2850
  • 4.C.­2866
  • 4.C.­2883
  • 4.C.­2902
  • 5.­55
  • 5.­86
  • 5.­135
  • 5.­138
  • 5.­152
  • 5.­154
  • 5.­158
  • 5.­160
  • 5.­162-163
  • 5.­169
  • 5.­204
  • 5.­229
  • 5.­362
  • g.­331
  • g.­447
  • g.­1158
g.­437

Fine Complexion and Large Body

Wylie:
  • lus kyi mdog bzang zhing che ba
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་མདོག་བཟང་ཞིང་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • prabalecchāchāyā­śarīra

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­895
  • 4.B.­898
  • g.­416
g.­447

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

(1) The five sense “faculties” corresponding to the five physical senses. (2) The five spiritual “faculties” or capacities to be developed: faith (śraddhā), diligence (vīrya), mindfulness (smṛti), absorption (samādhi), and insight (prajña). These are included in the thirty-seven factors of awakening.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­114
  • 2.­57
  • 2.­445
  • 4.A.­218
  • 4.A.­253
  • 4.A.­273
  • 4.C.­598
  • 4.C.­687
  • 4.C.­1211
  • 4.C.­1606
  • 4.C.­2798
  • 5.­86
  • 5.­236
  • g.­423
g.­501

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

The divine kings who rule the four directions: Vaiśravaṇa (who in this text appears under his alternative name Kubera), Virūḍhaka, Dhṛtarāṣṭra, and Virūpākṣa.

Located in 83 passages in the translation:

  • 1.­98
  • 1.­103
  • 1.­121-124
  • 1.­146
  • 2.­5-7
  • 2.­36
  • 2.­48
  • 2.­113
  • 2.­162
  • 2.­234
  • 2.­272
  • 2.­299
  • 2.­450
  • 2.­954
  • 2.­1149
  • 2.­1256
  • 3.­2
  • 3.­67-68
  • 3.­110
  • 3.­112
  • 3.­133-134
  • 3.­167
  • 3.­171
  • 3.­197
  • 3.­199
  • 3.­201-203
  • 3.­232
  • 3.­241
  • 3.­253
  • 3.­269
  • 3.­275
  • 3.­285
  • 3.­301-303
  • 3.­341
  • 3.­356
  • 3.­370
  • 3.­377
  • 4.A.­1
  • 4.A.­206
  • 4.A.­209
  • 4.A.­280
  • 4.A.­404
  • 4.A.­407
  • 4.A.­409
  • 4.A.­411
  • 4.A.­415
  • 4.B.­1
  • 4.B.­124
  • 4.B.­903
  • 4.C.­5
  • 4.C.­20
  • 4.C.­1124
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­2428
  • 5.­267-269
  • 5.­293
  • g.­290
  • g.­389
  • g.­391
  • g.­461
  • g.­548
  • g.­606
  • g.­677
  • g.­791
  • g.­910
  • g.­1356
  • g.­1406
  • g.­1419
  • g.­1420
  • g.­1431
g.­527

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā RP

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.A.­76
  • 4.B.­116
  • 4.B.­156
  • 4.B.­256
  • 4.B.­605
  • 5.­391
  • c.­2
  • g.­763
  • g.­1391
g.­545

Garland of Splendor

Wylie:
  • gzi brjid phreng
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་།
Sanskrit:
  • tejojālinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­1327
  • 4.B.­1331
  • g.­604
  • g.­823
  • g.­1036
g.­548

garland-bearer gods

Wylie:
  • phreng thogs lha
Tibetan:
  • ཕྲེང་ཐོགས་ལྷ།
Sanskrit:
  • mālādhara

A class of gods associated with the Four Great Kings.

Located in 40 passages in the translation:

  • 3.­133
  • 3.­221
  • 3.­228
  • 3.­257
  • 3.­259-261
  • 3.­271
  • 3.­299
  • 3.­322
  • 3.­327
  • 3.­340
  • 4.A.­2
  • 4.A.­5
  • 4.A.­10
  • 4.A.­15
  • 4.A.­46
  • 4.A.­54
  • 4.A.­59
  • 4.A.­70
  • 4.A.­89
  • 4.A.­93
  • 4.A.­98
  • 4.A.­102
  • 4.B.­1249
  • 5.­262
  • 5.­293
  • 5.­316
  • 5.­339
  • 5.­344
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­414
  • g.­805
  • g.­817
  • g.­944
  • g.­1019
  • g.­1284
  • g.­1299
  • g.­1370
g.­555

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

Appellation for the Buddha, primarily used by non-Buddhists.

Located in 3 passages in the translation:

  • p.­3
  • 4.C.­1268
  • g.­1136
g.­558

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 2,593 passages in the translation:

  • i.­2
  • p.­6
  • 1.­9
  • 1.­18
  • 1.­71
  • 1.­78-79
  • 1.­84
  • 1.­86
  • 1.­88-92
  • 1.­94-96
  • 1.­103
  • 1.­108
  • 1.­112
  • 1.­114
  • 1.­117
  • 1.­121
  • 1.­123-124
  • 1.­146-147
  • 2.­5-7
  • 2.­36-37
  • 2.­48
  • 2.­94
  • 2.­113-114
  • 2.­120
  • 2.­126
  • 2.­132-133
  • 2.­135
  • 2.­162
  • 2.­177
  • 2.­213
  • 2.­227-228
  • 2.­230
  • 2.­232
  • 2.­234
  • 2.­237-238
  • 2.­248
  • 2.­266
  • 2.­269
  • 2.­272
  • 2.­280
  • 2.­303
  • 2.­309
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­430
  • 2.­438
  • 2.­450-451
  • 2.­572
  • 2.­575
  • 2.­598
  • 2.­667
  • 2.­706-707
  • 2.­721
  • 2.­734
  • 2.­749
  • 2.­753
  • 2.­782
  • 2.­954-956
  • 2.­958
  • 2.­969
  • 2.­998
  • 2.­1035-1036
  • 2.­1038-1039
  • 2.­1071
  • 2.­1075
  • 2.­1110
  • 2.­1144
  • 2.­1149-1150
  • 2.­1256-1258
  • 2.­1264
  • 2.­1309
  • 2.­1342
  • 2.­1362
  • 2.­1368
  • 2.­1374
  • 2.­1386
  • 2.­1403
  • 2.­1480
  • 3.­2-5
  • 3.­23
  • 3.­27
  • 3.­62
  • 3.­64-69
  • 3.­71
  • 3.­75
  • 3.­77-79
  • 3.­85
  • 3.­92
  • 3.­97-100
  • 3.­102
  • 3.­108
  • 3.­110
  • 3.­112-113
  • 3.­115-116
  • 3.­123-126
  • 3.­131-138
  • 3.­142-148
  • 3.­150-154
  • 3.­156-159
  • 3.­161-167
  • 3.­169
  • 3.­171
  • 3.­179-180
  • 3.­196-203
  • 3.­205
  • 3.­207-210
  • 3.­214-219
  • 3.­221-222
  • 3.­224-228
  • 3.­230-238
  • 3.­240-244
  • 3.­246-254
  • 3.­256-259
  • 3.­262-277
  • 3.­279-281
  • 3.­284-304
  • 3.­306
  • 3.­308-311
  • 3.­313-316
  • 3.­318-319
  • 3.­321-322
  • 3.­324-331
  • 3.­333-342
  • 3.­344-346
  • 3.­348
  • 3.­350-357
  • 3.­359-361
  • 3.­365-373
  • 3.­378
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.A.­1
  • 4.A.­3-5
  • 4.A.­7-13
  • 4.A.­15-17
  • 4.A.­19
  • 4.A.­22
  • 4.A.­36
  • 4.A.­45-64
  • 4.A.­66
  • 4.A.­69-77
  • 4.A.­79-89
  • 4.A.­91-95
  • 4.A.­97-99
  • 4.A.­101-103
  • 4.A.­106-110
  • 4.A.­116
  • 4.A.­119
  • 4.A.­121
  • 4.A.­125-129
  • 4.A.­131-134
  • 4.A.­137
  • 4.A.­139-141
  • 4.A.­145
  • 4.A.­147-148
  • 4.A.­150
  • 4.A.­154
  • 4.A.­156-158
  • 4.A.­160-168
  • 4.A.­179
  • 4.A.­181-184
  • 4.A.­186
  • 4.A.­188
  • 4.A.­201-206
  • 4.A.­209-210
  • 4.A.­212-213
  • 4.A.­215-217
  • 4.A.­219-222
  • 4.A.­224-232
  • 4.A.­234-241
  • 4.A.­244-248
  • 4.A.­259-261
  • 4.A.­264-268
  • 4.A.­270-272
  • 4.A.­274-276
  • 4.A.­278
  • 4.A.­280-284
  • 4.A.­288
  • 4.A.­297-299
  • 4.A.­301-307
  • 4.A.­309-311
  • 4.A.­313-314
  • 4.A.­317
  • 4.A.­321
  • 4.A.­325
  • 4.A.­327-328
  • 4.A.­330-339
  • 4.A.­341-349
  • 4.A.­352-353
  • 4.A.­360-364
  • 4.A.­366-367
  • 4.A.­370
  • 4.A.­372-378
  • 4.A.­380-383
  • 4.A.­385-386
  • 4.A.­388-389
  • 4.A.­391-392
  • 4.A.­397-400
  • 4.A.­402
  • 4.A.­404
  • 4.A.­406-413
  • 4.A.­415-417
  • 4.B.­1-5
  • 4.B.­9-11
  • 4.B.­16-17
  • 4.B.­21-23
  • 4.B.­29-32
  • 4.B.­36-41
  • 4.B.­45-48
  • 4.B.­50-51
  • 4.B.­53-60
  • 4.B.­62
  • 4.B.­65-66
  • 4.B.­69-75
  • 4.B.­77-78
  • 4.B.­86
  • 4.B.­91-92
  • 4.B.­95-100
  • 4.B.­104-106
  • 4.B.­108-113
  • 4.B.­115
  • 4.B.­117
  • 4.B.­119-121
  • 4.B.­123-129
  • 4.B.­134-135
  • 4.B.­137-139
  • 4.B.­141
  • 4.B.­145-147
  • 4.B.­149-152
  • 4.B.­154-159
  • 4.B.­161
  • 4.B.­164-171
  • 4.B.­175
  • 4.B.­180
  • 4.B.­182-193
  • 4.B.­195-205
  • 4.B.­208-215
  • 4.B.­217
  • 4.B.­225
  • 4.B.­232-235
  • 4.B.­237-253
  • 4.B.­255
  • 4.B.­257-263
  • 4.B.­265
  • 4.B.­267-268
  • 4.B.­275
  • 4.B.­297
  • 4.B.­303-305
  • 4.B.­307-308
  • 4.B.­310-313
  • 4.B.­315-323
  • 4.B.­325-332
  • 4.B.­334-338
  • 4.B.­340
  • 4.B.­342
  • 4.B.­344-350
  • 4.B.­352
  • 4.B.­358-359
  • 4.B.­361-364
  • 4.B.­366-367
  • 4.B.­370-371
  • 4.B.­373-374
  • 4.B.­379
  • 4.B.­382
  • 4.B.­385
  • 4.B.­388-396
  • 4.B.­401
  • 4.B.­403-406
  • 4.B.­408
  • 4.B.­410-413
  • 4.B.­417
  • 4.B.­419-425
  • 4.B.­430-432
  • 4.B.­434
  • 4.B.­437
  • 4.B.­439-440
  • 4.B.­442-446
  • 4.B.­448
  • 4.B.­450-451
  • 4.B.­456-467
  • 4.B.­469
  • 4.B.­471-477
  • 4.B.­489
  • 4.B.­494
  • 4.B.­498-501
  • 4.B.­508
  • 4.B.­510-518
  • 4.B.­520-523
  • 4.B.­525
  • 4.B.­530-538
  • 4.B.­540-543
  • 4.B.­550-553
  • 4.B.­557
  • 4.B.­567
  • 4.B.­573
  • 4.B.­579-584
  • 4.B.­586
  • 4.B.­589
  • 4.B.­591-592
  • 4.B.­594-603
  • 4.B.­605-607
  • 4.B.­609-610
  • 4.B.­612
  • 4.B.­641
  • 4.B.­647
  • 4.B.­651-652
  • 4.B.­656
  • 4.B.­658-663
  • 4.B.­667
  • 4.B.­674-677
  • 4.B.­682
  • 4.B.­688-691
  • 4.B.­693
  • 4.B.­695-698
  • 4.B.­707
  • 4.B.­709-714
  • 4.B.­717-719
  • 4.B.­723-724
  • 4.B.­726
  • 4.B.­735-736
  • 4.B.­747-754
  • 4.B.­758-759
  • 4.B.­769-789
  • 4.B.­791
  • 4.B.­793-798
  • 4.B.­802
  • 4.B.­807
  • 4.B.­809
  • 4.B.­811-816
  • 4.B.­818
  • 4.B.­822
  • 4.B.­826-830
  • 4.B.­841-852
  • 4.B.­858-859
  • 4.B.­862
  • 4.B.­864-865
  • 4.B.­868-877
  • 4.B.­879
  • 4.B.­890-891
  • 4.B.­893-895
  • 4.B.­898-903
  • 4.B.­905-914
  • 4.B.­916
  • 4.B.­918
  • 4.B.­938-939
  • 4.B.­942-951
  • 4.B.­962-967
  • 4.B.­981
  • 4.B.­985
  • 4.B.­987
  • 4.B.­990
  • 4.B.­992
  • 4.B.­997-999
  • 4.B.­1003-1004
  • 4.B.­1006
  • 4.B.­1008-1013
  • 4.B.­1015
  • 4.B.­1017-1024
  • 4.B.­1026
  • 4.B.­1035-1042
  • 4.B.­1046
  • 4.B.­1050-1056
  • 4.B.­1058
  • 4.B.­1071-1081
  • 4.B.­1085
  • 4.B.­1100
  • 4.B.­1102
  • 4.B.­1114
  • 4.B.­1119
  • 4.B.­1126-1127
  • 4.B.­1149
  • 4.B.­1156-1157
  • 4.B.­1177
  • 4.B.­1180-1181
  • 4.B.­1183-1184
  • 4.B.­1195-1197
  • 4.B.­1200-1201
  • 4.B.­1203-1205
  • 4.B.­1209
  • 4.B.­1213
  • 4.B.­1215
  • 4.B.­1225-1226
  • 4.B.­1233
  • 4.B.­1238
  • 4.B.­1240
  • 4.B.­1242
  • 4.B.­1244
  • 4.B.­1249-1250
  • 4.B.­1252
  • 4.B.­1255
  • 4.B.­1262-1264
  • 4.B.­1268-1271
  • 4.B.­1273-1281
  • 4.B.­1292
  • 4.B.­1294
  • 4.B.­1296-1301
  • 4.B.­1303-1311
  • 4.B.­1313
  • 4.B.­1315-1317
  • 4.B.­1323-1327
  • 4.B.­1331-1341
  • 4.B.­1343
  • 4.B.­1347
  • 4.B.­1349
  • 4.B.­1353
  • 4.B.­1364
  • 4.B.­1369-1370
  • 4.B.­1372-1375
  • 4.B.­1377-1381
  • 4.B.­1389-1395
  • 4.B.­1405
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­1-5
  • 4.C.­7-9
  • 4.C.­12-40
  • 4.C.­43
  • 4.C.­46-47
  • 4.C.­56
  • 4.C.­62
  • 4.C.­66
  • 4.C.­70-71
  • 4.C.­80-88
  • 4.C.­90-91
  • 4.C.­93-100
  • 4.C.­102-103
  • 4.C.­105
  • 4.C.­116-118
  • 4.C.­126
  • 4.C.­128
  • 4.C.­131-136
  • 4.C.­138-141
  • 4.C.­146
  • 4.C.­158-160
  • 4.C.­162
  • 4.C.­164
  • 4.C.­167-178
  • 4.C.­180-184
  • 4.C.­186-207
  • 4.C.­210
  • 4.C.­215-217
  • 4.C.­222
  • 4.C.­224-237
  • 4.C.­239
  • 4.C.­255-256
  • 4.C.­260-264
  • 4.C.­267-272
  • 4.C.­274-285
  • 4.C.­288-289
  • 4.C.­291-292
  • 4.C.­301-307
  • 4.C.­328
  • 4.C.­331-334
  • 4.C.­336
  • 4.C.­338
  • 4.C.­340-341
  • 4.C.­363
  • 4.C.­368-371
  • 4.C.­373-381
  • 4.C.­386
  • 4.C.­389-397
  • 4.C.­399
  • 4.C.­403
  • 4.C.­409
  • 4.C.­415-418
  • 4.C.­420-421
  • 4.C.­423
  • 4.C.­425-435
  • 4.C.­437-440
  • 4.C.­451-452
  • 4.C.­456
  • 4.C.­459
  • 4.C.­462
  • 4.C.­471-472
  • 4.C.­476-478
  • 4.C.­480
  • 4.C.­482-486
  • 4.C.­495-500
  • 4.C.­512-513
  • 4.C.­518-523
  • 4.C.­531-532
  • 4.C.­535-543
  • 4.C.­546-548
  • 4.C.­561-583
  • 4.C.­585
  • 4.C.­587
  • 4.C.­595
  • 4.C.­597-598
  • 4.C.­600-602
  • 4.C.­604-615
  • 4.C.­620
  • 4.C.­635-642
  • 4.C.­683-690
  • 4.C.­692-695
  • 4.C.­698
  • 4.C.­707
  • 4.C.­709-713
  • 4.C.­715-716
  • 4.C.­720-721
  • 4.C.­727-729
  • 4.C.­731-739
  • 4.C.­742
  • 4.C.­744
  • 4.C.­757-760
  • 4.C.­762
  • 4.C.­764
  • 4.C.­773
  • 4.C.­790-793
  • 4.C.­796
  • 4.C.­799-804
  • 4.C.­806-809
  • 4.C.­814-818
  • 4.C.­820-824
  • 4.C.­826
  • 4.C.­832
  • 4.C.­835-837
  • 4.C.­839-841
  • 4.C.­843
  • 4.C.­845-846
  • 4.C.­868-871
  • 4.C.­878
  • 4.C.­882
  • 4.C.­890-892
  • 4.C.­910
  • 4.C.­912-920
  • 4.C.­924
  • 4.C.­927-930
  • 4.C.­937
  • 4.C.­949-956
  • 4.C.­961
  • 4.C.­964
  • 4.C.­971
  • 4.C.­974
  • 4.C.­981-987
  • 4.C.­992-993
  • 4.C.­995-997
  • 4.C.­1004
  • 4.C.­1008-1010
  • 4.C.­1012-1020
  • 4.C.­1022-1023
  • 4.C.­1031
  • 4.C.­1037-1039
  • 4.C.­1048-1050
  • 4.C.­1069-1070
  • 4.C.­1076
  • 4.C.­1084
  • 4.C.­1096
  • 4.C.­1101
  • 4.C.­1114-1117
  • 4.C.­1123-1124
  • 4.C.­1126-1128
  • 4.C.­1137-1139
  • 4.C.­1146
  • 4.C.­1149
  • 4.C.­1152
  • 4.C.­1163-1171
  • 4.C.­1175
  • 4.C.­1177-1183
  • 4.C.­1185-1189
  • 4.C.­1191-1195
  • 4.C.­1198
  • 4.C.­1210-1211
  • 4.C.­1214
  • 4.C.­1216-1218
  • 4.C.­1227-1231
  • 4.C.­1233-1257
  • 4.C.­1259
  • 4.C.­1262
  • 4.C.­1264
  • 4.C.­1267
  • 4.C.­1272
  • 4.C.­1279
  • 4.C.­1281-1283
  • 4.C.­1287-1290
  • 4.C.­1294
  • 4.C.­1296-1299
  • 4.C.­1301-1304
  • 4.C.­1309
  • 4.C.­1317
  • 4.C.­1320
  • 4.C.­1323-1325
  • 4.C.­1327-1330
  • 4.C.­1332-1340
  • 4.C.­1343
  • 4.C.­1378
  • 4.C.­1383-1386
  • 4.C.­1388
  • 4.C.­1390
  • 4.C.­1394
  • 4.C.­1420
  • 4.C.­1432
  • 4.C.­1492
  • 4.C.­1495-1496
  • 4.C.­1513
  • 4.C.­1518
  • 4.C.­1521
  • 4.C.­1536-1537
  • 4.C.­1552
  • 4.C.­1576-1580
  • 4.C.­1582-1583
  • 4.C.­1585-1586
  • 4.C.­1588-1589
  • 4.C.­1591-1603
  • 4.C.­1618-1623
  • 4.C.­1625
  • 4.C.­1630
  • 4.C.­1632-1634
  • 4.C.­1636-1639
  • 4.C.­1641
  • 4.C.­1643-1647
  • 4.C.­1651
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1655-1665
  • 4.C.­1668
  • 4.C.­1670
  • 4.C.­1676-1683
  • 4.C.­1685-1692
  • 4.C.­1702
  • 4.C.­1718-1720
  • 4.C.­1722-1726
  • 4.C.­1728
  • 4.C.­1731-1732
  • 4.C.­1734
  • 4.C.­1740
  • 4.C.­1748
  • 4.C.­1753-1754
  • 4.C.­1758-1759
  • 4.C.­1761-1772
  • 4.C.­1774-1780
  • 4.C.­1783-1785
  • 4.C.­1787-1789
  • 4.C.­1798-1802
  • 4.C.­1804-1809
  • 4.C.­1811-1813
  • 4.C.­1817
  • 4.C.­1820-1821
  • 4.C.­1837-1838
  • 4.C.­1840
  • 4.C.­1842
  • 4.C.­1844
  • 4.C.­1847-1848
  • 4.C.­1850-1859
  • 4.C.­1862-1863
  • 4.C.­1865-1869
  • 4.C.­1874
  • 4.C.­1878-1885
  • 4.C.­1903-1922
  • 4.C.­1924-1929
  • 4.C.­1931-1938
  • 4.C.­1942-1945
  • 4.C.­1948-1949
  • 4.C.­1951
  • 4.C.­1954-1955
  • 4.C.­1959
  • 4.C.­1961-1965
  • 4.C.­1967
  • 4.C.­1969-1971
  • 4.C.­1973
  • 4.C.­1975
  • 4.C.­1978-1983
  • 4.C.­1987-1990
  • 4.C.­1992-2004
  • 4.C.­2006-2008
  • 4.C.­2010-2013
  • 4.C.­2015-2018
  • 4.C.­2021-2022
  • 4.C.­2024-2027
  • 4.C.­2035
  • 4.C.­2039
  • 4.C.­2041-2045
  • 4.C.­2049
  • 4.C.­2055-2056
  • 4.C.­2063-2074
  • 4.C.­2077
  • 4.C.­2079
  • 4.C.­2082
  • 4.C.­2086-2087
  • 4.C.­2090-2093
  • 4.C.­2095
  • 4.C.­2097-2109
  • 4.C.­2123-2129
  • 4.C.­2142-2150
  • 4.C.­2153-2154
  • 4.C.­2167
  • 4.C.­2173-2174
  • 4.C.­2176-2182
  • 4.C.­2190
  • 4.C.­2192
  • 4.C.­2200-2201
  • 4.C.­2207-2208
  • 4.C.­2211-2212
  • 4.C.­2215-2216
  • 4.C.­2218
  • 4.C.­2220-2227
  • 4.C.­2230
  • 4.C.­2236-2240
  • 4.C.­2242-2248
  • 4.C.­2254-2255
  • 4.C.­2257-2258
  • 4.C.­2260-2263
  • 4.C.­2276
  • 4.C.­2278-2288
  • 4.C.­2290-2302
  • 4.C.­2313
  • 4.C.­2332
  • 4.C.­2335-2338
  • 4.C.­2343-2345
  • 4.C.­2347
  • 4.C.­2349-2355
  • 4.C.­2369-2387
  • 4.C.­2391
  • 4.C.­2396
  • 4.C.­2411
  • 4.C.­2413
  • 4.C.­2419
  • 4.C.­2426-2430
  • 4.C.­2432
  • 4.C.­2434
  • 4.C.­2442-2445
  • 4.C.­2456
  • 4.C.­2477
  • 4.C.­2490
  • 4.C.­2493
  • 4.C.­2496
  • 4.C.­2510
  • 4.C.­2520
  • 4.C.­2530
  • 4.C.­2532
  • 4.C.­2536
  • 4.C.­2549
  • 4.C.­2555
  • 4.C.­2568
  • 4.C.­2572-2576
  • 4.C.­2578
  • 4.C.­2580-2584
  • 4.C.­2586
  • 4.C.­2594-2597
  • 4.C.­2599
  • 4.C.­2601-2602
  • 4.C.­2604
  • 4.C.­2606
  • 4.C.­2608
  • 4.C.­2624
  • 4.C.­2630-2634
  • 4.C.­2637-2639
  • 4.C.­2646
  • 4.C.­2648
  • 4.C.­2668
  • 4.C.­2675
  • 4.C.­2677
  • 4.C.­2682-2683
  • 4.C.­2698-2700
  • 4.C.­2703
  • 4.C.­2706
  • 4.C.­2712
  • 4.C.­2722
  • 4.C.­2730
  • 4.C.­2744
  • 4.C.­2771
  • 4.C.­2775-2778
  • 4.C.­2786
  • 4.C.­2804-2807
  • 4.C.­2819
  • 4.C.­2833
  • 4.C.­2838-2839
  • 4.C.­2858
  • 4.C.­2863
  • 4.C.­2883
  • 4.C.­2885-2887
  • 4.C.­2889-2890
  • 4.C.­2903-2904
  • 4.C.­2919
  • 4.C.­2937
  • 4.C.­2946-2947
  • 4.C.­2949
  • 4.C.­2951
  • 4.C.­2954-2959
  • 4.C.­2962-2965
  • 4.C.­2969-2970
  • 4.C.­2972-2975
  • 4.C.­2977
  • 4.C.­2983
  • 4.C.­2986
  • 4.C.­2992-2994
  • 4.C.­3003-3007
  • 4.C.­3014-3018
  • 4.C.­3040
  • 4.C.­3042-3043
  • 4.C.­3045-3046
  • 4.C.­3051
  • 4.C.­3053-3055
  • 4.C.­3057-3058
  • 4.C.­3085-3087
  • 4.C.­3089-3097
  • 4.C.­3099-3100
  • 4.C.­3103
  • 4.C.­3106-3108
  • 4.C.­3110-3114
  • 4.C.­3116-3120
  • 5.­6
  • 5.­24-30
  • 5.­238
  • 5.­248
  • 5.­268-269
  • 5.­271
  • 5.­279
  • 5.­285
  • 5.­288
  • 5.­292-296
  • 5.­315-316
  • 5.­320-321
  • 5.­331
  • 5.­337
  • 5.­339
  • 5.­345-346
  • 5.­350-351
  • 5.­372
  • 5.­374-375
  • 5.­379-380
  • 5.­382-383
  • 5.­417
  • n.­248
  • n.­308
  • n.­444
  • n.­480
  • g.­57
  • g.­66
  • g.­389
  • g.­391
  • g.­403
  • g.­445
  • g.­477
  • g.­548
  • g.­608
  • g.­705
  • g.­753
  • g.­794
  • g.­848
  • g.­874
  • g.­876
  • g.­910
  • g.­950
  • g.­961
  • g.­1133
  • g.­1356
  • g.­1399
  • g.­1406
  • g.­1431
g.­597

ground

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Stage of spiritual maturation or realization on the path to awakening, serving as the ground for the growth of noble qualities.

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 2.­33-34
  • 2.­36-38
  • 2.­48
  • 2.­86
  • 2.­103
  • 2.­113
  • 2.­115-116
  • 2.­138
  • 2.­163
  • 2.­212
  • 2.­234
  • 2.­247
  • 2.­258
  • 2.­263
  • 2.­271-272
  • 2.­274
  • 2.­290
  • 2.­350
  • 2.­371
  • 2.­450
  • 2.­571
  • 2.­706
  • 2.­710
  • 2.­782
  • 2.­953
  • 2.­956
  • 2.­960
  • 2.­1148-1149
  • 2.­1254-1256
  • 2.­1379
  • 3.­1-2
  • 3.­377
  • 4.A.­410
  • 4.B.­5
  • 4.B.­1080
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­2023
  • n.­29
  • n.­66
g.­606

guardians of the world

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • —

This refers to the Four Great Kings.

Located in 35 passages in the translation:

  • 3.­134-137
  • 3.­161
  • 3.­171
  • 3.­179
  • 3.­218
  • 3.­221-222
  • 3.­242-243
  • 3.­246
  • 3.­278
  • 3.­299-301
  • 3.­309-313
  • 4.A.­83-84
  • 4.B.­120
  • 4.B.­122
  • 4.B.­124
  • 4.B.­335-336
  • 4.B.­446
  • 4.B.­903
  • 4.B.­905
  • 4.B.­1073
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­1
g.­622

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

The term is most simply interpreted as “those who hear” the Buddha’s teaching, i.e. his disciples, but the additional element that they then “make it heard” to others is often present in canonical glosses. In a Mahāyāna context it refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of a worthy one (arhat), and not to embark on the path of a bodhisattva (with buddhahood as its ultimate goal).

Located in 32 passages in the translation:

  • p.­1
  • p.­6
  • 1.­9
  • 1.­25
  • 1.­75
  • 1.­79
  • 2.­576
  • 2.­581
  • 3.­123
  • 3.­376
  • 4.A.­347
  • 4.B.­662
  • 4.B.­676
  • 4.C.­97
  • 4.C.­99
  • 4.C.­103
  • 4.C.­1447
  • 4.C.­2427
  • 4.C.­2683
  • 5.­236
  • 5.­267
  • 5.­382
  • 5.­384-385
  • n.­353
  • g.­500
  • g.­982
  • g.­986
  • g.­1147
  • g.­1243
  • g.­1335
  • g.­1456
g.­624

Heaven Free from Strife

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

One of the six heavens of the desire realm.

Located in 413 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-3
  • i.­6
  • 2.­37
  • 2.­48
  • 2.­113-114
  • 2.­133
  • 2.­162
  • 2.­234
  • 2.­272
  • 2.­1256
  • 3.­2
  • 4.A.­138
  • 4.A.­415-416
  • 4.B.­405
  • 4.B.­582
  • 4.B.­628
  • 4.B.­676
  • 4.B.­1281
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­1-5
  • 4.C.­7-8
  • 4.C.­13-14
  • 4.C.­16-17
  • 4.C.­22
  • 4.C.­24-26
  • 4.C.­28-31
  • 4.C.­33
  • 4.C.­38
  • 4.C.­83-88
  • 4.C.­94-100
  • 4.C.­102-104
  • 4.C.­117
  • 4.C.­133
  • 4.C.­164
  • 4.C.­167
  • 4.C.­170-171
  • 4.C.­173
  • 4.C.­180
  • 4.C.­182
  • 4.C.­194
  • 4.C.­197-198
  • 4.C.­201
  • 4.C.­203-204
  • 4.C.­206-207
  • 4.C.­210-211
  • 4.C.­228-229
  • 4.C.­231-233
  • 4.C.­235-236
  • 4.C.­274
  • 4.C.­283
  • 4.C.­306
  • 4.C.­336
  • 4.C.­338
  • 4.C.­362
  • 4.C.­366
  • 4.C.­368
  • 4.C.­373
  • 4.C.­391-393
  • 4.C.­423
  • 4.C.­425
  • 4.C.­434-435
  • 4.C.­437
  • 4.C.­439-440
  • 4.C.­458
  • 4.C.­472-473
  • 4.C.­483-484
  • 4.C.­495
  • 4.C.­499-500
  • 4.C.­537-538
  • 4.C.­546
  • 4.C.­572-573
  • 4.C.­576-580
  • 4.C.­582
  • 4.C.­595
  • 4.C.­597-598
  • 4.C.­600
  • 4.C.­605
  • 4.C.­729
  • 4.C.­733
  • 4.C.­735
  • 4.C.­759
  • 4.C.­790
  • 4.C.­792
  • 4.C.­801
  • 4.C.­804
  • 4.C.­806
  • 4.C.­808
  • 4.C.­814-815
  • 4.C.­836
  • 4.C.­843
  • 4.C.­890
  • 4.C.­1013
  • 4.C.­1018
  • 4.C.­1020
  • 4.C.­1022-1023
  • 4.C.­1039
  • 4.C.­1048
  • 4.C.­1069
  • 4.C.­1127
  • 4.C.­1183
  • 4.C.­1185
  • 4.C.­1230
  • 4.C.­1235-1236
  • 4.C.­1244
  • 4.C.­1248
  • 4.C.­1254-1255
  • 4.C.­1257
  • 4.C.­1259
  • 4.C.­1262-1264
  • 4.C.­1272
  • 4.C.­1283-1289
  • 4.C.­1297
  • 4.C.­1299
  • 4.C.­1301
  • 4.C.­1316-1317
  • 4.C.­1321
  • 4.C.­1333
  • 4.C.­1335-1338
  • 4.C.­1580
  • 4.C.­1589
  • 4.C.­1591
  • 4.C.­1644
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1660-1661
  • 4.C.­1666
  • 4.C.­1679
  • 4.C.­1690-1691
  • 4.C.­1720-1724
  • 4.C.­1726
  • 4.C.­1756
  • 4.C.­1813
  • 4.C.­1841-1842
  • 4.C.­1903-1904
  • 4.C.­1906-1917
  • 4.C.­1919
  • 4.C.­1921-1922
  • 4.C.­1924-1929
  • 4.C.­1932-1933
  • 4.C.­1936-1938
  • 4.C.­1942-1945
  • 4.C.­1948-1949
  • 4.C.­1951
  • 4.C.­1954-1955
  • 4.C.­1957
  • 4.C.­1959
  • 4.C.­1962
  • 4.C.­1967
  • 4.C.­1971
  • 4.C.­1973
  • 4.C.­1975
  • 4.C.­1978-1979
  • 4.C.­1981
  • 4.C.­1983
  • 4.C.­1986
  • 4.C.­1995-1996
  • 4.C.­2001
  • 4.C.­2019
  • 4.C.­2021
  • 4.C.­2023-2024
  • 4.C.­2067
  • 4.C.­2125
  • 4.C.­2127-2128
  • 4.C.­2143
  • 4.C.­2153
  • 4.C.­2173
  • 4.C.­2181
  • 4.C.­2201
  • 4.C.­2212
  • 4.C.­2215
  • 4.C.­2218
  • 4.C.­2221-2223
  • 4.C.­2237
  • 4.C.­2239
  • 4.C.­2241
  • 4.C.­2243
  • 4.C.­2245-2248
  • 4.C.­2254
  • 4.C.­2258-2262
  • 4.C.­2270
  • 4.C.­2284-2286
  • 4.C.­2288
  • 4.C.­2291-2292
  • 4.C.­2294
  • 4.C.­2296
  • 4.C.­2298
  • 4.C.­2303
  • 4.C.­2335-2338
  • 4.C.­2345-2347
  • 4.C.­2378
  • 4.C.­2390
  • 4.C.­2427-2428
  • 4.C.­2430
  • 4.C.­2434
  • 4.C.­2444
  • 4.C.­2459
  • 4.C.­2470
  • 4.C.­2490
  • 4.C.­2499
  • 4.C.­2512
  • 4.C.­2519
  • 4.C.­2536
  • 4.C.­2555
  • 4.C.­2567-2568
  • 4.C.­2571
  • 4.C.­2573-2575
  • 4.C.­2577-2578
  • 4.C.­2594
  • 4.C.­2632-2633
  • 4.C.­2682
  • 4.C.­2730
  • 4.C.­2744
  • 4.C.­2771
  • 4.C.­2775
  • 4.C.­2804
  • 4.C.­2819
  • 4.C.­2833
  • 4.C.­2858
  • 4.C.­2903
  • 4.C.­2919
  • 4.C.­2946
  • 4.C.­2949
  • 4.C.­2951-2952
  • 4.C.­2954
  • 4.C.­2958
  • 4.C.­3005
  • 4.C.­3055
  • 4.C.­3089-3090
  • 4.C.­3116
  • 5.­380
  • n.­356
  • n.­385
  • n.­462-463
  • n.­478
  • n.­558
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­227
  • g.­229
  • g.­286
  • g.­318
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­358
  • g.­361
  • g.­362
  • g.­367
  • g.­401
  • g.­574
  • g.­579
  • g.­683
  • g.­719
  • g.­737
  • g.­809
  • g.­816
  • g.­820
  • g.­932
  • g.­936
  • g.­937
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­940
  • g.­942
  • g.­950
  • g.­977
  • g.­989
  • g.­1037
  • g.­1148
  • g.­1159
  • g.­1175
  • g.­1228
  • g.­1229
  • g.­1231
  • g.­1278
  • g.­1280
  • g.­1326
  • g.­1346
  • g.­1350
  • g.­1359
  • g.­1382
  • g.­1386
  • g.­1398
  • g.­1460
g.­630

Heaven of Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed pa
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

One of the six heavens of the desire realm.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­133
  • 2.­162
  • 2.­234
  • 2.­272
  • 2.­1036
  • 2.­1256
  • 3.­2
  • 4.A.­138-139
  • 4.A.­415
  • 4.C.­182
  • 4.C.­391
  • 4.C.­1178-1181
  • 4.C.­1246
  • 4.C.­1302
  • 4.C.­2570
  • 4.C.­3055
  • 5.­382
  • g.­694
  • g.­874
g.­634

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

One of the six heavens of the desire realm.

Located in 227 passages in the translation:

  • 1.­103
  • 1.­147
  • 2.­234
  • 2.­272
  • 2.­1035
  • 2.­1056
  • 2.­1256
  • 3.­2
  • 3.­233
  • 3.­271
  • 3.­289
  • 3.­292
  • 3.­298
  • 3.­302
  • 3.­328
  • 3.­341-342
  • 3.­350-351
  • 3.­356
  • 3.­370-371
  • 4.A.­138
  • 4.A.­415-416
  • 4.B.­1-2
  • 4.B.­17
  • 4.B.­22
  • 4.B.­36
  • 4.B.­49
  • 4.B.­54
  • 4.B.­101
  • 4.B.­103
  • 4.B.­123
  • 4.B.­146
  • 4.B.­154
  • 4.B.­159
  • 4.B.­195
  • 4.B.­205
  • 4.B.­215
  • 4.B.­225
  • 4.B.­232
  • 4.B.­235
  • 4.B.­237-238
  • 4.B.­245
  • 4.B.­252
  • 4.B.­259
  • 4.B.­268
  • 4.B.­294
  • 4.B.­308
  • 4.B.­319
  • 4.B.­321-322
  • 4.B.­334-335
  • 4.B.­339
  • 4.B.­342
  • 4.B.­367
  • 4.B.­370
  • 4.B.­388
  • 4.B.­396
  • 4.B.­405
  • 4.B.­413
  • 4.B.­417
  • 4.B.­425
  • 4.B.­430
  • 4.B.­435
  • 4.B.­445-447
  • 4.B.­449
  • 4.B.­451
  • 4.B.­456
  • 4.B.­463
  • 4.B.­467
  • 4.B.­469
  • 4.B.­471
  • 4.B.­501
  • 4.B.­507
  • 4.B.­525
  • 4.B.­530
  • 4.B.­543
  • 4.B.­584
  • 4.B.­589
  • 4.B.­643
  • 4.B.­658
  • 4.B.­662
  • 4.B.­693
  • 4.B.­719
  • 4.B.­723-724
  • 4.B.­754
  • 4.B.­758
  • 4.B.­761
  • 4.B.­769
  • 4.B.­775
  • 4.B.­865
  • 4.B.­868
  • 4.B.­874
  • 4.B.­895
  • 4.B.­898
  • 4.B.­903
  • 4.B.­938-939
  • 4.B.­999
  • 4.B.­1073
  • 4.B.­1202
  • 4.B.­1212
  • 4.B.­1239
  • 4.B.­1250
  • 4.B.­1264
  • 4.B.­1268
  • 4.B.­1281
  • 4.B.­1294
  • 4.B.­1296
  • 4.B.­1301
  • 4.B.­1303
  • 4.B.­1327
  • 4.B.­1331
  • 4.B.­1375
  • 4.B.­1377
  • 4.B.­1394
  • 4.B.­1408-1409
  • 4.C.­2
  • 4.C.­5
  • 4.C.­7
  • 4.C.­20-21
  • 4.C.­182
  • 4.C.­306
  • 4.C.­391
  • 4.C.­393
  • 4.C.­1126
  • 4.C.­1245-1252
  • 4.C.­1257-1260
  • 4.C.­1270-1271
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­1298
  • 4.C.­1677
  • 4.C.­1690
  • 4.C.­2215
  • 4.C.­2428
  • 4.C.­2958
  • 4.C.­3055
  • 5.­30
  • 5.­238
  • 5.­269
  • 5.­295
  • 5.­379-380
  • 5.­382
  • g.­20
  • g.­67
  • g.­104
  • g.­107
  • g.­116
  • g.­180
  • g.­205
  • g.­292
  • g.­302
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­312
  • g.­313
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­324
  • g.­340
  • g.­356
  • g.­366
  • g.­369
  • g.­371
  • g.­378
  • g.­393
  • g.­404
  • g.­409
  • g.­437
  • g.­545
  • g.­644
  • g.­651
  • g.­659
  • g.­671
  • g.­673
  • g.­840
  • g.­876
  • g.­941
  • g.­943
  • g.­946
  • g.­993
  • g.­1005
  • g.­1046
  • g.­1052
  • g.­1062
  • g.­1099
  • g.­1133
  • g.­1167
  • g.­1240
  • g.­1257
  • g.­1263
  • g.­1279
  • g.­1330
  • g.­1331
  • g.­1371
  • g.­1372
  • g.­1374
  • g.­1443
g.­635

hell being

Wylie:
  • sems can dmyal ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
Sanskrit:
  • naraka

One of the five or six classes of sentient beings, engendered by anger and powerful negative actions. They are dominated by great suffering and said to dwell in different hells with specific characteristics.

Located in 412 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­23-24
  • 1.­26-31
  • 1.­33-34
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­53
  • 1.­76
  • 1.­81
  • 1.­84
  • 1.­114
  • 1.­120
  • 2.­61
  • 2.­129
  • 2.­131-132
  • 2.­136
  • 2.­138
  • 2.­177
  • 2.­214
  • 2.­219
  • 2.­227-228
  • 2.­230
  • 2.­233
  • 2.­241
  • 2.­245-246
  • 2.­248
  • 2.­264-266
  • 2.­268
  • 2.­294-295
  • 2.­299
  • 2.­375-377
  • 2.­397
  • 2.­402
  • 2.­407
  • 2.­412
  • 2.­414-415
  • 2.­427-428
  • 2.­439-441
  • 2.­475-476
  • 2.­479
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­499
  • 2.­501
  • 2.­505
  • 2.­522
  • 2.­528
  • 2.­538
  • 2.­608
  • 2.­611
  • 2.­614
  • 2.­633
  • 2.­637
  • 2.­640
  • 2.­643
  • 2.­646-647
  • 2.­655-657
  • 2.­681
  • 2.­698
  • 2.­719
  • 2.­727-729
  • 2.­732
  • 2.­735
  • 2.­739-740
  • 2.­747
  • 2.­750
  • 2.­753
  • 2.­760-761
  • 2.­764
  • 2.­767
  • 2.­771
  • 2.­779
  • 2.­827
  • 2.­829
  • 2.­831-832
  • 2.­836
  • 2.­838
  • 2.­847-851
  • 2.­853-854
  • 2.­856-858
  • 2.­862
  • 2.­869
  • 2.­873
  • 2.­876
  • 2.­889-890
  • 2.­894
  • 2.­897
  • 2.­907-909
  • 2.­913
  • 2.­917
  • 2.­920
  • 2.­927-929
  • 2.­932
  • 2.­938-939
  • 2.­943
  • 2.­948
  • 2.­952
  • 2.­972
  • 2.­1035
  • 2.­1040-1041
  • 2.­1044-1045
  • 2.­1059-1060
  • 2.­1070-1071
  • 2.­1083
  • 2.­1085
  • 2.­1094-1096
  • 2.­1112
  • 2.­1116-1118
  • 2.­1123-1124
  • 2.­1135-1136
  • 2.­1140
  • 2.­1157
  • 2.­1167
  • 2.­1179-1181
  • 2.­1187
  • 2.­1190-1191
  • 2.­1196
  • 2.­1200
  • 2.­1206-1207
  • 2.­1212
  • 2.­1221
  • 2.­1224
  • 2.­1227
  • 2.­1265
  • 3.­27-28
  • 3.­131
  • 4.­1
  • 4.A.­3
  • 4.A.­53
  • 4.A.­58
  • 4.A.­69
  • 4.A.­82
  • 4.A.­88
  • 4.A.­92
  • 4.A.­97
  • 4.A.­101
  • 4.A.­107
  • 4.A.­131
  • 4.A.­133
  • 4.A.­136
  • 4.A.­157
  • 4.A.­162
  • 4.A.­182
  • 4.A.­201
  • 4.A.­204
  • 4.A.­207
  • 4.A.­216
  • 4.A.­220
  • 4.A.­223
  • 4.A.­246
  • 4.A.­259
  • 4.A.­262
  • 4.A.­265
  • 4.A.­269
  • 4.A.­275
  • 4.A.­279
  • 4.A.­298
  • 4.A.­303
  • 4.A.­311
  • 4.A.­331
  • 4.A.­338
  • 4.A.­345
  • 4.A.­377
  • 4.A.­381
  • 4.A.­398
  • 4.A.­402
  • 4.A.­406
  • 4.B.­101
  • 4.B.­103
  • 4.B.­106
  • 4.B.­115
  • 4.B.­128
  • 4.B.­139
  • 4.B.­153
  • 4.B.­158
  • 4.B.­194
  • 4.B.­204
  • 4.B.­214
  • 4.B.­234
  • 4.B.­262
  • 4.B.­314-316
  • 4.B.­320
  • 4.B.­338
  • 4.B.­359
  • 4.B.­366
  • 4.B.­395
  • 4.B.­404-405
  • 4.B.­412
  • 4.B.­424
  • 4.B.­450
  • 4.B.­466
  • 4.B.­500
  • 4.B.­524
  • 4.B.­542
  • 4.B.­583
  • 4.B.­692
  • 4.B.­718
  • 4.B.­748
  • 4.B.­753
  • 4.B.­814
  • 4.B.­864
  • 4.B.­877
  • 4.B.­894
  • 4.B.­938
  • 4.B.­998
  • 4.B.­1079
  • 4.B.­1113
  • 4.B.­1211-1212
  • 4.B.­1222-1224
  • 4.B.­1233
  • 4.B.­1238
  • 4.B.­1244
  • 4.B.­1250
  • 4.B.­1253
  • 4.B.­1293
  • 4.B.­1300
  • 4.B.­1326
  • 4.B.­1355
  • 4.B.­1374
  • 4.B.­1393
  • 4.C.­12
  • 4.C.­105-111
  • 4.C.­113-117
  • 4.C.­170
  • 4.C.­179
  • 4.C.­235-236
  • 4.C.­263
  • 4.C.­270
  • 4.C.­273
  • 4.C.­334
  • 4.C.­394
  • 4.C.­422
  • 4.C.­511
  • 4.C.­535
  • 4.C.­597
  • 4.C.­605
  • 4.C.­613
  • 4.C.­692-694
  • 4.C.­707
  • 4.C.­821
  • 4.C.­835
  • 4.C.­891
  • 4.C.­956
  • 4.C.­1039
  • 4.C.­1048
  • 4.C.­1070
  • 4.C.­1096
  • 4.C.­1101
  • 4.C.­1116-1117
  • 4.C.­1185
  • 4.C.­1228-1229
  • 4.C.­1231
  • 4.C.­1234
  • 4.C.­1246
  • 4.C.­1250
  • 4.C.­1256
  • 4.C.­1330
  • 4.C.­1343
  • 4.C.­1358-1359
  • 4.C.­1375
  • 4.C.­1383-1384
  • 4.C.­1387
  • 4.C.­1389
  • 4.C.­1395
  • 4.C.­1434
  • 4.C.­1482
  • 4.C.­1520
  • 4.C.­1557
  • 4.C.­1575-1576
  • 4.C.­1651
  • 4.C.­1754
  • 4.C.­1839
  • 4.C.­1918
  • 4.C.­1956
  • 4.C.­1969
  • 4.C.­2022
  • 4.C.­2105
  • 4.C.­2161
  • 4.C.­2222
  • 4.C.­2244
  • 4.C.­2262
  • 4.C.­2265
  • 4.C.­2291
  • 4.C.­2337
  • 4.C.­2389
  • 4.C.­2492
  • 4.C.­2496
  • 4.C.­2521-2522
  • 4.C.­2533
  • 4.C.­2535
  • 4.C.­2549
  • 4.C.­2576
  • 4.C.­2600
  • 4.C.­2638-2639
  • 4.C.­2646
  • 4.C.­2706
  • 4.C.­2746-2748
  • 4.C.­2750
  • 4.C.­2752-2753
  • 4.C.­2835
  • 4.C.­2839
  • 4.C.­2884
  • 4.C.­2886
  • 4.C.­2938
  • 4.C.­2951
  • 4.C.­2983
  • 4.C.­2993
  • 4.C.­3024-3025
  • 4.C.­3028
  • 4.C.­3031
  • 4.C.­3039
  • 4.C.­3041
  • 4.C.­3051
  • 4.C.­3087
  • 5.­6
  • 5.­36
  • 5.­306
  • 5.­315
  • 5.­346
  • 5.­348
  • 5.­351
  • 5.­366
  • 5.­372
  • 5.­375
  • 5.­396
  • 5.­403
g.­640

Hell of Ultimate Torment

Wylie:
  • mnar med
Tibetan:
  • མནར་མེད།
Sanskrit:
  • avīci

The most severe among the eight hot hells.

Located in 100 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 2.­123
  • 2.­129
  • 2.­248
  • 2.­295
  • 2.­960-970
  • 2.­972
  • 2.­1034-1036
  • 2.­1039
  • 2.­1041-1042
  • 2.­1044-1045
  • 2.­1057
  • 2.­1059-1060
  • 2.­1070
  • 2.­1083
  • 2.­1134-1135
  • 2.­1137-1139
  • 2.­1148
  • 2.­1151-1154
  • 2.­1156
  • 2.­1160-1161
  • 2.­1164
  • 2.­1178
  • 2.­1184
  • 2.­1189
  • 2.­1194
  • 2.­1199
  • 2.­1202
  • 2.­1205
  • 2.­1211
  • 2.­1216
  • 2.­1220
  • 2.­1223
  • 2.­1226
  • 2.­1252
  • 2.­1254
  • 2.­1259
  • 4.B.­404
  • 4.B.­851
  • 4.C.­1116
  • 4.C.­1237
  • 4.C.­1247
  • 4.C.­2702
  • 5.­31-32
  • n.­18
  • g.­25
  • g.­79
  • g.­96
  • g.­102
  • g.­326
  • g.­381
  • g.­424
  • g.­426
  • g.­546
  • g.­580
  • g.­652
  • g.­662
  • g.­689
  • g.­700
  • g.­812
  • g.­828
  • g.­853
  • g.­900
  • g.­1059
  • g.­1085
  • g.­1086
  • g.­1211
  • g.­1212
  • g.­1311
  • g.­1313
  • g.­1316
  • g.­1343
  • g.­1457
g.­644

High Conduct

Wylie:
  • mtho bar spyod pa
Tibetan:
  • མཐོ་བར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • utkarṣacārinī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­1294
  • 4.B.­1296
  • g.­43
  • g.­915
g.­659

House of Refined Gold

Wylie:
  • gser phug gi khang pa
Tibetan:
  • གསེར་ཕུག་གི་ཁང་པ།
Sanskrit:
  • tapanīyagṛha

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­425
  • g.­1038
g.­682

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Another name of Śakra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.B.­257
  • 4.C.­304
  • g.­874
  • g.­1133
g.­692

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent or discriminating awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 393 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­75
  • 2.­8-9
  • 2.­12
  • 2.­15
  • 2.­18
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­28
  • 2.­41
  • 2.­136
  • 2.­181
  • 2.­262
  • 2.­1380
  • 3.­228
  • 4.B.­791-792
  • 4.B.­1098
  • 4.B.­1104
  • 4.B.­1167
  • 4.B.­1406
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­9
  • 4.C.­12
  • 4.C.­20
  • 4.C.­66
  • 4.C.­180
  • 4.C.­257
  • 4.C.­259-260
  • 4.C.­274
  • 4.C.­294
  • 4.C.­302
  • 4.C.­333
  • 4.C.­336
  • 4.C.­363
  • 4.C.­423
  • 4.C.­537
  • 4.C.­598
  • 4.C.­641
  • 4.C.­781
  • 4.C.­783
  • 4.C.­816-817
  • 4.C.­873
  • 4.C.­930-931
  • 4.C.­941
  • 4.C.­943
  • 4.C.­946
  • 4.C.­956-957
  • 4.C.­968
  • 4.C.­972
  • 4.C.­1179
  • 4.C.­1195
  • 4.C.­1197
  • 4.C.­1199
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1261
  • 4.C.­1302
  • 4.C.­1305
  • 4.C.­1308
  • 4.C.­1367
  • 4.C.­1541-1543
  • 4.C.­1570-1572
  • 4.C.­1591
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1731
  • 4.C.­1754
  • 4.C.­1908
  • 4.C.­1911
  • 4.C.­1916
  • 4.C.­1937
  • 4.C.­1945
  • 4.C.­1955
  • 4.C.­1960
  • 4.C.­1965
  • 4.C.­1975-1978
  • 4.C.­1997
  • 4.C.­2004
  • 4.C.­2120
  • 4.C.­2264
  • 4.C.­2347
  • 4.C.­2400
  • 4.C.­2402
  • 4.C.­2404-2405
  • 4.C.­2414
  • 4.C.­2428
  • 4.C.­2510
  • 4.C.­2529-2531
  • 4.C.­2562
  • 4.C.­2577
  • 4.C.­2656
  • 4.C.­2838
  • 4.C.­2842
  • 4.C.­2849-2850
  • 4.C.­2861
  • 4.C.­2864
  • 4.C.­2870-2871
  • 4.C.­2895
  • 4.C.­2899
  • 4.C.­2901
  • 4.C.­2941
  • 4.C.­2952
  • 4.C.­2993
  • 4.C.­3023
  • 4.C.­3025
  • 4.C.­3027
  • 4.C.­3029
  • 4.C.­3033-3036
  • 4.C.­3067
  • 4.C.­3084
  • 4.C.­3089
  • 5.­19
  • 5.­24
  • 5.­29-32
  • 5.­34-35
  • 5.­38-40
  • 5.­43-56
  • 5.­58
  • 5.­60-101
  • 5.­103-123
  • 5.­125-152
  • 5.­155-204
  • 5.­208
  • 5.­213-217
  • 5.­221
  • 5.­223
  • 5.­225
  • 5.­231
  • 5.­234-235
  • 5.­238
  • 5.­240-246
  • 5.­250-254
  • 5.­256-266
  • 5.­270
  • 5.­272
  • 5.­274
  • 5.­277
  • 5.­281-282
  • 5.­286-287
  • 5.­289
  • 5.­291
  • 5.­293
  • 5.­295-296
  • 5.­298-301
  • 5.­304-305
  • 5.­310
  • 5.­316
  • 5.­319
  • 5.­321-323
  • 5.­325-326
  • 5.­328-329
  • 5.­331
  • 5.­337-338
  • 5.­344
  • 5.­349
  • 5.­353
  • 5.­363
  • 5.­367
  • 5.­373
  • 5.­377
  • 5.­379-380
  • 5.­382
  • 5.­386
  • 5.­388
  • 5.­393
  • 5.­395
  • 5.­399
  • 5.­405
  • 5.­410
  • 5.­413
  • 5.­417
  • 5.­419
  • 5.­425
  • c.­4
  • c.­6
  • c.­8
  • n.­642
  • g.­447
  • g.­1191
  • g.­1224
g.­706

Jagaddala

Wylie:
  • dza gad+dA la
Tibetan:
  • ཛ་གདྡཱ་ལ།
Sanskrit:
  • jagaddala

An important Buddhist monastery located in Bengal (modern day Bangladesh), founded by King Rāmapāla (ruled 1077–1120 ᴄᴇ).

Located in 2 passages in the translation:

  • c.­3
  • n.­640
g.­710

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 353 passages in the translation:

  • 1.­99-100
  • 1.­122-123
  • 1.­146
  • 2.­5-6
  • 2.­36-37
  • 2.­48
  • 2.­113
  • 2.­162
  • 2.­234
  • 2.­272
  • 2.­305
  • 2.­450
  • 2.­484
  • 2.­501
  • 2.­706
  • 2.­954
  • 2.­1149
  • 2.­1256
  • 2.­1283
  • 2.­1479
  • 3.­3
  • 3.­43-45
  • 3.­52
  • 3.­56
  • 3.­60
  • 3.­67-68
  • 3.­72-73
  • 3.­81
  • 3.­88
  • 3.­99
  • 3.­110
  • 3.­112
  • 3.­118
  • 3.­120
  • 3.­122
  • 3.­133-135
  • 3.­200
  • 3.­210
  • 3.­227
  • 3.­300
  • 3.­310-314
  • 3.­377
  • 4.A.­5
  • 4.A.­83-85
  • 4.A.­135
  • 4.A.­334
  • 4.A.­383
  • 4.A.­401
  • 4.A.­408
  • 4.A.­411
  • 4.B.­55
  • 4.B.­69
  • 4.B.­120
  • 4.B.­122
  • 4.B.­196
  • 4.B.­199
  • 4.B.­211
  • 4.B.­218-219
  • 4.B.­228-229
  • 4.B.­256
  • 4.B.­311-312
  • 4.B.­316
  • 4.B.­322-323
  • 4.B.­325
  • 4.B.­334-336
  • 4.B.­520
  • 4.B.­605
  • 4.B.­661
  • 4.B.­674
  • 4.B.­811
  • 4.B.­903-905
  • 4.B.­909
  • 4.B.­1197-1198
  • 4.B.­1224
  • 4.B.­1250
  • 4.B.­1276
  • 4.C.­87
  • 4.C.­304
  • 4.C.­499
  • 4.C.­570
  • 4.C.­1267
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­1299-1300
  • 4.C.­1317
  • 4.C.­1760
  • 4.C.­1839
  • 4.C.­2127
  • 4.C.­2378
  • 4.C.­2484
  • 4.C.­2632-2633
  • 4.C.­2976
  • 4.C.­3005
  • 4.C.­3117
  • 5.­7-20
  • 5.­232
  • 5.­238-239
  • 5.­241-245
  • 5.­247-254
  • 5.­261-269
  • 5.­281
  • 5.­287
  • 5.­294-295
  • 5.­298-299
  • 5.­301
  • 5.­304-305
  • 5.­310
  • 5.­314
  • 5.­316
  • 5.­319
  • 5.­321-323
  • 5.­325
  • 5.­338-339
  • 5.­386
  • 5.­390-391
  • 5.­393
  • 5.­395
  • 5.­405-406
  • 5.­410
  • 5.­415
  • 5.­419-424
  • c.­2
  • g.­9
  • g.­10
  • g.­13
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­31
  • g.­47
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­71
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­95
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­103
  • g.­111
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­125
  • g.­134
  • g.­139
  • g.­148
  • g.­151
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­181
  • g.­197
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­241
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­289
  • g.­301
  • g.­339
  • g.­351
  • g.­359
  • g.­363
  • g.­364
  • g.­365
  • g.­370
  • g.­397
  • g.­400
  • g.­402
  • g.­422
  • g.­429
  • g.­441
  • g.­448
  • g.­497
  • g.­509
  • g.­524
  • g.­527
  • g.­541
  • g.­552
  • g.­560
  • g.­564
  • g.­566
  • g.­568
  • g.­586
  • g.­587
  • g.­596
  • g.­613
  • g.­649
  • g.­703
  • g.­711
  • g.­715
  • g.­717
  • g.­746
  • g.­747
  • g.­749
  • g.­750
  • g.­752
  • g.­754
  • g.­761
  • g.­765
  • g.­767
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­773
  • g.­775
  • g.­779
  • g.­784
  • g.­785
  • g.­789
  • g.­798
  • g.­799
  • g.­801
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­844
  • g.­849
  • g.­855
  • g.­857
  • g.­858
  • g.­862
  • g.­880
  • g.­882
  • g.­883
  • g.­888
  • g.­891
  • g.­895
  • g.­910
  • g.­921
  • g.­962
  • g.­994
  • g.­999
  • g.­1009
  • g.­1014
  • g.­1016
  • g.­1025
  • g.­1039
  • g.­1047
  • g.­1050
  • g.­1060
  • g.­1064
  • g.­1084
  • g.­1090
  • g.­1092
  • g.­1109
  • g.­1121
  • g.­1132
  • g.­1139
  • g.­1146
  • g.­1154
  • g.­1178
  • g.­1181
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1186
  • g.­1187
  • g.­1206
  • g.­1208
  • g.­1220
  • g.­1261
  • g.­1262
  • g.­1264
  • g.­1267
  • g.­1272
  • g.­1283
  • g.­1286
  • g.­1291
  • g.­1295
  • g.­1302
  • g.­1354
  • g.­1355
  • g.­1357
  • g.­1358
  • g.­1360
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1416
  • g.­1438
  • g.­1439
  • g.­1461
g.­766

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­36-37
  • 3.­75
  • 3.­134
  • 3.­233
  • 4.B.­4-5
  • 4.B.­1281
  • 4.B.­1391
  • 4.C.­5
  • 4.C.­1261-1268
  • 4.C.­1270-1272
  • 4.C.­2428
  • g.­1133
g.­776

killing

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātipāta

The first among the three physical misdeeds.

Located in 244 passages in the translation:

  • 1.­1-3
  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­34-37
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­118
  • 2.­297-298
  • 2.­301
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­325
  • 2.­367
  • 2.­371
  • 2.­373
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­391-392
  • 2.­394
  • 2.­396
  • 2.­401
  • 2.­404
  • 2.­410
  • 2.­415
  • 2.­417
  • 2.­429
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­438
  • 2.­443
  • 2.­446
  • 2.­452
  • 2.­478
  • 2.­483
  • 2.­485-486
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­507
  • 2.­510
  • 2.­514
  • 2.­518
  • 2.­521
  • 2.­524
  • 2.­527
  • 2.­531
  • 2.­534
  • 2.­537
  • 2.­540
  • 2.­570
  • 2.­573-574
  • 2.­583
  • 2.­603
  • 2.­606
  • 2.­613
  • 2.­616
  • 2.­619
  • 2.­622
  • 2.­626
  • 2.­630
  • 2.­635
  • 2.­639
  • 2.­642
  • 2.­645
  • 2.­649
  • 2.­653
  • 2.­680
  • 2.­697
  • 2.­702
  • 2.­712-713
  • 2.­721
  • 2.­725
  • 2.­731
  • 2.­734
  • 2.­738
  • 2.­749
  • 2.­752
  • 2.­755
  • 2.­759
  • 2.­763
  • 2.­766
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­777
  • 2.­783
  • 2.­826
  • 2.­830
  • 2.­833
  • 2.­837
  • 2.­847
  • 2.­871
  • 2.­875
  • 2.­888
  • 2.­893
  • 2.­896
  • 2.­906
  • 2.­912
  • 2.­915
  • 2.­919
  • 2.­921
  • 2.­925
  • 2.­931
  • 2.­936
  • 2.­941
  • 2.­944
  • 2.­947
  • 2.­1000
  • 2.­1046
  • 2.­1303
  • 2.­1306
  • 2.­1387
  • 2.­1404
  • 3.­29
  • 3.­36
  • 3.­144
  • 3.­327
  • 3.­344
  • 3.­362
  • 4.A.­126
  • 4.A.­415-416
  • 4.A.­427
  • 4.B.­146
  • 4.B.­152
  • 4.B.­154
  • 4.B.­216
  • 4.B.­235-236
  • 4.B.­294-295
  • 4.B.­297
  • 4.B.­321
  • 4.B.­340-341
  • 4.B.­368-369
  • 4.B.­396-398
  • 4.B.­413-416
  • 4.B.­426-427
  • 4.B.­430
  • 4.B.­451-452
  • 4.B.­454
  • 4.B.­467
  • 4.B.­501-503
  • 4.B.­507
  • 4.B.­525-527
  • 4.B.­529
  • 4.B.­543-545
  • 4.B.­548
  • 4.B.­585-586
  • 4.B.­693
  • 4.B.­715
  • 4.B.­719-720
  • 4.B.­723
  • 4.B.­755
  • 4.B.­846-847
  • 4.B.­867-868
  • 4.B.­897
  • 4.B.­999
  • 4.B.­1266
  • 4.B.­1294-1295
  • 4.B.­1329
  • 4.B.­1376
  • 4.C.­2-3
  • 4.C.­13
  • 4.C.­180
  • 4.C.­274
  • 4.C.­337
  • 4.C.­423
  • 4.C.­538
  • 4.C.­545
  • 4.C.­599
  • 4.C.­748
  • 4.C.­1019
  • 4.C.­1069
  • 4.C.­1218
  • 4.C.­1238
  • 4.C.­1241
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1247
  • 4.C.­1257
  • 4.C.­1259
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­1298
  • 4.C.­1363
  • 4.C.­1448
  • 4.C.­1591
  • 4.C.­1611
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1756
  • 4.C.­1842
  • 4.C.­1960
  • 4.C.­1962
  • 4.C.­2023
  • 4.C.­2218
  • 4.C.­2282
  • 4.C.­2347
  • 4.C.­2458
  • 4.C.­2550
  • 4.C.­2577
  • 4.C.­2652
  • 4.C.­2687
  • 4.C.­2705
  • 4.C.­2882
  • 4.C.­2952
  • 4.C.­2958
  • 4.C.­3042
  • 4.C.­3089
  • 5.­32
  • 5.­160
  • 5.­312
  • 5.­377
  • 5.­417
  • g.­444
  • g.­1310
g.­791

Kubera

Wylie:
  • ku be ra
Tibetan:
  • ཀུ་བེ་ར།
Sanskrit:
  • kubera

Also known as Vaiśravaṇa. One among the Four Great Kings, guardian of the north.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.A.­406
  • g.­501
  • g.­1459
g.­829

Lord of Death

Wylie:
  • gshin rje
  • ’chi bdag
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
  • འཆི་བདག
Sanskrit:
  • yama

Ruler of the hells.

Located in 314 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 2.­328
  • 2.­331
  • 2.­346
  • 2.­348
  • 2.­350
  • 2.­371-372
  • 2.­374-375
  • 2.­388
  • 2.­392
  • 2.­397
  • 2.­402
  • 2.­405
  • 2.­411
  • 2.­414-415
  • 2.­418
  • 2.­427-428
  • 2.­436
  • 2.­440-441
  • 2.­454
  • 2.­470
  • 2.­472
  • 2.­475
  • 2.­479
  • 2.­486
  • 2.­502
  • 2.­505
  • 2.­508
  • 2.­515
  • 2.­519
  • 2.­522
  • 2.­525
  • 2.­529
  • 2.­538
  • 2.­541
  • 2.­568
  • 2.­576
  • 2.­579-580
  • 2.­604
  • 2.­614
  • 2.­623-624
  • 2.­632
  • 2.­646-647
  • 2.­650-651
  • 2.­654
  • 2.­657
  • 2.­679
  • 2.­698
  • 2.­714
  • 2.­717
  • 2.­740
  • 2.­743
  • 2.­747
  • 2.­753
  • 2.­761
  • 2.­764
  • 2.­767
  • 2.­775
  • 2.­779
  • 2.­789
  • 2.­791
  • 2.­794
  • 2.­796
  • 2.­808-809
  • 2.­811
  • 2.­825
  • 2.­828
  • 2.­832
  • 2.­835
  • 2.­846
  • 2.­848
  • 2.­856
  • 2.­858
  • 2.­868
  • 2.­873
  • 2.­876
  • 2.­889
  • 2.­899
  • 2.­913
  • 2.­922
  • 2.­926
  • 2.­929
  • 2.­932
  • 2.­934
  • 2.­937
  • 2.­945
  • 2.­978-979
  • 2.­994
  • 2.­1028
  • 2.­1047
  • 2.­1059
  • 2.­1070-1071
  • 2.­1080
  • 2.­1083-1085
  • 2.­1094
  • 2.­1106
  • 2.­1118
  • 2.­1154
  • 2.­1157
  • 2.­1166-1167
  • 2.­1187
  • 2.­1196
  • 2.­1200
  • 2.­1203
  • 2.­1206
  • 2.­1208
  • 2.­1213
  • 2.­1221
  • 2.­1224
  • 2.­1227
  • 2.­1250
  • 2.­1285
  • 2.­1361-1362
  • 2.­1375
  • 2.­1377
  • 2.­1393
  • 2.­1411
  • 3.­111
  • 3.­277
  • 4.A.­270
  • 4.B.­174
  • 4.B.­483
  • 4.B.­893
  • 4.B.­953
  • 4.B.­1052
  • 4.B.­1054-1056
  • 4.B.­1071
  • 4.B.­1079
  • 4.B.­1081-1082
  • 4.B.­1087
  • 4.B.­1091
  • 4.B.­1093
  • 4.B.­1102
  • 4.B.­1105
  • 4.B.­1113
  • 4.B.­1129
  • 4.B.­1142
  • 4.B.­1149
  • 4.B.­1155-1157
  • 4.B.­1168
  • 4.B.­1171
  • 4.B.­1180-1181
  • 4.B.­1189
  • 4.B.­1194-1195
  • 4.B.­1221
  • 4.B.­1224
  • 4.B.­1350
  • 4.C.­42-44
  • 4.C.­47
  • 4.C.­49
  • 4.C.­73
  • 4.C.­75
  • 4.C.­77
  • 4.C.­115
  • 4.C.­211
  • 4.C.­213-214
  • 4.C.­218
  • 4.C.­221-222
  • 4.C.­254
  • 4.C.­257-258
  • 4.C.­260-261
  • 4.C.­263
  • 4.C.­270
  • 4.C.­272
  • 4.C.­480
  • 4.C.­488-489
  • 4.C.­502-513
  • 4.C.­515
  • 4.C.­517
  • 4.C.­529
  • 4.C.­533
  • 4.C.­1073
  • 4.C.­1095
  • 4.C.­1131
  • 4.C.­1160-1161
  • 4.C.­1234
  • 4.C.­1283-1284
  • 4.C.­1331
  • 4.C.­1368
  • 4.C.­1414
  • 4.C.­1473
  • 4.C.­1609
  • 4.C.­1611-1613
  • 4.C.­1615-1616
  • 4.C.­1648
  • 4.C.­1732
  • 4.C.­1739-1740
  • 4.C.­1796
  • 4.C.­1814
  • 4.C.­1888-1898
  • 4.C.­1976
  • 4.C.­2029-2037
  • 4.C.­2039
  • 4.C.­2051
  • 4.C.­2057
  • 4.C.­2078
  • 4.C.­2131
  • 4.C.­2156-2157
  • 4.C.­2159
  • 4.C.­2163
  • 4.C.­2196-2197
  • 4.C.­2225-2226
  • 4.C.­2228
  • 4.C.­2230
  • 4.C.­2232-2233
  • 4.C.­2235-2236
  • 4.C.­2240
  • 4.C.­2243
  • 4.C.­2290
  • 4.C.­2319-2324
  • 4.C.­2357
  • 4.C.­2370
  • 4.C.­2431
  • 4.C.­2545-2547
  • 4.C.­2556
  • 4.C.­2588
  • 4.C.­2603
  • 4.C.­2607
  • 4.C.­2616
  • 4.C.­2838-2839
  • 4.C.­2842
  • 4.C.­2856-2857
  • 4.C.­2875
  • 4.C.­2882
  • 4.C.­2930
  • 4.C.­2978
  • 4.C.­2985-2986
  • 4.C.­3010
  • 5.­277-278
  • 5.­361-362
  • g.­218
  • g.­1238
g.­846

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.B.­546
  • 5.­246
  • 5.­391
  • c.­5
  • g.­783
  • g.­1079
g.­851

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­113-114
  • 2.­162
  • 2.­234
  • 4.C.­1317-1320
  • 4.C.­2344
  • c.­4
  • g.­972
g.­871

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­4
g.­874

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

(1) A demonic being often bearing the epithet of the “Evil One” (pāpīyān, sdig can), sometimes said to be the principal deity in Heaven of Making Use of Others’ Emanations, the highest paradise in the desire realm; also one of the names of the god of desire, Kāma in the Vedic tradition. He is portrayed as attempting to prevent the Buddha’s enlightenment. In early soteriological religions, the principal deity in saṃsāra, such as Indra, would attempt to prevent anyone’s realization that would lead to such a liberation.

(2) The devas ruled over by Māra and assisting his attempts to prevent the Buddha’s enlightenment; they do not wish any being to escape from saṃsāra. More generally, they are symbolic of the defects within a person that prevent enlightenment. These four personifications are the māra of the sons of gods (devaputramāra, lha’i bu’i bdud), which is the distraction of pleasures; the māra of death (mṛtyumāra, ’chi bdag gi bdud); the māra of the aggregates (skandhamāra, phung po’i bdud), which is the body; and the māra of the afflictions (kleśamāra, nyon mongs pa’i bdud).

Located in 131 passages in the translation:

  • p.­6
  • 1.­9
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 1.­116-118
  • 1.­121-122
  • 1.­124-125
  • 1.­146
  • 2.­5
  • 2.­30
  • 2.­36-37
  • 2.­48-49
  • 2.­113-114
  • 2.­125
  • 2.­141
  • 2.­147
  • 2.­161
  • 2.­229
  • 2.­231
  • 2.­272
  • 2.­310
  • 2.­347
  • 2.­370
  • 2.­450-451
  • 2.­572
  • 2.­706-707
  • 2.­711
  • 2.­782
  • 2.­952
  • 2.­954-956
  • 2.­1149-1150
  • 2.­1254
  • 2.­1256-1257
  • 2.­1285
  • 2.­1457
  • 2.­1477-1478
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­62
  • 3.­115
  • 3.­135
  • 3.­149
  • 3.­377-378
  • 4.A.­83
  • 4.A.­364
  • 4.A.­410-412
  • 4.B.­122
  • 4.B.­227-229
  • 4.B.­232
  • 4.B.­244
  • 4.B.­279
  • 4.B.­334
  • 4.B.­1144
  • 4.B.­1154
  • 4.B.­1166
  • 4.B.­1171
  • 4.B.­1173
  • 4.B.­1265
  • 4.B.­1343
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­316
  • 4.C.­846
  • 4.C.­1037
  • 4.C.­1052
  • 4.C.­1084
  • 4.C.­1211
  • 4.C.­1324
  • 4.C.­1642
  • 4.C.­2427
  • 4.C.­2442-2443
  • 4.C.­2445-2447
  • 4.C.­2456
  • 4.C.­2459
  • 4.C.­2470
  • 4.C.­2477
  • 4.C.­2481
  • 4.C.­2490
  • 4.C.­2494-2495
  • 4.C.­2508
  • 4.C.­2510
  • 4.C.­2529-2530
  • 4.C.­2553
  • 4.C.­2568
  • 4.C.­2570-2572
  • 4.C.­2574
  • 4.C.­2738
  • 4.C.­2789
  • 4.C.­2801
  • 4.C.­3045
  • 5.­2
  • 5.­57
  • 5.­123
  • 5.­205
  • 5.­227
  • 5.­267-269
  • 5.­315
  • 5.­427
  • g.­202
  • g.­293
  • g.­396
  • g.­899
  • g.­1249
g.­886

mendicant

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

An ordained Buddhist practitioner. Pairs often with brahmin.

Located in 232 passages in the translation:

  • p.­3
  • p.­6
  • 1.­9
  • 1.­122-123
  • 1.­146
  • 2.­5-6
  • 2.­36
  • 2.­48
  • 2.­113
  • 2.­368
  • 2.­434
  • 2.­438
  • 2.­443
  • 2.­446
  • 2.­450
  • 2.­954
  • 2.­956
  • 2.­1149
  • 2.­1205
  • 2.­1255-1256
  • 2.­1282
  • 2.­1294
  • 2.­1298-1299
  • 2.­1338
  • 2.­1422
  • 3.­3
  • 3.­43
  • 3.­52
  • 3.­55
  • 3.­67-68
  • 3.­92
  • 3.­99
  • 3.­110
  • 3.­112
  • 3.­115
  • 3.­120
  • 3.­122-123
  • 3.­134
  • 3.­164
  • 3.­179
  • 3.­198
  • 3.­200-202
  • 3.­207
  • 3.­210
  • 3.­213
  • 3.­236
  • 3.­273
  • 3.­300
  • 3.­312-313
  • 3.­372
  • 3.­377
  • 4.A.­83
  • 4.A.­263
  • 4.A.­411
  • 4.B.­58
  • 4.B.­120
  • 4.B.­122
  • 4.B.­226-227
  • 4.B.­229
  • 4.B.­316
  • 4.B.­319
  • 4.B.­322
  • 4.B.­325
  • 4.B.­335
  • 4.B.­584
  • 4.B.­694
  • 4.B.­718
  • 4.B.­749
  • 4.B.­1073
  • 4.B.­1146
  • 4.B.­1157-1159
  • 4.B.­1162
  • 4.B.­1164
  • 4.B.­1169
  • 4.C.­99
  • 4.C.­101-102
  • 4.C.­815
  • 4.C.­846
  • 4.C.­910
  • 4.C.­930
  • 4.C.­1017
  • 4.C.­1045
  • 4.C.­1069
  • 4.C.­1299
  • 4.C.­1302
  • 4.C.­1320
  • 4.C.­1324
  • 4.C.­1360
  • 4.C.­1363-1364
  • 4.C.­1366
  • 4.C.­1376
  • 4.C.­1379
  • 4.C.­1383
  • 4.C.­1385-1389
  • 4.C.­1391
  • 4.C.­1394-1396
  • 4.C.­1410-1411
  • 4.C.­1416-1421
  • 4.C.­1424
  • 4.C.­1427-1429
  • 4.C.­1431-1432
  • 4.C.­1435
  • 4.C.­1437-1450
  • 4.C.­1472-1473
  • 4.C.­1479
  • 4.C.­1495-1498
  • 4.C.­1500
  • 4.C.­1510
  • 4.C.­1524
  • 4.C.­1541
  • 4.C.­1561
  • 4.C.­1574
  • 4.C.­1586
  • 4.C.­1919
  • 4.C.­1931
  • 4.C.­1943
  • 4.C.­2279
  • 4.C.­2428
  • 4.C.­2461-2462
  • 4.C.­2465
  • 4.C.­2497
  • 4.C.­2510
  • 4.C.­2640
  • 4.C.­2646
  • 4.C.­2650
  • 4.C.­2669-2671
  • 4.C.­2685
  • 4.C.­2704
  • 4.C.­2708
  • 4.C.­2731
  • 4.C.­2745-2746
  • 4.C.­2748
  • 4.C.­2750-2752
  • 4.C.­2755-2758
  • 4.C.­2778
  • 4.C.­2820
  • 4.C.­2822
  • 4.C.­2838
  • 4.C.­2842-2843
  • 4.C.­2849
  • 4.C.­2859
  • 4.C.­2861-2864
  • 4.C.­2874
  • 4.C.­2880-2884
  • 4.C.­2886-2888
  • 4.C.­2890
  • 4.C.­2904-2905
  • 4.C.­2907-2910
  • 4.C.­2918-2919
  • 4.C.­2922-2925
  • 4.C.­2928
  • 4.C.­2938-2939
  • 4.C.­3024
  • 5.­57
  • 5.­206
  • 5.­228
  • c.­1
  • n.­15
g.­936

Moving in Gatherings

Wylie:
  • tshogs pa rgyu ba
Tibetan:
  • ཚོགས་པ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • —

One of the twenty-seven realms of the Heaven Free from Strife.

Located in 21 passages in the translation:

  • 4.C.­1010
  • 4.C.­1012
  • 4.C.­1015
  • 4.C.­1069
  • 4.C.­1183
  • 4.C.­1241
  • 4.C.­1248
  • 4.C.­1251
  • 4.C.­1254-1255
  • 4.C.­1296
  • 4.C.­1299
  • 4.C.­1317
  • 4.C.­1327-1328
  • 4.C.­1336
  • 4.C.­1579
  • 4.C.­1586-1587
  • 4.C.­1722
  • n.­398
g.­941

Moving in the Wink of an Eye

Wylie:
  • mig phye zhing ’gro ba btsums nas ’gro ba
Tibetan:
  • མིག་ཕྱེ་ཞིང་འགྲོ་བ་བཙུམས་ནས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • nimeṣonmeṣa­gatī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­865
  • 4.B.­868
  • g.­431
g.­943

Moving Like the Moon

Wylie:
  • zla ba’i gnas ltar rgyu ba
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་གནས་ལྟར་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • candrāyaṇacāra

A realm in the Heaven of the Thirty-Three. Also called Resembling the Full Moon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­719
  • 4.B.­723
  • n.­308
  • g.­453
  • g.­1099
g.­946

Moving on Springy Ground

Wylie:
  • dma’ ba dang mtho ba na rgyu ba
Tibetan:
  • དམའ་བ་དང་མཐོ་བ་ན་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • nimnonnatā­cāriṇī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­467
  • 4.B.­469
  • 4.B.­471
  • g.­491
  • g.­602
g.­959

Nālandā

Wylie:
  • ba len+d+ra
Tibetan:
  • བ་ལེནྡྲ།
Sanskrit:
  • nālanda

A renowned monastic complex in India.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­3
g.­960

Nālati

Wylie:
  • na la ti
  • na lA ti
Tibetan:
  • ན་ལ་ཏི།
  • ན་ལཱ་ཏི།
Sanskrit:
  • nālati

A town in ancient India where this sūtra is taught.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • p.­4-5
  • p.­9
  • 5.­1
  • 5.­37
  • 5.­57
  • 5.­123
  • 5.­206
  • 5.­228
  • 5.­427
g.­973

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The ultimate cessation of suffering. Also translated here as “transcendence of suffering.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­119
  • 1.­132
  • 2.­84
  • 2.­1391
  • 4.B.­1256
  • 4.C.­99
  • 4.C.­126
  • g.­1243
  • g.­1347
g.­979

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2-5
  • p.­8
  • 1.­9
  • 1.­25
  • 2.­233
  • 2.­956-957
  • 2.­959
  • 2.­1135
  • 3.­4
  • 3.­39
  • 3.­128-129
  • 3.­170
  • 3.­172
  • 3.­353
  • 4.A.­404
  • 4.A.­408
  • 4.A.­422
  • 4.B.­257
  • 4.B.­838
  • 4.B.­906
  • 4.B.­981
  • 4.C.­1030
  • 4.C.­1042
  • 4.C.­1045
  • 4.C.­1268
  • 4.C.­1511
  • 4.C.­1949
  • 4.C.­1964
  • 4.C.­3036
  • 5.­102
  • 5.­247
  • 5.­267
  • n.­15
  • g.­555
  • g.­1135
g.­993

Pair of Śāla Trees

Wylie:
  • shing sA la zung
Tibetan:
  • ཤིང་སཱ་ལ་ཟུང་།
Sanskrit:
  • yamanaśālā

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­754
  • 4.B.­758
  • 4.B.­769
  • 4.B.­774
  • 4.B.­779
  • 4.B.­864
  • g.­215
  • g.­278
  • g.­873
g.­997

paṇḍita

Wylie:
  • paN+Di ta
Tibetan:
  • པཎྜི་ཏ།
Sanskrit:
  • paṇḍita

An accomplished scholar.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­3-5
  • g.­2
  • g.­18
  • g.­1137
  • g.­1144
  • g.­1421
g.­1005

Part of the Assembly

Wylie:
  • ris mthun pa
Tibetan:
  • རིས་མཐུན་པ།
Sanskrit:
  • nikāyabhāginī

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­999
  • 4.B.­1003
  • 4.B.­1037-1038
  • 4.B.­1050
  • 4.B.­1056
  • 4.B.­1263
  • g.­274
  • g.­1296
g.­1010

Patshap

Wylie:
  • pa tshab
Tibetan:
  • པ་ཚབ།
Sanskrit:
  • —

The name of a Tibetan family to which belonged the renowned translator Patshap Nyima Drakpa.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­7
g.­1011

Patshap Tsultrim Gyaltsen

Wylie:
  • pa tshab tshul khrims rgyal mtshan
Tibetan:
  • པ་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

The primary translator of this scripture.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • c.­7-8
g.­1079

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • p.­5
  • p.­8
g.­1083

Rāmapāla

Wylie:
  • ne bai pA la
  • rA ma phA la
Tibetan:
  • ནེ་བཻ་པཱ་ལ།
  • རཱ་མ་ཕཱ་ལ།
Sanskrit:
  • rāmapāla

(1) A king of the Pāla dynasty who ruled from 1077–1120 ᴄᴇ (rA ma phA la). (2) The alternate spelling, ne bai pA la, is tentatively identified to be the very same king of the Pāla dynasty. See n.­640.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­3
  • c.­7
  • n.­640
  • g.­706
g.­1089

reality

Wylie:
  • de nyid
  • de kho na nyid
Tibetan:
  • དེ་ཉིད།
  • དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

Literally “thatness.” This term refers to the ultimate nature of things, the way things are in reality.

Note that the term “reality” has also been used to render terms of similar meaning such as yang dag nyid and others.

Located in 134 passages in the translation:

  • p.­7
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­72
  • 2.­92
  • 2.­111
  • 2.­113
  • 2.­115
  • 2.­137
  • 2.­140-141
  • 2.­161
  • 2.­166-167
  • 2.­174
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­190
  • 2.­196
  • 2.­234
  • 2.­255
  • 2.­257
  • 2.­278
  • 2.­295
  • 2.­326
  • 2.­347
  • 2.­694
  • 2.­724
  • 2.­804
  • 2.­960
  • 2.­1242-1243
  • 2.­1252
  • 2.­1258
  • 2.­1272
  • 3.­1
  • 3.­26
  • 3.­123
  • 3.­138
  • 3.­300
  • 3.­377
  • 4.A.­88
  • 4.A.­200
  • 4.A.­234
  • 4.A.­258
  • 4.B.­487
  • 4.B.­525
  • 4.B.­742
  • 4.B.­816
  • 4.B.­907
  • 4.B.­911
  • 4.B.­917
  • 4.B.­919
  • 4.B.­924
  • 4.B.­931
  • 4.B.­937
  • 4.B.­1073
  • 4.B.­1086
  • 4.B.­1102
  • 4.B.­1190-1191
  • 4.B.­1218
  • 4.B.­1242
  • 4.B.­1264
  • 4.B.­1292
  • 4.B.­1408
  • 4.C.­2
  • 4.C.­39
  • 4.C.­81
  • 4.C.­224
  • 4.C.­404
  • 4.C.­561
  • 4.C.­598
  • 4.C.­660
  • 4.C.­662
  • 4.C.­681
  • 4.C.­706
  • 4.C.­787
  • 4.C.­913
  • 4.C.­962
  • 4.C.­1053-1054
  • 4.C.­1060
  • 4.C.­1097
  • 4.C.­1106
  • 4.C.­1189
  • 4.C.­1192
  • 4.C.­1215
  • 4.C.­1360
  • 4.C.­1388
  • 4.C.­1390
  • 4.C.­1392
  • 4.C.­1433
  • 4.C.­1435
  • 4.C.­1450-1451
  • 4.C.­1548
  • 4.C.­1738
  • 4.C.­1750
  • 4.C.­1865
  • 4.C.­1894
  • 4.C.­1968
  • 4.C.­1977
  • 4.C.­1996
  • 4.C.­2039
  • 4.C.­2055
  • 4.C.­2111
  • 4.C.­2363
  • 4.C.­2451
  • 4.C.­2483
  • 4.C.­2558
  • 4.C.­2585
  • 4.C.­2637
  • 4.C.­2649
  • 4.C.­2864
  • 4.C.­2908-2910
  • 4.C.­2914-2915
  • 4.C.­2920
  • 4.C.­2923
  • 4.C.­2925
  • 4.C.­2963
  • 4.C.­3036
  • 4.C.­3041-3042
  • 4.C.­3049
  • 4.C.­3063
  • 5.­204
  • 5.­315
  • 5.­342
  • 5.­426
  • g.­1224
g.­1099

Resembling the Full Moon

Wylie:
  • zla ba’i gnas ltar nya ba
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་གནས་ལྟར་ཉ་བ།
Sanskrit:
  • —

A realm in the Heaven of the Thirty-Three. Also called Moving Like the Moon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • n.­308
  • g.­943
g.­1107

ripening

Wylie:
  • rnam par smin pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྨིན་པ།
Sanskrit:
  • vipāka

The resultant maturation of karmic actions and the manifestation of their effects. See also n.­60.

Located in 493 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­6
  • p.­10
  • 1.­5
  • 1.­9
  • 1.­15-16
  • 1.­19
  • 1.­22-25
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­55
  • 1.­74
  • 1.­78
  • 1.­97
  • 1.­120
  • 2.­4
  • 2.­137
  • 2.­221
  • 2.­227-231
  • 2.­233
  • 2.­235-236
  • 2.­243
  • 2.­249
  • 2.­267-269
  • 2.­274
  • 2.­285
  • 2.­294
  • 2.­305
  • 2.­308-309
  • 2.­311
  • 2.­314
  • 2.­317
  • 2.­325
  • 2.­338
  • 2.­346
  • 2.­365-366
  • 2.­369
  • 2.­371
  • 2.­390
  • 2.­392
  • 2.­395
  • 2.­408
  • 2.­410
  • 2.­422
  • 2.­430-431
  • 2.­449-450
  • 2.­452
  • 2.­477-478
  • 2.­482
  • 2.­486
  • 2.­492
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­507
  • 2.­510
  • 2.­514-515
  • 2.­518
  • 2.­521
  • 2.­524
  • 2.­527
  • 2.­531
  • 2.­534
  • 2.­537
  • 2.­540
  • 2.­542
  • 2.­566
  • 2.­570-571
  • 2.­573
  • 2.­606
  • 2.­610
  • 2.­613
  • 2.­616
  • 2.­619-620
  • 2.­622
  • 2.­626
  • 2.­630
  • 2.­635
  • 2.­639
  • 2.­642
  • 2.­645
  • 2.­649
  • 2.­653
  • 2.­680
  • 2.­697
  • 2.­702
  • 2.­705
  • 2.­708
  • 2.­711
  • 2.­713
  • 2.­717
  • 2.­721
  • 2.­725
  • 2.­731
  • 2.­734
  • 2.­738
  • 2.­742
  • 2.­745
  • 2.­749
  • 2.­752
  • 2.­755
  • 2.­759
  • 2.­763
  • 2.­766
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­777
  • 2.­781
  • 2.­819
  • 2.­826
  • 2.­838
  • 2.­871
  • 2.­874-875
  • 2.­888
  • 2.­893
  • 2.­896
  • 2.­906
  • 2.­912
  • 2.­915
  • 2.­919
  • 2.­921
  • 2.­925
  • 2.­931
  • 2.­936
  • 2.­941
  • 2.­944
  • 2.­947
  • 2.­951
  • 2.­956
  • 2.­961-962
  • 2.­968
  • 2.­1077
  • 2.­1084
  • 2.­1094
  • 2.­1107
  • 2.­1121
  • 2.­1133
  • 2.­1151
  • 2.­1156
  • 2.­1160
  • 2.­1164
  • 2.­1178
  • 2.­1182
  • 2.­1184
  • 2.­1189
  • 2.­1194
  • 2.­1198-1199
  • 2.­1202
  • 2.­1205
  • 2.­1211
  • 2.­1216-1217
  • 2.­1220
  • 2.­1223
  • 2.­1226
  • 2.­1231
  • 2.­1233
  • 2.­1252
  • 2.­1254-1256
  • 2.­1259
  • 2.­1281
  • 2.­1283-1284
  • 2.­1286-1288
  • 2.­1291
  • 2.­1297
  • 2.­1299
  • 2.­1301
  • 2.­1304
  • 2.­1306
  • 2.­1310
  • 2.­1313
  • 2.­1326
  • 2.­1328
  • 2.­1331
  • 2.­1334
  • 2.­1336
  • 2.­1338
  • 2.­1341
  • 2.­1344
  • 2.­1346
  • 2.­1349
  • 2.­1351
  • 2.­1354
  • 2.­1357
  • 2.­1361
  • 2.­1386
  • 2.­1390
  • 2.­1396
  • 2.­1401
  • 2.­1404
  • 2.­1407
  • 2.­1409
  • 2.­1422
  • 2.­1431-1432
  • 2.­1435
  • 2.­1439
  • 2.­1461
  • 2.­1471
  • 2.­1474
  • 2.­1477
  • 2.­1479-1480
  • 3.­6
  • 3.­10-17
  • 3.­20
  • 3.­23
  • 3.­25-27
  • 3.­29
  • 3.­38
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­47
  • 3.­49-50
  • 3.­53-61
  • 3.­72
  • 3.­79
  • 3.­83
  • 3.­90-91
  • 3.­93-94
  • 3.­109
  • 3.­112
  • 3.­115-116
  • 3.­123-124
  • 3.­127-129
  • 3.­132
  • 3.­162-163
  • 3.­180-181
  • 3.­183-184
  • 3.­194-196
  • 4.­1-2
  • 4.A.­6
  • 4.A.­9-10
  • 4.A.­15
  • 4.A.­46
  • 4.A.­54
  • 4.A.­59
  • 4.A.­63
  • 4.A.­70
  • 4.A.­89
  • 4.A.­93
  • 4.A.­98
  • 4.A.­102
  • 4.A.­108
  • 4.A.­132
  • 4.A.­134
  • 4.A.­137-138
  • 4.A.­158
  • 4.A.­163
  • 4.A.­183
  • 4.A.­187
  • 4.A.­202
  • 4.A.­205
  • 4.A.­217
  • 4.A.­221
  • 4.A.­224
  • 4.A.­227
  • 4.A.­247
  • 4.A.­260
  • 4.A.­263
  • 4.A.­266-267
  • 4.A.­270
  • 4.A.­276
  • 4.A.­280-281
  • 4.A.­299
  • 4.A.­304
  • 4.A.­312
  • 4.A.­332
  • 4.A.­339
  • 4.A.­346
  • 4.A.­372
  • 4.A.­378
  • 4.A.­382
  • 4.A.­399
  • 4.A.­403
  • 4.A.­407
  • 4.A.­417
  • 4.B.­3
  • 4.B.­15
  • 4.B.­128
  • 4.B.­146
  • 4.B.­154
  • 4.B.­158-159
  • 4.B.­195
  • 4.B.­205
  • 4.B.­215
  • 4.B.­224-225
  • 4.B.­235
  • 4.B.­263
  • 4.B.­294
  • 4.B.­319
  • 4.B.­321
  • 4.B.­339
  • 4.B.­343
  • 4.B.­367
  • 4.B.­396
  • 4.B.­413-414
  • 4.B.­425
  • 4.B.­451
  • 4.B.­467
  • 4.B.­476
  • 4.B.­492
  • 4.B.­501
  • 4.B.­504
  • 4.B.­525
  • 4.B.­543
  • 4.B.­546
  • 4.B.­552
  • 4.B.­556
  • 4.B.­559
  • 4.B.­584
  • 4.B.­596
  • 4.B.­693
  • 4.B.­719
  • 4.B.­754
  • 4.B.­767
  • 4.B.­781
  • 4.B.­792
  • 4.B.­851
  • 4.B.­865
  • 4.B.­895
  • 4.B.­925
  • 4.B.­939
  • 4.B.­999
  • 4.B.­1004
  • 4.B.­1134
  • 4.B.­1222
  • 4.B.­1264
  • 4.B.­1294
  • 4.B.­1301
  • 4.B.­1327
  • 4.B.­1375
  • 4.B.­1394
  • 4.C.­2
  • 4.C.­13
  • 4.C.­163
  • 4.C.­171
  • 4.C.­180
  • 4.C.­274
  • 4.C.­322
  • 4.C.­336
  • 4.C.­423
  • 4.C.­537
  • 4.C.­551-552
  • 4.C.­557
  • 4.C.­559
  • 4.C.­598
  • 4.C.­610
  • 4.C.­670
  • 4.C.­708
  • 4.C.­713
  • 4.C.­723
  • 4.C.­846
  • 4.C.­870
  • 4.C.­918
  • 4.C.­1121
  • 4.C.­1183
  • 4.C.­1191
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1267
  • 4.C.­1299
  • 4.C.­1302
  • 4.C.­1430
  • 4.C.­1591
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1701
  • 4.C.­1711
  • 4.C.­1716
  • 4.C.­1730
  • 4.C.­1756
  • 4.C.­1800
  • 4.C.­1823
  • 4.C.­1825
  • 4.C.­1841
  • 4.C.­1882
  • 4.C.­1889
  • 4.C.­1912
  • 4.C.­1918
  • 4.C.­1932
  • 4.C.­1941
  • 4.C.­1948
  • 4.C.­1951
  • 4.C.­1959-1960
  • 4.C.­1962-1964
  • 4.C.­1966-1968
  • 4.C.­1978
  • 4.C.­2023
  • 4.C.­2347
  • 4.C.­2364
  • 4.C.­2484
  • 4.C.­2493
  • 4.C.­2577
  • 4.C.­2742
  • 4.C.­2746-2747
  • 4.C.­2952-2953
  • 4.C.­2988
  • 4.C.­3026
  • 4.C.­3029
  • 4.C.­3039-3041
  • 4.C.­3089
  • 4.C.­3091
  • 5.­32
  • 5.­262
  • 5.­343
  • 5.­346
  • 5.­366
  • 5.­371-372
  • 5.­375
  • 5.­378
  • 5.­380
  • 5.­394
  • 5.­403
  • 5.­416-418
  • n.­35
  • n.­60
  • g.­15
  • g.­1309
g.­1133

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

In this text:

Also mentioned in this text as Kauśika and as Indra.

Located in 336 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 1.­94
  • 1.­99
  • 1.­146-147
  • 2.­6
  • 2.­37
  • 2.­48
  • 2.­113
  • 2.­234
  • 3.­71
  • 3.­136-137
  • 3.­161
  • 3.­173
  • 3.­184
  • 3.­248
  • 3.­271
  • 3.­284
  • 3.­286
  • 3.­288-290
  • 3.­292-297
  • 3.­299
  • 3.­301-305
  • 3.­311
  • 3.­313-314
  • 3.­328
  • 3.­330-331
  • 3.­341
  • 3.­345-363
  • 3.­369
  • 3.­371
  • 4.A.­211-212
  • 4.A.­401
  • 4.B.­5
  • 4.B.­10-13
  • 4.B.­16
  • 4.B.­21-22
  • 4.B.­29-36
  • 4.B.­38-40
  • 4.B.­46-51
  • 4.B.­53-60
  • 4.B.­65
  • 4.B.­67
  • 4.B.­77-78
  • 4.B.­90-92
  • 4.B.­96-101
  • 4.B.­103-104
  • 4.B.­106
  • 4.B.­108-115
  • 4.B.­119-127
  • 4.B.­141
  • 4.B.­166
  • 4.B.­185-187
  • 4.B.­189-192
  • 4.B.­212-213
  • 4.B.­232
  • 4.B.­244
  • 4.B.­246
  • 4.B.­248
  • 4.B.­258-261
  • 4.B.­267-268
  • 4.B.­308
  • 4.B.­311
  • 4.B.­317
  • 4.B.­325-331
  • 4.B.­334-337
  • 4.B.­431
  • 4.B.­439-440
  • 4.B.­442-443
  • 4.B.­447-448
  • 4.B.­553-554
  • 4.B.­579-582
  • 4.B.­590-592
  • 4.B.­606
  • 4.B.­627
  • 4.B.­657-658
  • 4.B.­660-662
  • 4.B.­675-677
  • 4.B.­688-689
  • 4.B.­759-760
  • 4.B.­769
  • 4.B.­774-783
  • 4.B.­785
  • 4.B.­787
  • 4.B.­789
  • 4.B.­791
  • 4.B.­794-795
  • 4.B.­808-810
  • 4.B.­812-813
  • 4.B.­815-816
  • 4.B.­826-827
  • 4.B.­829-830
  • 4.B.­841-845
  • 4.B.­847
  • 4.B.­849-850
  • 4.B.­852
  • 4.B.­858-859
  • 4.B.­864
  • 4.B.­964-967
  • 4.B.­982
  • 4.B.­984-988
  • 4.B.­998
  • 4.B.­1036-1042
  • 4.B.­1045
  • 4.B.­1047
  • 4.B.­1049-1052
  • 4.B.­1071-1074
  • 4.B.­1076-1080
  • 4.B.­1082
  • 4.B.­1085-1086
  • 4.B.­1115
  • 4.B.­1126-1127
  • 4.B.­1157
  • 4.B.­1172
  • 4.B.­1180-1182
  • 4.B.­1190
  • 4.B.­1215
  • 4.B.­1217
  • 4.B.­1220-1222
  • 4.B.­1225
  • 4.B.­1233
  • 4.B.­1255
  • 4.B.­1258
  • 4.B.­1262
  • 4.B.­1277-1282
  • 4.B.­1292
  • 4.B.­1334
  • 4.B.­1339-1341
  • 4.B.­1372-1373
  • 4.B.­1380
  • 4.B.­1388
  • 4.B.­1390
  • 4.B.­1394
  • 4.C.­5
  • 4.C.­29
  • 4.C.­201
  • 4.C.­306
  • 4.C.­1126
  • 4.C.­1256-1257
  • 4.C.­1259
  • 4.C.­1262
  • 4.C.­1319
  • 4.C.­2201
  • 4.C.­2214
  • 5.­268
  • 5.­295
  • g.­35
  • g.­147
  • g.­247
  • g.­355
  • g.­403
  • g.­682
  • g.­766
  • g.­879
  • g.­1129
  • g.­1258
  • g.­1259
g.­1134

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­7
  • g.­1136
g.­1136

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­1
  • 4.C.­133-134
  • 4.C.­1261
  • 4.C.­1266
  • 4.C.­1268
  • g.­284
  • g.­666
  • g.­851
  • g.­1134
  • g.­1338
g.­1137

Śakyarakṣita

Wylie:
  • shAkya rak+Shi ta
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ།
Sanskrit:
  • śakyarakṣita

An Indian paṇḍita involved in translating this sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­4-5
g.­1141

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

See cyclic existence.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • 4.B.­1319
  • g.­26
  • g.­874
  • g.­1456
g.­1144

Śāntākaragupta

Wylie:
  • shAn+ta A ka ra gup+ta
Tibetan:
  • ཤཱནྟ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟ།
Sanskrit:
  • śāntākaragupta

An Indian paṇḍita involved in translating this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­4
g.­1147

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

More widely known as Śāriputra‍—the contracted version of his name‍—he was one of the Buddha’s foremost hearer disciples. Renowned for his pure discipline and unparalleled knowledge of the teachings.

Located in 5 passages in the translation:

  • s.­1
  • p.­2
  • p.­4-5
  • n.­15
g.­1161

seven branches of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

The seven factors that constitute the path of seeing, namely: mindfulness, investigation, diligence, joy, agility, absorption, and equanimity. These are further explained in this text; see 4.B.­1097–4.B.­1101.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­710
  • 4.B.­1080
  • 4.B.­1097
  • 4.B.­1100
  • g.­1322
g.­1166

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāma­mithyā­caryā

The third among the three physical misdeeds.

Located in 156 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­7-8
  • 1.­24
  • 1.­44-45
  • 1.­83-84
  • 1.­118
  • 2.­119
  • 2.­367
  • 2.­371
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­379
  • 2.­389
  • 2.­391-392
  • 2.­394
  • 2.­396
  • 2.­398
  • 2.­400-401
  • 2.­403-404
  • 2.­410
  • 2.­415
  • 2.­417
  • 2.­429
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­438
  • 2.­443
  • 2.­452
  • 2.­478
  • 2.­483
  • 2.­485-486
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­507
  • 2.­510
  • 2.­514
  • 2.­518
  • 2.­521
  • 2.­524
  • 2.­527
  • 2.­531
  • 2.­534
  • 2.­537
  • 2.­540
  • 2.­570
  • 2.­573-574
  • 2.­583
  • 2.­603
  • 2.­606
  • 2.­613
  • 2.­616
  • 2.­619
  • 2.­622
  • 2.­626
  • 2.­630
  • 2.­635
  • 2.­639
  • 2.­642
  • 2.­645
  • 2.­649
  • 2.­653
  • 2.­680
  • 2.­697
  • 2.­702
  • 2.­712-713
  • 2.­721
  • 2.­725
  • 2.­731
  • 2.­734
  • 2.­738
  • 2.­749
  • 2.­752
  • 2.­755
  • 2.­759
  • 2.­763
  • 2.­766
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­777
  • 2.­783
  • 2.­826
  • 2.­830
  • 2.­833
  • 2.­837
  • 2.­850
  • 2.­871
  • 2.­875
  • 2.­888
  • 2.­893
  • 2.­896
  • 2.­906
  • 2.­912
  • 2.­915
  • 2.­919
  • 2.­921
  • 2.­925
  • 2.­931
  • 2.­936
  • 2.­941
  • 2.­944
  • 2.­947
  • 2.­1011
  • 2.­1060
  • 4.A.­128
  • 4.A.­415-416
  • 4.B.­847
  • 4.B.­877
  • 4.C.­2-3
  • 4.C.­14-15
  • 4.C.­180
  • 4.C.­274
  • 4.C.­337
  • 4.C.­423
  • 4.C.­538
  • 4.C.­599
  • 4.C.­1019
  • 4.C.­1069
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­1591-1592
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1756
  • 4.C.­1842
  • 4.C.­1960
  • 4.C.­1962
  • 4.C.­2023-2024
  • 4.C.­2347-2348
  • 4.C.­2458
  • 4.C.­2577
  • 4.C.­2687
  • 4.C.­2952-2953
  • 4.C.­2958
  • 4.C.­3089-3090
  • 5.­32
  • 5.­161
  • 5.­377
  • g.­444
  • g.­1310
g.­1167

Shaded by Garlands

Wylie:
  • ’phreng ba’i grib ma
Tibetan:
  • འཕྲེང་བའི་གྲིབ་མ།
Sanskrit:
  • mālācchāyā

A realm in the Heaven of the Thirty-Three and the name of a tree that grows there.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­451
  • 4.B.­456
  • g.­348
  • g.­496
  • g.­1253
  • g.­1369
g.­1171

Shang Buchikpa

Wylie:
  • zhang bu gcig pa
Tibetan:
  • ཞང་བུ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

An assistant translator and editor of this scripture.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­8
g.­1173

Sherap Ö

Wylie:
  • shes rab ’od
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་འོད།
Sanskrit:
  • —

An assistant translator and editor of this scripture.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­8
g.­1191

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The six practices of the bodhisattva path: generosity (Tib. sbyin pa; Skt. dāna), discipline (Tib. tshul khrims; Skt. śīla), patience (Tib. bzod pa; Skt. kṣānti), diligence (Tib. brtson ’grus; Skt. vīrya), concentration (Tib. bsam gtan; Skt. dhyāna), and insight (Tib. shes rab; Skt. prajñā).

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.C.­1587
  • 4.C.­2816
  • g.­196
  • g.­692
g.­1209

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

An individual who attains a certain level of realization and liberation (different in some respects from those of an arhat and well short of those of a buddha) through understanding the nature of interdependent origination, without relying upon a teacher in that lifetime.

Located in 20 passages in the translation:

  • p.­1
  • 1.­5
  • 1.­79
  • 2.­576
  • 2.­1164
  • 2.­1202
  • 4.B.­676
  • 4.B.­792
  • 4.C.­917
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1286
  • 4.C.­1447
  • 4.C.­2344
  • 4.C.­2427
  • 4.C.­2683
  • 5.­267
  • 5.­383-385
  • g.­1335
g.­1238

starving spirit

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 533 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­23-24
  • 1.­26-34
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­53
  • 1.­76
  • 1.­81
  • 1.­114
  • 1.­120
  • 2.­61
  • 2.­121
  • 2.­131
  • 2.­136
  • 2.­177
  • 2.­214
  • 2.­219
  • 2.­228
  • 2.­230
  • 2.­233
  • 2.­240
  • 2.­245-246
  • 2.­248
  • 2.­264-266
  • 2.­268
  • 2.­313
  • 2.­316
  • 2.­320
  • 2.­349
  • 2.­362
  • 2.­377
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­393
  • 2.­395
  • 2.­398
  • 2.­400
  • 2.­403
  • 2.­406
  • 2.­409
  • 2.­416
  • 2.­428
  • 2.­431
  • 2.­433
  • 2.­437
  • 2.­442
  • 2.­445
  • 2.­448
  • 2.­477
  • 2.­481
  • 2.­485
  • 2.­499
  • 2.­503
  • 2.­506
  • 2.­509
  • 2.­513
  • 2.­517
  • 2.­520
  • 2.­523
  • 2.­526
  • 2.­530
  • 2.­533
  • 2.­536
  • 2.­539
  • 2.­548
  • 2.­569
  • 2.­576
  • 2.­583
  • 2.­605
  • 2.­609
  • 2.­612
  • 2.­615
  • 2.­618
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­629
  • 2.­634
  • 2.­638
  • 2.­641
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­652
  • 2.­679
  • 2.­696
  • 2.­701
  • 2.­704
  • 2.­720
  • 2.­723
  • 2.­733
  • 2.­737
  • 2.­741
  • 2.­744
  • 2.­748
  • 2.­751
  • 2.­754
  • 2.­758
  • 2.­762
  • 2.­765
  • 2.­768
  • 2.­772
  • 2.­776
  • 2.­780
  • 2.­870
  • 2.­874
  • 2.­892
  • 2.­895
  • 2.­905
  • 2.­910-911
  • 2.­914
  • 2.­918
  • 2.­920
  • 2.­930
  • 2.­940
  • 2.­943
  • 2.­946
  • 2.­950
  • 2.­1141
  • 2.­1144
  • 2.­1155
  • 2.­1158
  • 2.­1162
  • 2.­1177
  • 2.­1182-1183
  • 2.­1188
  • 2.­1192
  • 2.­1198
  • 2.­1201
  • 2.­1204
  • 2.­1214
  • 2.­1219
  • 2.­1222
  • 2.­1225
  • 2.­1251
  • 2.­1261
  • 2.­1264-1265
  • 2.­1282-1289
  • 2.­1291
  • 2.­1293-1306
  • 2.­1308
  • 2.­1310-1313
  • 2.­1315-1316
  • 2.­1318
  • 2.­1323-1331
  • 2.­1333-1338
  • 2.­1340-1344
  • 2.­1346-1347
  • 2.­1349-1352
  • 2.­1354-1358
  • 2.­1360-1362
  • 2.­1378
  • 2.­1386-1387
  • 2.­1389
  • 2.­1397-1398
  • 2.­1401-1410
  • 2.­1414
  • 2.­1421-1422
  • 2.­1428
  • 2.­1431-1435
  • 2.­1438-1439
  • 2.­1446
  • 2.­1458-1462
  • 2.­1464
  • 2.­1468-1471
  • 2.­1473-1479
  • 2.­1481-1482
  • 3.­1
  • 3.­6
  • 3.­27
  • 3.­29-31
  • 3.­62
  • 3.­131
  • 4.­1
  • 4.A.­53
  • 4.A.­58
  • 4.A.­69
  • 4.A.­77
  • 4.A.­79
  • 4.A.­82
  • 4.A.­85
  • 4.A.­88
  • 4.A.­92
  • 4.A.­97
  • 4.A.­101
  • 4.A.­107
  • 4.A.­131
  • 4.A.­133
  • 4.A.­136
  • 4.A.­157
  • 4.A.­162
  • 4.A.­182
  • 4.A.­201
  • 4.A.­204
  • 4.A.­207
  • 4.A.­210
  • 4.A.­216
  • 4.A.­220
  • 4.A.­223
  • 4.A.­246
  • 4.A.­259
  • 4.A.­262
  • 4.A.­265
  • 4.A.­269
  • 4.A.­275
  • 4.A.­279
  • 4.A.­298
  • 4.A.­303
  • 4.A.­311
  • 4.A.­331
  • 4.A.­338
  • 4.A.­345
  • 4.A.­377
  • 4.A.­381
  • 4.A.­398
  • 4.A.­402
  • 4.A.­406
  • 4.B.­101-103
  • 4.B.­106
  • 4.B.­115
  • 4.B.­128
  • 4.B.­153
  • 4.B.­158
  • 4.B.­194
  • 4.B.­204
  • 4.B.­214
  • 4.B.­234
  • 4.B.­262
  • 4.B.­314-316
  • 4.B.­320
  • 4.B.­338
  • 4.B.­359
  • 4.B.­366
  • 4.B.­395
  • 4.B.­405
  • 4.B.­412
  • 4.B.­424
  • 4.B.­450
  • 4.B.­466
  • 4.B.­500
  • 4.B.­504
  • 4.B.­524
  • 4.B.­542
  • 4.B.­583
  • 4.B.­692
  • 4.B.­715
  • 4.B.­718
  • 4.B.­748
  • 4.B.­753
  • 4.B.­783
  • 4.B.­814
  • 4.B.­845-850
  • 4.B.­864
  • 4.B.­877
  • 4.B.­894
  • 4.B.­938
  • 4.B.­987
  • 4.B.­998
  • 4.B.­1029
  • 4.B.­1072
  • 4.B.­1079
  • 4.B.­1113
  • 4.B.­1209
  • 4.B.­1211-1212
  • 4.B.­1238
  • 4.B.­1244
  • 4.B.­1249
  • 4.B.­1253
  • 4.B.­1293
  • 4.B.­1300
  • 4.B.­1326
  • 4.B.­1355
  • 4.B.­1374
  • 4.B.­1393
  • 4.C.­105-106
  • 4.C.­115
  • 4.C.­117
  • 4.C.­170
  • 4.C.­179
  • 4.C.­235-236
  • 4.C.­263
  • 4.C.­270
  • 4.C.­273
  • 4.C.­334
  • 4.C.­394
  • 4.C.­422
  • 4.C.­511
  • 4.C.­535
  • 4.C.­597
  • 4.C.­606
  • 4.C.­613
  • 4.C.­623
  • 4.C.­692-694
  • 4.C.­707
  • 4.C.­821
  • 4.C.­835
  • 4.C.­891
  • 4.C.­897
  • 4.C.­956
  • 4.C.­962
  • 4.C.­970
  • 4.C.­976
  • 4.C.­1039
  • 4.C.­1048
  • 4.C.­1070
  • 4.C.­1096
  • 4.C.­1101
  • 4.C.­1116-1117
  • 4.C.­1185
  • 4.C.­1228-1229
  • 4.C.­1231
  • 4.C.­1239-1240
  • 4.C.­1246
  • 4.C.­1251
  • 4.C.­1256
  • 4.C.­1258
  • 4.C.­1294
  • 4.C.­1330
  • 4.C.­1343
  • 4.C.­1353
  • 4.C.­1358-1359
  • 4.C.­1374-1375
  • 4.C.­1381
  • 4.C.­1383-1384
  • 4.C.­1387
  • 4.C.­1389
  • 4.C.­1395
  • 4.C.­1434
  • 4.C.­1482
  • 4.C.­1496
  • 4.C.­1520
  • 4.C.­1534
  • 4.C.­1557
  • 4.C.­1575-1576
  • 4.C.­1651
  • 4.C.­1734
  • 4.C.­1754
  • 4.C.­1839
  • 4.C.­1918
  • 4.C.­1956
  • 4.C.­1969
  • 4.C.­2022
  • 4.C.­2105
  • 4.C.­2161
  • 4.C.­2221
  • 4.C.­2244
  • 4.C.­2247
  • 4.C.­2262
  • 4.C.­2265
  • 4.C.­2291
  • 4.C.­2293
  • 4.C.­2337
  • 4.C.­2389
  • 4.C.­2441
  • 4.C.­2467
  • 4.C.­2492
  • 4.C.­2496
  • 4.C.­2521-2522
  • 4.C.­2533
  • 4.C.­2535
  • 4.C.­2549
  • 4.C.­2576
  • 4.C.­2600
  • 4.C.­2620
  • 4.C.­2638-2639
  • 4.C.­2646
  • 4.C.­2652
  • 4.C.­2666
  • 4.C.­2704-2706
  • 4.C.­2746-2748
  • 4.C.­2750
  • 4.C.­2752-2753
  • 4.C.­2835
  • 4.C.­2839
  • 4.C.­2846
  • 4.C.­2859
  • 4.C.­2884
  • 4.C.­2886
  • 4.C.­2938
  • 4.C.­2951
  • 4.C.­2983
  • 4.C.­2993
  • 4.C.­3024-3025
  • 4.C.­3028
  • 4.C.­3031
  • 4.C.­3039
  • 4.C.­3041
  • 4.C.­3051
  • 4.C.­3087
  • 5.­6
  • 5.­33
  • 5.­36
  • 5.­248
  • 5.­279
  • 5.­315
  • 5.­346
  • 5.­348
  • 5.­351
  • 5.­366
  • 5.­372
  • 5.­375
  • 5.­396
  • 5.­403
  • n.­31
  • n.­178
  • n.­192
  • g.­445
g.­1241

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adattādāna

The second among the three physical misdeeds. Also rendered here according to the literal meaning of ma byin par len pa, “taking what was not given.”

Located in 199 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­23
  • 1.­39-43
  • 1.­82
  • 1.­118
  • 1.­127
  • 2.­367
  • 2.­373
  • 2.­392
  • 2.­396
  • 2.­410
  • 2.­415
  • 2.­417
  • 2.­429
  • 2.­432
  • 2.­434
  • 2.­438
  • 2.­443
  • 2.­446
  • 2.­452
  • 2.­478
  • 2.­483
  • 2.­485-486
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­507
  • 2.­510
  • 2.­514
  • 2.­518
  • 2.­521
  • 2.­524
  • 2.­527
  • 2.­531
  • 2.­534
  • 2.­537
  • 2.­540
  • 2.­570
  • 2.­573-574
  • 2.­583
  • 2.­603
  • 2.­606
  • 2.­613
  • 2.­616
  • 2.­619
  • 2.­622
  • 2.­626
  • 2.­630
  • 2.­635
  • 2.­639
  • 2.­642
  • 2.­645
  • 2.­649
  • 2.­653
  • 2.­680
  • 2.­697
  • 2.­702
  • 2.­712-713
  • 2.­721
  • 2.­725
  • 2.­731
  • 2.­734
  • 2.­738
  • 2.­749
  • 2.­752
  • 2.­755
  • 2.­759
  • 2.­763
  • 2.­766
  • 2.­769
  • 2.­773
  • 2.­777
  • 2.­783
  • 2.­826
  • 2.­830
  • 2.­833
  • 2.­837
  • 2.­871
  • 2.­875
  • 2.­888
  • 2.­893
  • 2.­896
  • 2.­906
  • 2.­912
  • 2.­915
  • 2.­919
  • 2.­921
  • 2.­925
  • 2.­931
  • 2.­936
  • 2.­941
  • 2.­944
  • 2.­947
  • 2.­1047
  • 4.A.­415-416
  • 4.B.­146
  • 4.B.­152
  • 4.B.­154
  • 4.B.­207
  • 4.B.­216
  • 4.B.­235
  • 4.B.­237
  • 4.B.­294
  • 4.B.­296-297
  • 4.B.­321
  • 4.B.­342
  • 4.B.­368
  • 4.B.­396-398
  • 4.B.­413
  • 4.B.­415-417
  • 4.B.­426-427
  • 4.B.­430
  • 4.B.­451
  • 4.B.­453
  • 4.B.­467-468
  • 4.B.­501
  • 4.B.­504
  • 4.B.­507
  • 4.B.­525
  • 4.B.­527
  • 4.B.­543
  • 4.B.­546
  • 4.B.­548
  • 4.B.­585-586
  • 4.B.­588
  • 4.B.­693
  • 4.B.­719
  • 4.B.­721
  • 4.B.­723
  • 4.B.­755-756
  • 4.B.­846-847
  • 4.B.­866
  • 4.B.­868
  • 4.B.­896
  • 4.B.­999
  • 4.B.­1002
  • 4.B.­1267
  • 4.B.­1294
  • 4.B.­1302
  • 4.B.­1329
  • 4.B.­1375
  • 4.B.­1377
  • 4.C.­2-3
  • 4.C.­13
  • 4.C.­180
  • 4.C.­274
  • 4.C.­337
  • 4.C.­423
  • 4.C.­538
  • 4.C.­599
  • 4.C.­1019
  • 4.C.­1021
  • 4.C.­1069
  • 4.C.­1238
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1247
  • 4.C.­1286
  • 4.C.­1289
  • 4.C.­1448
  • 4.C.­1543-1544
  • 4.C.­1591
  • 4.C.­1653
  • 4.C.­1756
  • 4.C.­1842
  • 4.C.­1960
  • 4.C.­1962
  • 4.C.­2023
  • 4.C.­2347
  • 4.C.­2458
  • 4.C.­2577
  • 4.C.­2687
  • 4.C.­2952
  • 4.C.­2958
  • 4.C.­3089
  • 5.­32
  • 5.­377
  • g.­444
  • g.­1303
g.­1255

Subhūticandra

Wylie:
  • su b+hU ti tsan+d+ra
Tibetan:
  • སུ་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ།
Sanskrit:
  • subhūticandra

A translator of the sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­5
g.­1257

Subtle Engagement

Wylie:
  • shib tu spyod pa
Tibetan:
  • ཤིབ་ཏུ་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • sūkṣmacarā

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­543
  • 4.B.­550
  • 4.B.­553
  • 4.B.­583
  • 4.B.­691
g.­1265

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • ri rab lhun po
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རི་རབ་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 134 passages in the translation:

  • p.­7
  • 2.­221
  • 2.­790
  • 2.­1037
  • 2.­1109
  • 3.­56
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­68-69
  • 3.­75
  • 3.­78-79
  • 3.­196
  • 3.­239
  • 3.­288
  • 3.­299
  • 3.­302
  • 3.­307
  • 3.­321
  • 3.­339
  • 3.­353
  • 4.­3
  • 4.A.­2
  • 4.A.­4-5
  • 4.A.­9
  • 4.A.­17
  • 4.A.­86
  • 4.A.­109
  • 4.A.­139
  • 4.A.­159
  • 4.A.­164-165
  • 4.A.­185
  • 4.A.­215
  • 4.A.­226
  • 4.A.­337
  • 4.A.­365
  • 4.A.­404
  • 4.A.­406
  • 4.A.­408
  • 4.B.­125
  • 4.B.­147
  • 4.B.­166
  • 4.B.­182
  • 4.B.­209
  • 4.B.­247
  • 4.B.­249
  • 4.B.­252
  • 4.B.­333
  • 4.B.­393
  • 4.B.­444
  • 4.B.­474
  • 4.B.­535
  • 4.B.­538-539
  • 4.B.­581-582
  • 4.B.­658
  • 4.B.­717
  • 4.B.­746
  • 4.B.­750
  • 4.B.­752
  • 4.B.­760
  • 4.B.­869
  • 4.B.­898
  • 4.B.­902
  • 4.B.­974
  • 4.B.­1053
  • 4.B.­1055
  • 4.B.­1073
  • 4.B.­1200
  • 4.B.­1230
  • 4.B.­1232
  • 4.B.­1276
  • 4.B.­1299
  • 4.B.­1304
  • 4.B.­1325
  • 4.B.­1333
  • 4.C.­3-4
  • 4.C.­103
  • 4.C.­283
  • 4.C.­305
  • 4.C.­426
  • 4.C.­685
  • 4.C.­806
  • 4.C.­1467
  • 4.C.­1936
  • 4.C.­2840
  • 5.­248
  • 5.­261-262
  • 5.­293-297
  • 5.­311
  • 5.­316
  • 5.­318
  • 5.­344
  • 5.­369
  • 5.­389
  • 5.­420
  • 5.­425
  • n.­626
  • g.­45
  • g.­135
  • g.­147
  • g.­212
  • g.­273
  • g.­418
  • g.­540
  • g.­559
  • g.­618
  • g.­709
  • g.­710
  • g.­722
  • g.­733
  • g.­799
  • g.­823
  • g.­841
  • g.­845
  • g.­903
  • g.­928
  • g.­1000
  • g.­1006
  • g.­1058
  • g.­1120
  • g.­1408
  • g.­1441
  • g.­1448
g.­1279

Supreme Splendor

Wylie:
  • gzi brjid mchog
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་མཆོག
Sanskrit:
  • tejomukha

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­1301
  • 4.B.­1303
  • g.­463
  • g.­878
g.­1287

Sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

In Buddhism it refers to the Buddha’s teachings, whatever their length, and in terms of the three divisions of the Buddha’s teachings, it is the category of teachings other than those on the Vinaya and Abhidharma. It is also used as a category to contrast with the tantra teachings. Another very specific meaning is when it is classed as one of the nine or twelve aspects of the Dharma. In that context sūtra means “discourse.”

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-9
  • 4.B.­940
  • 4.C.­1579
  • 5.­430
  • c.­6-7
  • n.­1
  • n.­6
  • n.­430
  • g.­2
  • g.­18
  • g.­27
  • g.­44
  • g.­288
  • g.­960
  • g.­1055
  • g.­1135
  • g.­1137
  • g.­1144
  • g.­1255
  • g.­1288
  • g.­1421
g.­1303

taking what was not given

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adattādāna

The second among the three physical misdeeds. Also rendered here as “stealing.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­41
  • 2.­119
  • 2.­371
  • 2.­379
  • 2.­389
  • 2.­391
  • 2.­394
  • 2.­396
  • 2.­401
  • 2.­404
  • 2.­410
  • 2.­849
  • 4.A.­127
  • 4.B.­368
  • 4.B.­504
  • 4.B.­527
  • 4.B.­543
  • 4.B.­584
  • 4.B.­721-722
  • 4.B.­895
  • 4.B.­1267
  • 4.B.­1301
  • g.­1241
  • g.­1310
g.­1322

thirty-seven factors of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptatriṃśa­bodhi­pakṣya­dharma

Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four authentic eliminations, the four bases of supernatural power, the five masteries, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • p.­7
  • 4.C.­136
  • 4.C.­3037
  • g.­447
g.­1338

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­784
  • 2.­837
  • 2.­1146
  • 2.­1176
  • 3.­26
  • 4.A.­235
  • 4.B.­484
  • 4.B.­855
  • 4.B.­1070
  • 4.B.­1281
  • 4.B.­1283
  • 4.C.­101
  • 4.C.­164
  • 4.C.­168
  • 4.C.­782
  • 4.C.­784
  • 4.C.­813-815
  • 4.C.­965
  • 4.C.­1175
  • 4.C.­1183
  • 4.C.­1185
  • 4.C.­1187
  • 4.C.­1236
  • 4.C.­1264
  • 4.C.­1322
  • 4.C.­1324
  • 4.C.­1330
  • 4.C.­1337
  • 4.C.­1722
  • 4.C.­2296
  • 4.C.­2344
  • 4.C.­2540
  • 4.C.­2585
  • 4.C.­2683
  • 4.C.­2687
  • 4.C.­2857
  • 4.C.­3013
  • 5.­285
  • 5.­385
  • c.­1
  • c.­5
g.­1339

Tiger Ear Star

Wylie:
  • stag rna’i rgyu skar
Tibetan:
  • སྟག་རྣའི་རྒྱུ་སྐར།
Sanskrit:
  • —

Unidentified figure connected to a prophetic discourse.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­4
g.­1347

transcendence of suffering

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The ultimate cessation of suffering. Also rendered here as “nirvāṇa.”

Located in 202 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 1.­81
  • 1.­87
  • 1.­113
  • 2.­61
  • 2.­66
  • 2.­141
  • 2.­181
  • 2.­187
  • 2.­207
  • 2.­209-211
  • 2.­229
  • 2.­232
  • 2.­262
  • 2.­269
  • 2.­284
  • 2.­293
  • 2.­326
  • 2.­358
  • 2.­438
  • 2.­463
  • 2.­465
  • 2.­671
  • 2.­706
  • 2.­724
  • 2.­731
  • 2.­817
  • 2.­958-959
  • 2.­1022
  • 2.­1054
  • 2.­1058
  • 2.­1173
  • 2.­1254
  • 2.­1392
  • 2.­1480
  • 3.­1
  • 3.­5
  • 3.­160
  • 3.­190
  • 4.A.­9
  • 4.A.­28
  • 4.A.­58
  • 4.A.­103
  • 4.A.­188
  • 4.A.­355
  • 4.A.­358
  • 4.A.­419
  • 4.B.­117
  • 4.B.­119
  • 4.B.­300
  • 4.B.­417
  • 4.B.­428
  • 4.B.­786
  • 4.B.­790
  • 4.B.­1101
  • 4.B.­1151
  • 4.B.­1173
  • 4.C.­2
  • 4.C.­9
  • 4.C.­105
  • 4.C.­133
  • 4.C.­149
  • 4.C.­154
  • 4.C.­164
  • 4.C.­333
  • 4.C.­444
  • 4.C.­453
  • 4.C.­693
  • 4.C.­780
  • 4.C.­808
  • 4.C.­914
  • 4.C.­917
  • 4.C.­1023
  • 4.C.­1035
  • 4.C.­1037
  • 4.C.­1052-1053
  • 4.C.­1085
  • 4.C.­1090-1091
  • 4.C.­1093
  • 4.C.­1102
  • 4.C.­1153
  • 4.C.­1191
  • 4.C.­1198
  • 4.C.­1210-1211
  • 4.C.­1221
  • 4.C.­1224
  • 4.C.­1227
  • 4.C.­1235
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1267
  • 4.C.­1318
  • 4.C.­1320
  • 4.C.­1340-1341
  • 4.C.­1343
  • 4.C.­1350
  • 4.C.­1352
  • 4.C.­1357
  • 4.C.­1376
  • 4.C.­1384
  • 4.C.­1420
  • 4.C.­1426
  • 4.C.­1428
  • 4.C.­1430
  • 4.C.­1433
  • 4.C.­1435-1436
  • 4.C.­1442
  • 4.C.­1451
  • 4.C.­1500
  • 4.C.­1547
  • 4.C.­1552
  • 4.C.­1557
  • 4.C.­1577
  • 4.C.­1714
  • 4.C.­1734
  • 4.C.­1916
  • 4.C.­1945
  • 4.C.­1960-1961
  • 4.C.­1965
  • 4.C.­1977
  • 4.C.­2021
  • 4.C.­2116
  • 4.C.­2149
  • 4.C.­2293
  • 4.C.­2334
  • 4.C.­2415
  • 4.C.­2456
  • 4.C.­2465
  • 4.C.­2481
  • 4.C.­2529
  • 4.C.­2532
  • 4.C.­2558
  • 4.C.­2560-2565
  • 4.C.­2626
  • 4.C.­2631
  • 4.C.­2634
  • 4.C.­2639
  • 4.C.­2641
  • 4.C.­2647-2649
  • 4.C.­2668
  • 4.C.­2682
  • 4.C.­2684
  • 4.C.­2687-2688
  • 4.C.­2699
  • 4.C.­2701
  • 4.C.­2708
  • 4.C.­2711
  • 4.C.­2716
  • 4.C.­2723-2726
  • 4.C.­2741
  • 4.C.­2767-2769
  • 4.C.­2771
  • 4.C.­2776
  • 4.C.­2794
  • 4.C.­2801
  • 4.C.­2804
  • 4.C.­2809
  • 4.C.­2838
  • 4.C.­2842
  • 4.C.­2890
  • 4.C.­2935-2936
  • 4.C.­2942
  • 4.C.­2947-2948
  • 4.C.­3011
  • 4.C.­3017
  • 4.C.­3022
  • 4.C.­3024
  • 4.C.­3028
  • 4.C.­3040
  • 4.C.­3056
  • 4.C.­3062
  • 5.­2
  • 5.­57
  • 5.­102
  • 5.­123
  • 5.­205
  • 5.­227
  • 5.­343
  • g.­973
g.­1374

Unmixed

Wylie:
  • ma ’dres pa
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A realm in the Heaven of the Thirty-Three.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.B.­2
  • 4.B.­1375
  • 4.B.­1377
  • g.­1285
g.­1413

Vikramaśīla

Wylie:
  • bi kra ma shI la
Tibetan:
  • བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • vikramaśīla

A renowned monastic complex in India.

Located in 2 passages in the translation:

  • c.­5
  • g.­285
g.­1415

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­1164
  • 4.B.­940
  • 4.C.­1045
  • c.­4
  • g.­288
  • g.­1055
  • g.­1287
g.­1419

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skye po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེ་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

One of the Four Great Kings, guardian of the south.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.A.­364-367
  • 4.A.­376
  • 4.B.­232
  • 5.­301
  • g.­501
g.­1420

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One among the Four Great Kings, guardian of the west.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.A.­401
  • g.­501
g.­1421

Vīryākaraśānti

Wylie:
  • bIr+ya A ka ra shAn+ti
Tibetan:
  • བཱིརྱ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི།
Sanskrit:
  • vīryākaraśānti

An Indian paṇḍita involved in translating this sūtra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • c.­4
g.­1456

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

A person who has accomplished the final fruition of the path of the hearers and is liberated from saṃsāra.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­5
  • 1.­79
  • 2.­221
  • 2.­368-369
  • 2.­581
  • 2.­967
  • 2.­1004
  • 2.­1164
  • 4.A.­84
  • 4.B.­5
  • 4.B.­791-792
  • 4.B.­1167
  • 4.B.­1263
  • 4.C.­917
  • 4.C.­1013
  • 4.C.­1243
  • 4.C.­1337
  • 4.C.­1447
  • 4.C.­1586
  • 4.C.­2687
  • 4.C.­2868
  • 5.­32
  • g.­622
0
    You are downloading:

    The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛtyupasthāna, dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa, Toh 287). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh287.Copy
    84000. The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛtyupasthāna, dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa, Toh 287). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh287.Copy
    84000. (2025) The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛtyupasthāna, dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa, Toh 287). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh287.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy