• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 276
སངས་རྒྱས་མི་སྤང་བ།

Not Forsaking the Buddha

Buddhākṣepaṇa
འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་མི་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa sangs rgyas mi spang ba zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Not Forsaking the Buddha”
Ārya­buddhākṣepaṇa­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 276

Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 44.b–49.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Jinamitra
  • Prajñāvarman
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.0.7 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.26pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh276.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Not Forsaking the Buddha
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This discourse takes place while the Buddha Śākyamuni is on Vulture Peak Mountain with a large community of monks, along with numerous bodhisattvas. Ten of the bodhisattvas present in the retinue have become discouraged after failing to attain dhāraṇī despite exerting themselves for seven years. The bodhisattva Undaunted therefore requests the Buddha to bestow upon them an instruction that will enable them to generate wisdom. In response, the Buddha reveals the cause of their inability to attain dhāraṇī‍—a specific negative act they performed in the past‍—and he goes on to explain the importance of respecting Dharma teachers and reveal how these ten bodhisattvas can purify their karmic obscurations.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Laura Dainty. Andreas Doctor compared the translation with the original Tibetan and edited the text.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Not Forsaking the Buddha takes place at Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, where the Buddha is accompanied by a large community of monks and numerous bodhisattvas. Ten of these bodhisattvas have recently turned away from the teaching because they have failed to make progress despite exerting themselves for seven years. However, a devoted bodhisattva called Undaunted requests the Buddha to give these ten bodhisattvas an instruction that will enable them to generate insight and wisdom. In response, the Buddha relates the past events that caused these bodhisattvas’ inability to make spiritual progress: in a distant past, in another world, these ten bodhisattvas had wrongly accused another Dharma teacher of having flawed discipline. As a result of this negative act, for many lifetimes afterward they were reborn in the lower realms. Only after suffering in the lower realms for a long time had they purified enough of their former negative action to once again attain human rebirth and go forth as monks. Still, due to the lingering obscuration created by their former negative act, they were unable to obtain any results from their practice for seven hundred lifetimes. Now, however, the Buddha explains that if they chant a certain dhāraṇī and train for one week by recalling the qualities of the buddhas, their remaining obscurations will be purified. The bodhisattvas practice accordingly and are finally able to make progress on the path. Following this instruction, the Buddha completes the discourse by explaining several other bodhisattva trainings that further support spiritual progress and secure the welfare of beings.

i.­2

The potential obstacles and pitfalls that practitioners of all levels may encounter on their path are mentioned in many sūtras, particularly in the context of future degenerate times when the Dharma is in the process of decline. Not many canonical texts, however, focus primarily on bodhisattvas who have become disheartened, as this one does. Again, while many sūtras speak of the attainment of a stage of realization after which progress toward awakening becomes irreversible, there are few concrete examples of what kinds of reversal bodhisattvas may face before they reach such an advanced stage. The bodhisattvas described here provide such an example, although the surprising fact that they are described nevertheless as “bodhisattva great beings” suggests that this term is not necessarily correlated with irreversibility. This text is particularly valuable, too, for its detailed prescriptions for remedying and overcoming such reversals. In these respects it has some features in common with one of the few other sūtras on a similar theme, Inspiring Determination (Adhyāśaya­saṃcodana, Toh 69).1

i.­3

To our knowledge, no Sanskrit version of this sūtra exists. In addition to the Tibetan translation the sūtra was translated twice into Chinese. The first of these translations (Taishō 811) was produced sometime near the end of the third century ᴄᴇ by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (ca. 233–310 ᴄᴇ). With this Chinese translation, we thus have a terminus ante quem for the composition of this sūtra, which places it relatively early in the formative period of the literature of the Great Vehicle in India. The second Chinese translation (Taishō 831) was produced in the early sixth century (ca. 508–535 ᴄᴇ) by the prolific Indian translator Bodhiruci.2

i.­4

The Tibetan translation, according to the colophon, was produced by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman and the Tibetan translator-editor Yeshé Dé. This suggests that the translation can be dated to the late eighth or early ninth century, which is also supported by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog.3 In producing this translation, we have based our work on the Degé Kangyur xylograph, while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript Kangyur.


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
Not Forsaking the Buddha

1.

The Translation

[F.44.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was on Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, together with a great saṅgha of 1,250 monks and eighty thousand bodhisattvas. At that time, the bodhisattva great being Aśokadatta was present in the assembly, as were the bodhisattva great being Vanquisher of the Darkness of Sorrow, the bodhisattva great being Light of Wisdom, the bodhisattva great being Roaring Thunder Cloud from Brahmā, the bodhisattva great being Glorious Blooming Flower of Precious Qualities, the bodhisattva great being Born from the Lion’s Virtues and Moving with a Thunder Roar, the bodhisattva great being Renowned Brilliant Light, the bodhisattva great being Aiming for Accomplishment of Limitless Wisdom Array, [F.45.a] the bodhisattva great being Renowned Blooming Flower of Limitless Precious Qualities, and the bodhisattva great being Intelligent Light of Insight Displaying Power.4

1.­3

These ten bodhisattva great beings who were present in the assembly had exerted themselves for seven years with the aim of attaining dhāraṇī. However, although seven years had passed, they had not even attained mental equipoise, let alone dhāraṇī. For seven years, they had avoided dullness and sleep and exerted themselves while sitting and walking. They had exerted themselves in relinquishing all thoughts of desire. Nevertheless, they had not achieved their goal and had not attained dhāraṇī; and thus, feeling discouraged, they had offered back their precepts and lapsed. All of them, having thus assented to the shortcomings of householder life, had simply turned their backs on the teaching.

1.­4

At that time, King Ajātaśatru was also present in the assembly. The Blessed One had already dispelled the king’s regrets. With his regrets dispelled, for seven days the king had engaged in generosity and pardoned all prisoners. After having engaged in generosity for seven days, the king had returned to the Blessed One, together with seventy million other beings, to listen to the Dharma. The ten noble sons who had assented to the shortcomings of householder life and turned their backs on the teaching had also come to the assembly.

1.­5

At this point, the bodhisattva great being Undaunted also joined the assembly. He had attained dhāraṇī. For countless eons he had possessed the acceptance of phenomena that is consistent with reality and had attained the acceptance that phenomena are nonarising. He was endowed with various forms of eloquence. He was expert in accomplishing all gateways to wisdom and the Dharma, and, in order to explain the Dharma, he was skilled concerning beings’ mindsets, intentions, and interests. [F.45.b]

1.­6

The bodhisattva great being Undaunted rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee, and bowed with joined palms toward the Blessed One. He then said to the Blessed One, “Blessed One, these ten noble sons exerted themselves for seven years with the aim of attaining dhāraṇī, yet they did not accomplish their goal, and so they have left the teaching and profess to having taken up the householder life. This being so, Blessed One, I beseech you to please bestow upon these noble sons an instruction that will enable them to swiftly attain wisdom.”

1.­7

The Blessed One replied to the bodhisattva great being Undaunted, “Noble son, these individuals have not heard the Dharma discourse called Not Forsaking the Buddha, and so they have ended up forsaking the Buddha. That is why these noble sons have failed to swiftly develop in their understanding.”

1.­8

The bodhisattva great being Undaunted then addressed the following verses to the Blessed One:

1.­9
“Illuminating Dharma King,
Sun of humans, I request you to teach
The conduct that bodhisattvas engage in5‍—
Please explain that conduct.
1.­10
“Your intelligence is immeasurable and exalted;6
Unimpeded Buddha, your ten powers are unmatched.
You are free from the three realms of existence and beyond conceptual constructs‍—
Buddha, you have taught the stainless conduct of bodhisattvas.
1.­11
“Master of immeasurable wisdom, I ask you.
Dispeller of doubts, I ask you.
Matchless Blessed One, I ask you.
What is the proper conduct of bodhisattvas?
1.­12
“Victor, tamer of demons, Well-Gone One,
You liberate beings from all the afflictions.
You compassionately tame the afflictions and show the path to awakening; [F.46.a]
Please explain that noble teaching.
1.­13
“Your teaching is excellent in terms of its clarity, source, and relevance.
Tirelessly, you eliminate existence and overcome its states.
Excellent mendicant, your perfect speech dispels all doubts.
Victorious Well-Gone One, you teach all the modes of stainless conduct.
1.­14
“Over hundreds of past lives, you accrued virtuous qualities.
You diligently dedicated all for the benefit and happiness of beings.
For long you relinquished jewels, elephants, and horses,
And the company of women and children as well.7
1.­15
“Delighting in patience and discipline, you ardently practiced the virtues of discipline.
You joyfully pursued intelligence and took on austerities and hardships.
In the pursuit of good qualities, you endured hundreds of sufferings.
Victor, there is no doubt that you have attained all this.
1.­16
“You are skilled in conduct and have relinquished all doubts.
You are free of the defects of the three stains and all faults.
You have entered all existences.
Protector, please explain the proper conduct of supreme awakening!”
1.­17

The Blessed One then addressed the bodhisattva great being Undaunted: “Noble son, none of these ten bodhisattvas has in fact forsaken the Buddha.”

The bodhisattva great being then asked, “Blessed One, what do you mean by saying that they have not forsaken the Buddha?”

1.­18

The Blessed One replied, “Noble son, in a bygone age, thirty eons ago, in a world called Mirage, a thus-gone one named Roar of Vision appeared. In the period after this thus-gone one had passed into parinirvāṇa, these ten noble sons were born as the sons of householders who were like great śāla trees. At that time, these ten noble sons commissioned the building of five hundred monasteries. In each of those monasteries, a thousand monks resided. Noble son, at that time there was a Dharma teacher named Pratibhānakūṭa who had attained dhāraṇī and was teaching the Dharma. [F.46.b]

1.­19

“Noble son, the Dharma teacher Pratibhānakūṭa would accomplish the eloquence of five thousand Buddhas while seated on the Dharma seat, as eight hundred million gods applied themselves diligently in worshiping his body. Through just one of his Dharma discourses, seventy thousand beings would be established in irreversible progress toward unexcelled and perfect awakening, and ten thousand beings would attain the fruition of stream enterer.

1.­20

“Noble son, at that time there was a king named Candradatta. He had great respect for the Dharma, and so he and five hundred women venerated that Dharma teacher with song and music. He scattered many types of precious flowers over that monk, anointed him with sandalwood ointment, and swathed him in five hundred brocades. Furthermore, the king venerated him with every type of delightful service. In this way, he served that Dharma teacher with perfect offerings for seven days.

1.­21

“However, those sons of householders accused that monk of flawed discipline. As that action ripened, they were born in the hells for ninety thousand years. Then, for five hundred consecutive lifetimes they were born in the human realm as ṣaṇḍhas, as barbarians, and into families with wrong views. After that, for six hundred lifetimes they were born blind and mute. Then, for seven hundred lifetimes they went forth and remained ordained for the rest of their lives, but they died without having attained dhāraṇī. That is the karmic obscuration veiling these noble sons.

1.­22

“Noble son, you should therefore trust this and understand it. Having heard this Dharma discourse, you should never speak of a Dharma teacher having flawed discipline, even if you witness it in person, let alone hear word of it.

1.­23

“Noble son, if one person were to pluck out the eyes of all beings, and another were to take a disparaging view of a Dharma teacher, the latter would commit an act of even graver negativity than the former. If one person were to bind all beings in fetters, and another were to turn his back on meeting a Dharma teacher, [F.47.a] the unmeritorious act committed by the former would be nowhere near even a hundredth part of the unmeritorious act committed by the latter. It would be nowhere near even a thousandth, or a one hundred thousandth part. No number, fraction, quantity, analogy, or comparison would come close. Why is that? Because whoever denigrates a Dharma teacher denigrates the Buddha. If you wish to honor the Buddha, you should honor a Dharma teacher. If you wish to worship the Buddha, you should worship a Dharma teacher. If you wish to pay homage to the Buddha, you should pay homage to a Dharma teacher.

1.­24

“Why is that? It is because the state of omniscience arises from the bodhisattvas‍—and the blessed buddhas arise from the bodhisattvas. Since that takes place on the basis of the bodhisattvas’ arousing of the mind of awakening, one should not say that bodhisattvas are afflicted beings who indulge in pleasures. One should not say that they ever fail to observe pure conduct. Although they are absorbed in the formless absorptions one should not say that they enter the formless states. Why not? Because bodhisattvas do not take rebirth under the sway of afflictions; rather, bodhisattvas take rebirth through the power of aspirations. They are beyond all childish behavior. If you wanted to point out the afflictions of a bodhisattva, it would be no different from wanting to point out the physical form of space.

1.­25

“Noble son, as an analogy, as the chief of all nāgas, the nāga king Anavatapta is counted as one of the nāgas. Nevertheless, he is not afflicted by the three troubles of nāgas. What are the three ways in which he is not afflicted? Hot sand does not fall on his head, he is never infested with vermin,8 and he is not subject to the terror of garuḍas. Noble son, these three troubles of the nāgas do not afflict Anavatapta. [F.47.b] Noble son, in the same way, even though bodhisattva great beings may engage in frolicking and all manner of joys, it must be said that they are not overcome by the desire, affliction, or suffering within the three existences.

1.­26

“Noble son, as another analogy, there is a type of animal known as fisher that moves about in the water and looks into the water but does not die there. Noble son, likewise, bodhisattva great beings may move about in cyclic existence, but while engaging in the conduct of childish beings, they in fact pursue the conduct of wisdom. Having taken up the Dharma, they do not become confused. They live alongside childish beings, but they do not experience the sufferings of the three existences. Therefore, bodhisattva great beings will protect themselves.”


1.­27

The Blessed One then spoke the following verses:

“If someone wishes to worship the Well-Gone One
And pay homage to him,
They should worship the Well-Gone One’s offspring here.
This is the supreme act of worshiping the victors.
1.­28
“All my9 clothes, my alms bowl, sitting mat,
Bedding, and walkway‍—
I give all of them
To those striving for awakening.
1.­29
“All the buddhas, those supreme humans,
Have surely arisen from such beings.
So worship them in the very same way
As you would worship the buddhas.
1.­30
“These are the guardians and adepts;
They give sight to those who are blind.
They show the path to those who are lost
And guide them to the deathless state.
1.­31
“Even if beings were to joyfully give them
All types of wealth in a constant stream,
That would not be enough to match
Their beginning to rely on the mind of awakening.”
1.­32

The bodhisattva great being Undaunted [F.48.a] then addressed the Blessed One: “Blessed One, is there an instruction through which these bodhisattvas can purify their karmic obscuration?”

1.­33

The Blessed One replied, “Yes, there is. Undaunted, these noble sons should go forth as monks and recite these dhāraṇī mantra words:

1.­34

syād yathedam: accha acchavati anāvile akleśe akṛte anāyūhe ave aparajite bhavatu aṅgama yutājñāva prakṣipe nirgate ugrahe huhume cavale sade same samade yoti nayo pariśodhi.10

1.­35

“Noble sons or daughters should recite these dhāraṇī mantra words. For seven days they should train in the absorption of recalling the buddhas in a way that is free from grasping, free from settling, free from form, free from concepts, free from sensory experience, free from diversion, free from action, free from contamination, free from indifference, free from the five aggregates, and free from impatience. If they do that, they will encounter a thousand buddhas in the ten directions, and they will be compelled to confess their faults.”

1.­36

Accordingly, these noble sons went forth as monks and recited those secret mantra words. For seven days, free from grasping and the rest, they exerted themselves by training in the absorption of recalling the buddhas. Thereby they came to see the thousand buddhas and confessed their karmic obscuration. At that very point, these noble sons attained the dhāraṇī called gateway to the wisdom that accomplishes all. They reduced their time in cyclic existence by thirty eons, and were established in irreversible progress toward unexcelled and perfect awakening.

1.­37

“Undaunted, the king Candradatta, who had worshiped that Dharma teacher, is now the thus-gone, [F.48.b] worthy, and perfect buddha Amitāyus. At that time, he was the king Candradatta. The Dharma teacher Pratibhānakūṭa is now the thus-gone, worthy, and perfect buddha Akṣobhya. At that time, he was the Dharma teacher Pratibhānakūṭa. The ten sons of householders like great śāla trees are now these noble sons. At that time, they were the ten sons of householders like great śāla trees who accused the Dharma teacher Pratibhānakūṭa of having flawed discipline.

1.­38

“Therefore, noble son, no matter how bodhisattvas may be living, do not view them as mistaken, even at the cost of your life. Why not? Because, noble son, there are four qualities that purify the awakening of bodhisattvas. What are those four qualities? Training in emptiness, being free of animosity toward anyone, always gathering what is beneficial for bodhisattvas, and authentically manifesting the gift of the Dharma without having thoughts of material gain. Noble son, these four qualities purify the awakening of11 bodhisattva great beings.”


1.­39

The Blessed One then expressed these same points in the following verses:

“The victors have taught that interest in emptiness
Is the first path by which bodhisattvas are purified.
Those who remain constantly heedful of this
Will attain awakening and illuminate the world.
1.­40
“Always being sincere toward all beings,
Never wishing to speak down to anyone,
And relinquishing pride and being patient with others‍—
This is the second path of purification.
1.­41
“To give all pleasing and untainted objects
To those who strive for supreme awakening, [F.49.a]
Without wishing for anything in return‍—
This is the third path to supreme awakening.
1.­42
“When a compassionate person gives the Dharma
Constantly and correctly to others without hopes of material gain,
And keeps a loving heart with pure intention‍—
This is the fourth path of purification12 by the learned.
1.­43

“Noble son, furthermore, bodhisattva great beings who apply themselves to dhāraṇī should stay in an isolated place. They should go to listen to the Dharma. They should wear clean clothes. They should stay on their own. They should observe the four types of conduct. They should have the wish and inclination to practice various forms of generosity toward Dharma teachers. They should venerate the Three Jewels. They should not let others influence them. They should never feel discouraged. They should cultivate diligence constantly, be unwavering, never part from the recollection of the buddhas, train thoroughly in nonobservation and the lack of characteristics, and practice what they preach. They should faithfully supplicate the buddhas. They should become skilled in confession, rejoicing, and dedication. They should not behave imprudently. They should live in places that are free of danger, and where the teachers and masters are present. They should uphold what they have been taught. They should apply these teachings without becoming weary.”

1.­44

When the Blessed One gave this Dharma discourse, thirty thousand beings who had not previously given rise to the mind of awakening now gave rise to the mind of awakening. Five thousand beings gained the pure vision of Dharma that is dust free and stainless with regard to all phenomena. Thirty thousand bodhisattvas gained the acceptance that phenomena are nonarising.

1.­45

The Blessed One then said,13 “Hearing this Dharma discourse is something that is cherished dearly by bodhisattva great beings. If one person, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, were to fill the trichiliocosm with the seven precious substances and present them as gifts to the Three Jewels, [F.49.b] while another person were to listen to this Dharma discourse, the latter will have made the best choice. If one person, for a thousand eons, were to engage in the five perfections excluding the perfection of insight, while another person were to listen to this Dharma discourse, the latter will have made the best choice. If one person were to serve, venerate, respect, and worship a thousand buddhas in the morning, at noon, and in the evening, while another were to listen to this Dharma discourse, the latter will have made the best choice.

1.­46

“Noble sons, it is for these reasons that I have entrusted you with this Dharma discourse, so that you may preserve it, carry it, read it aloud, teach it, and copy it. You must preserve this teaching of mine, even at the cost of life and limb.”

1.­47

When the Blessed One had said this, the bodhisattva Undaunted, the other bodhisattvas, the monks, and the entire retinue, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­48

This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Not Forsaking the Buddha.“


c.

Colophon

c.­1

Translated, proofed, and finalized by the Indian preceptors Jinamitra and Prajñāvarman, the chief editor and translator Bandé Yeshé Dé, and others.


n.

Notes

n.­1
See Blazing Wisdom Translation Group (tr.), Inspiring Determination, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
n.­2
Taishō 811 is 佛說決定總持經 (Foshuo jueding zong chi jing); Taishō 831 is 謗佛經 (Bang fojing).
n.­3
The Denkarma catalog is dated to ca. 812 ᴄᴇ. Denkarma, folio 299.a.7. See also Herrmann-Pfandt 2008, p. 105, no. 198.
n.­4
Stok Palace reads shes rab kyi snang bas spobs pa brtan pa’i blo gros.
n.­5
las spyod pa. Stok Palace: las sbyong ba.
n.­6
Translated based on Stok Palace: dpag med khyad par ’phags pa’i blo gros pa. Degé: dpag med khyab par ’phags pa’i blo grags pa.
n.­7
Stok Palace offers an alternative for this line: “And many forms of carelessness and even your head” (bag med tshogs dang dbu yang spangs mdzad pa).
n.­8
It appears that the reading in Degé, the Comparative Edition, and Stok Palace is corrupt: skyo ba po’i lus dang lhan cig tu kun tu mi gnas pa. Phukdrak MS offers an alternative: skye ba po’i las dang lhan cig tu kun tu mi gnas pa. This also appears to be mistaken, though it is slightly more intelligible. The translation is based on a quote of this passage found in Atiśa’s Mahāsūtrasamuccaya (Toh 3961): skye ba po’i lus dang lhan cig tu kun tu mi gnas pa. While there seems to be consensus in classical sources that two of the three troubles nāgas encounter are hot sandstorms and the attacks of garuḍas, it is less clear what the remaining terror is. Lamotte (p. 244, note 500) cites Tch’ang a han to say that the third suffering Anavatapta does not have to endure is a violent wind blowing in his palace. The Mahā­māyūrī­vidyā­rājñī (folio 107.a) specifies that the third difficulty is the threat of royal punishment.
n.­9
nga yi. Stok Palace: mi yi.
n.­10
Following the 84000 guidelines, this dhāraṇī has been transcribed as it appears in Degé.
n.­11
Translated based on Stok Palace: kyi. Degé: kyis.
n.­12
Translated based on Stok Palace, Lithang, Choné, and Narthang: sbyong ba. Degé: spyod pa.
n.­13
Although the Tibetan does not specify that the text continues with the Buddha’s direct speech at this point, it seems most likely from the context that this is the case. We have therefore added the phrase “The Blessed One then said.”

b.

Bibliography

sangs rgyas mi spang ba (Buddhākṣepaṇa). Toh 118, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 44.b–49.b.

sangs rgyas mi spang ba. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 68, 126–38.

’phags pa sangs rgyas mi spang ba zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 62, pp. 687–703.

Atiśa Dīpaṃkara­śrī­jñāna. mdo kun las btus pa chen po (Mahāsūtrasamuccaya). Toh 3961, Degé Tengyur vol. 112 (dbu ma, gi), folios 1.b–209.b.

rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñī). Toh 559, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), Vol. I. Translated from the French, Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript. 2001.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­35-36
  • g.­36
g.­2

acceptance of phenomena that is consistent with reality

Wylie:
  • rjes su ’thun pa’i chos kyi bzod pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • ānulomika­dharma­kṣānti

A realization characteristic of the sixth ground of bodhisattvas, arising as a result of analysis of the essential nature of phenomena.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­3

acceptance that phenomena are nonarising

Wylie:
  • mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutpattika­dharma­kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­44
g.­4

Aiming for Accomplishment of Limitless Wisdom Array

Wylie:
  • ye shes kyi bkod pa mtha’ yas pa bsgrub pa la sems pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­5

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

King of Magadha and son of king Bimbisāra. He reigned during the last ten years of the Buddha’s life and about twenty years after. He overthrew his father and through invasion expanded the kingdom of Magadha. After his father’s death, he became tormented with guilt and regret, converted to Buddhism, and supported the Buddha and his community.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­6

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

One of the five tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­7

Amitāyus

Wylie:
  • tshe dpag tu med pa
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • amitāyus

The Buddha of Boundless Life, one of the three deities of longevity in the Tibetan tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­8

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

The king of nāgas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­25
  • n.­8
g.­9

Aśokadatta

Wylie:
  • mya ngan med kyis byin pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པ།
Sanskrit:
  • aśokadatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­10

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­47
g.­11

Born from the Lion’s Virtues and Moving with a Thunder Roar

Wylie:
  • seng ge’i yon tan las byung ba ’brug gi nga ros ’gro ba
Tibetan:
  • སེང་གེའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་འབྲུག་གི་ང་རོས་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­12

Candradatta

Wylie:
  • zla bas byin pa
Tibetan:
  • ཟླ་བས་བྱིན་པ།
Sanskrit:
  • candradatta

A king in an age prior to that of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­37
g.­13

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

This term has several meanings. Often it refers to a ritual incantation that usually encapsulates the meaning of a longer text. In this sense it is considered to assist in the retention of the text and imbue the one who recites it with a variety of desired powers. At other times this term carries the meaning of “holding” or “retaining,” and so it is frequently used in reference to memory and learning. In the context of this text, the term carries both of these meanings. Finally, this term can also be applied as a classificatory term to Buddhist scriptures that contain one or more such incantations.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 1.­18
  • 1.­21
  • 1.­33
  • 1.­35-36
  • 1.­43
  • n.­10
g.­14

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The basic components out of which the world and the personal self are formed, usually listed as a set of five: form, feeling, perception, formation, and consciousness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­35
g.­15

five perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa lnga
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcapāramitā

Generosity, discipline, patient acceptance, diligence, and concentration: the six perfections excluding the perfection of insight.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­16

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­47
g.­17

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­25
  • n.­8
g.­18

Glorious Blooming Flower of Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che’i me tog kun du rgyas pa’i gzi brjid lta bu
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་གཟི་བརྗིད་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­19

Intelligent Light of Insight Displaying Power

Wylie:
  • shes rab kyi snang bas stobs pa bstan pa’i blo gros
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་སྟོབས་པ་བསྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­20

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

A Kashmiri preceptor who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of various sūtras. He is also the author of the Nyāya­bindu­piṇḍārtha, which is contained in the Tengyur (bstan ’gyur) collection.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­21

Light of Wisdom

Wylie:
  • ye shes kyi ’od
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­22

mendicant

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A term used broadly to denote a spiritual seeker.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­23

Mirage

Wylie:
  • smig sgyu can
Tibetan:
  • སྨིག་སྒྱུ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A world system that existed thirty eons ago.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • g.­30
g.­24

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­25
  • n.­8
  • g.­8
  • g.­17
  • g.­37
g.­25

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war+ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

A Bengali preceptor resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. Arriving in Tibet by invitation from the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tengyur (bstan ’gyur) collection.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
g.­26

Pratibhānakūṭa

Wylie:
  • spobs pa brtsegs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhānakūṭa

A great bodhisattva and Dharma teacher.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­18-19
  • 1.­37
g.­27

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­2
  • g.­40
g.­28

Renowned Blooming Flower of Limitless Precious Qualities

Wylie:
  • yon tan rin po che mtha’ yas pa’i me tog kun du rgyas pa’i rnam par bsgrags pa grags pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­29

Renowned Brilliant Light

Wylie:
  • ’od kyi gzi brjid rnam par bsgrags pa grags pa
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­30

Roar of Vision

Wylie:
  • rnam par gzigs pa’i nga ro
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a thus-gone one in a world system called Mirage that existed thirty eons ago.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­31

Roaring Thunder Cloud from Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa las byung ba ’brug dbyangs sprin gyi nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲུག་དབྱངས་སྤྲིན་གྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­32

śāla tree

Wylie:
  • shing sA la
Tibetan:
  • ཤིང་སཱ་ལ།
Sanskrit:
  • śāla

A hardwood tree that is widespread on the Indian subcontinent.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­37
g.­33

ṣaṇḍha

Wylie:
  • za ma
Tibetan:
  • ཟ་མ།
Sanskrit:
  • ṣaṇḍha

Someone whose sexual organs (or part of them) have been removed, or who is sexually impotent for some other reason.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­34

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­35

stream enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrotāpanna

A person who has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. The first of the four attainments on the path of the hearers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­19
g.­36

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

Although the various sources have some variation of these ten powers, one classical list of the Buddha’s ten powers, which appears frequently throughout both Pāli and Sanskrit sources, refers to the following powers of knowing (jñānabala): (1) knowing what is possible and what is impossible (sthānāsthāna), (2) knowing the ripening of karma (karmavipāka), (3) knowing the various inclinations (nānādhimukti), (4) knowing the various elements (nānādhātu), (5) knowing the supreme and lesser faculties (indriya­parāpara), (6) knowing the paths that lead to all destinations (sarvatragāminīpratipad), (7) knowing the concentrations, liberations, absorptions, and attainments (dhyāna­vimokṣa­samādhi­samāpatti), (8) knowing the recollection of past existences (pūrva­nivāsānusmṛti), (9) knowing death and rebirth (cyutyupapatti), and (10) knowing the exhaustion of the defilements (āsravakṣaya).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­37

three existences

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava

Usually synonymous with the three realms of desire, form, and formlessness. Sometimes it means the realm of devas above, humans on the ground, and nāgas below ground.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­25-26
g.­38

Undaunted

Wylie:
  • bag tsha ba med par gnas pa
Tibetan:
  • བག་ཚ་བ་མེད་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­5-8
  • 1.­17
  • 1.­32-33
  • 1.­37
  • 1.­47
g.­39

Vanquisher of the Darkness of Sorrow

Wylie:
  • mya ngan gyi mun pa thams cad nges par ’joms pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­40

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­41

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Not Forsaking the Buddha

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Not Forsaking the Buddha (Buddhākṣepaṇa, sangs rgyas mi spang ba, Toh 276). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh276.Copy
    84000. Not Forsaking the Buddha (Buddhākṣepaṇa, sangs rgyas mi spang ba, Toh 276). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh276.Copy
    84000. (2023) Not Forsaking the Buddha (Buddhākṣepaṇa, sangs rgyas mi spang ba, Toh 276). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh276.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy