• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 26
ཤེར་ཕྱིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།

The Sūryagarbha Perfection of Wisdom

Sūryagarbha­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa nyi ma’i snying po theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “The Sūryagarbha Perfection of Wisdom”
Ārya­prajñā­pāramitā­sūryagarbhamahāyāna­sūtra

Toh 26

Degé Kangyur, vol. 34 (shes rab sna tshog, ka), folios 175.b–176.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati,
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.5 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.18pm on Monday, 20th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh26.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Sūryagarbha Perfection of Wisdom
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Canonical Texts
· Secondary Texts
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Sūryagarbha Perfection of Wisdom is a condensed prajñāpāramitā sūtra in the form of a dialogue between the Buddha and the bodhisattva Sūryaprabhāsa, who asks the Buddha how bodhisattvas skilled in means should train themselves in the perfection of wisdom. In response, the Buddha explains that a bodhisattva should train in a meditative stability called the sun or the sun skilled in means, elaborating upon the qualities of this meditative stability using the analogy of the sun in terms of seven qualities. He then further describes the training of the bodhisattva in the perfection of wisdom as training concerning the true nature of all phenomena, which is characterized in familiar terms found in the long prajñāpāramitā sūtras. It is also described in terms of the various designations for ultimate truth. Finally, the Buddha enumerates the characteristics of the one who trains in the perfection of wisdom, ending with a verse of instruction.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati, under the guidance of Ven. Geshe Dakpa Kalsang. The translation was produced by Prof. Sanjib Kumar Das, who also served as project manager and editor. Ritiman Das proofread the first English draft.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Sūryagarbha Perfection of Wisdom is a condensed prajñāpāramitā sūtra in the form of a dialogue between the Buddha and the bodhisattva Sūryaprabhāsa, who asks the Buddha how bodhisattvas skilled in means should train themselves in the perfection of wisdom. In response, the Buddha explains that a bodhisattva should train in a meditative stability called the sun or the sun skilled in means. When Sūryaprabhāsa asks how this meditative stability should be cultivated, the Buddha elaborates upon the qualities of the meditative stability using the analogy of the sun in terms of seven of its qualities. He then further describes the training of the bodhisattva in the perfection of wisdom as training with respect to the true nature of all phenomena. This is characterized in familiar terms found in the long prajñāpāramitā sūtras, such as the lack of inherent existence, signlessness, the absence of contamination, and emptiness. It is also described in terms of the various designations for ultimate truth, such as reality (dharmatā)), the realm of phenomena (dharmadhātu), the real nature (tathatā), the very limit of reality (bhūtakoṭi), and so forth. Finally, the Buddha enumerates the characteristics of the one who trains in the perfection of wisdom, ending with a verse of instruction.

i.­2

The Sūryagarbha Perfection of Wisdom is one of five short prajñāpāramitā sūtras that are each named for the bodhisattva who is the Buddha’s interlocutor. Curiously in the case of the present sūtra, the bodhisattva who is the Buddha’s interlocutor is not actually named Sūryagarbha, but rather Sūryaprabhāsa (Tib. nyi ma rab tu snang ba). It may be the case that the sūtra is named for the bodhisattva Sūryagarbha known as one of the bodhisattvas present in the assembly in each of the long prajñāpāramitā sūtras‍—The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8),1 The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9),2 The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10),3 and The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11).4 The discrepancy presents something of a mystery, and the fact that the meditative stability that the Buddha teaches is also called the sun (Skt. sūrya, Tib. nyi ma) begs the question as to whether the title of the sūtra might refer to the meditative stability as well as to the sūtra’s interlocutor.

i.­3

The Sūryagarbha Perfection of Wisdom has no colophon, and it is not found in either of the Tibetan imperial catalogs. There is no surviving Sanskrit witness, and it does not appear that the sūtra was ever translated into Chinese and included in the Chinese canon. There also do not appear to be any references to or citations of the sūtra in the commentarial literature of India or Tibet. Unfortunately, then, there is nothing that can be said about the sūtra’s provenance or about its transmission and translation in Tibet. It was translated into English with the other condensed prajñāpāramitā sūtras by Edward Conze, who assumes that it dates from the “Tantric period,” after 750 ᴄᴇ.5 A contemporary translation into Chinese was published by the Kumarajiva Project in 2020.6 The present translation is based on the version found in the Degé Kangyur, with reference to the variants recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and to the version found in the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Noble Great Vehicle Sūtra
The Sūryagarbha Perfection of Wisdom

1.

The Translation

[F.175.b]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in a sacred grove7 in the country of Magadha together with a large saṅgha of monks and an immeasurable, incalculable number of bodhisattvas who had gathered from infinite buddhafields.

1.­2

Then the bodhisattva great being named Sūryaprabhāsa, who was in the assembly, got up from his seat, went to the Blessed One, and said to him, “Blessed One, I have come to the Tathāgata to ask a question. Blessed One, I request your permission to ask it.”

1.­3

The Blessed One replied, “Ask me whatever you wish, and I will answer.”

The bodhisattva Sūryaprabhāsa then asked the Blessed One, “How, Blessed One, should a bodhisattva who is skilled in means train in the perfection of wisdom?” [F.176.a]

“Son of a good family,” replied the Blessed One, “there is a meditative stability that is skilled in means called the sun. Bodhisattvas should train in it.”

1.­4

“How should they train in it?” he asked the Blessed One.

“Son of a good family,” replied the Blessed One, “the meditative stability the sun skilled in means8 has seven aspects. What are they? First, just as the sun ripens a sprout, the bodhisattva’s sun-like meditative stability ripens the sprout of awakening in sentient beings. Second, just as the sun never diminishes or dissipates, the compassion of the bodhisattva’s meditative stability acts equally for all sentient beings.9 Third, just as the sun burns dust, the bodhisattva’s wisdom of insight burns the dust of the defilements. Fourth, just as the sun melts ice, the bodhisattva’s meditative stability, the antidote endowed with gnosis, melts the ice-like defilements. Fifth, just as the sun dispels darkness, the bodhisattva’s discriminating gnosis10 dispels the darkness of grasped objects and grasping subjects. Sixth, just as the sun revolves around the four continents, the bodhisattva’s perfect activity liberates from the four torrents of suffering. Seventh, just as the sun warms everything equally, the means that is the bodhisattva’s perfect conduct, which gladdens all sentient beings, is like that act of warming.

1.­5

“Furthermore, son of a good family, bodhisattvas should train in the perfection of wisdom. They should train in the fact that all phenomena are without inherent existence, are signless, are totally devoid of all signs, are nonentities, are devoid of all entities, are that which is uncontaminated, are that which is devoid of all contamination, and are empty in their essential nature.

1.­6

“Son of a good family, bodhisattvas should train in the meaning of reality, the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the truth, and thusness.” [F.176.b]

1.­7

Then the Blessed One said to the bodhisattva Sūryaprabhāsa, “Son of a good family, bodhisattvas should also train in the fact that all phenomena are without conditioning11 and without arising. Son of a good family, they should train in the fact that all phenomena are naturally pure. They should know that all phenomena, such as form and so on, are naturally empty; they should know that they are void in their essential nature.

1.­8

“Son of a good family, someone who takes up the Perfection of Wisdom sūtra will purify karmic obscurations, the accumulation of merit will arise, they will come to possess an immeasurable accumulation of wisdom, and they will come to possess mindfulness, ethical discipline, and meditative stability. Son of a good family, bodhisattvas should also train in the perfection of wisdom.”

1.­9

At that point, the Blessed One recited this verse:

1.­10
“Exertion in erudition and the holy Dharma,12
Having loving kindness for all sentient beings,
Possessing the armor of perseverance,
Devotion to the purposes of self and others,
Exertion in cultivating meditative concentration and stability,
Being without perceptions of self and sentient beings,
Practicing like the previous children of the victors‍—
The wise unmistakably train thus.”
1.­11

After the Blessed One had spoken, the bodhisattva Sūryaprabhāsa, and the world with its gods and humans, rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.­12

This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Sūryagarbha Perfection of Wisdom.”


n.

Notes

n.­1
Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, Toh 8 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2024).
n.­2
Padmakara Translation Group, trans., The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines, Toh 9 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023).
n.­3
Sparham, Gareth. trans., The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, Toh 10 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2022).
n.­4
Padmakara Translation Group, trans., The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2018).
n.­5
Conze 1973, p. iv.
n.­6
https://www.ymfz.org/library/kangyur_translated/toh0026/
n.­7
Tib. chos kyi dgon pa.
n.­8
Tib. thabs mkhas pa’i nyi ma’i ting nge ’dzin. Note that above the Tib. is slightly different: thabs mkhas pa’i ting nge ’dzin nyi ma.
n.­9
Translation tentative. The English translation follows the Phukdrak and Stok Palace versions in reading dgrol in place of bkol, resulting in nyi ma dbri dgrol med pa ltar byang chub sems dpa’i ting nge ’dzin gyi thugs rje ni sems can thams cad la snyoms par mdzad do. The Degé has dbri bkol med pa.
n.­10
Tib. so sor kun tu rtog pa’i ye shes.
n.­11
Tib. mngon par ’du bya ba med pa.
n.­12
Tib. mang thos dam pa’i chos la brtson.

b.

Bibliography

Tibetan Canonical Texts

’phags shes rab kyi pha rol tu phyin pa nyi ma’i snying po theg pa chen po’i mdo (Ārya­prajñā­pāramitā­sūryagarbhamahāyāna­sūtra). Toh 26, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshog, ka), folios 175.b–176.b.

’phags shes rab kyi pha rol tu phyin pa nyi ma’i snying po theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur] krung go’i bod rig pa zhig ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 34, pp. 497–501.

’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa nyi ma’i snying po theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 51 (sna tshogs, ka), folios 278.b–280.b.

Secondary Texts

Conze, Edward (1973). Perfect Wisdom: The Short Prajñāpāramitā Texts. London: Luzac & Co., 1973.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Padmakara Translation Group, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Sparham, Gareth, trans. The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

accumulation

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • sambhāra AD

This term denotes the two accumulations of merit and wisdom that are gathered by bodhisattvas on the path to buddhahood.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­2

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1-4
  • 1.­7
  • 1.­9
  • 1.­11
g.­3

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 14 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­1-8
  • 1.­11
  • g.­1
  • g.­21
g.­4

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra AD

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­5

defilement

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­23
g.­6

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­7

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­8

four torrents of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal gyi chu bo bzhi
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha AD
  • caturaugha AD

Either birth, old age, sickness, and death, or desire (’dod pa), existence (srid pa), ignorance (ma rig pa), and wrong views (log par lta ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­9

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva AD

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are attributed with existence in their own right, inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labeling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­5
g.­10

insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­11

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­12

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­13

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­3-4
  • 1.­8
g.­14

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.

Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­15

obscuration

Wylie:
  • sgrib pa
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ།
Sanskrit:
  • āvaraṇa AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The obscurations to liberation and omniscience. They are generally categorized as two types: affective obscurations (kleśāvaraṇa), the arising of afflictive emotions; and cognitive obscurations (jñeyāvaraṇa), those caused by misapprehension and incorrect understanding about the nature of reality.

The term is used also as a reference to a set five hindrances on the path: longing for sense pleasures (Skt. kāmacchanda), malice (Skt. vyāpāda), sloth and torpor (Skt. styānamiddha), excitement and remorse (Skt. auddhatyakaukṛtya), and doubt (Skt. vicikitsā).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­16

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā AD

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­6
g.­17

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­6
  • g.­9
g.­18

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu AD

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­6
g.­19

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta AD

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­5
g.­20

skilled in means

Wylie:
  • thabs mkhas pa
Tibetan:
  • ཐབས་མཁས་པ།
Sanskrit:
  • upāyakuśala AD

The concept of skillful means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent to the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection, to form a union of wisdom and means.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­3-4
g.­21

Sūryaprabhāsa

Wylie:
  • nyi ma ra btu snang ba
Tibetan:
  • ཉི་མ་ར་བཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sūryaprabhāsa AD

The bodhisattva who is the primary interlocutor in this text.

Located in 7 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • 1.­2-3
  • 1.­7
  • 1.­11
g.­22

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­23

uncontaminated

Wylie:
  • zag pa med pa
Tibetan:
  • ཟག་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anāsrava AD

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­24

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­6
0
    You are downloading:

    The Sūryagarbha Perfection of Wisdom

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Sūryagarbha Perfection of Wisdom (Sūryagarbha­prajñā­pāramitā, sher phyin nyi ma’i snying po, Toh 26). Translated by Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh26.Copy
    84000. The Sūryagarbha Perfection of Wisdom (Sūryagarbha­prajñā­pāramitā, sher phyin nyi ma’i snying po, Toh 26). Translated by Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh26.Copy
    84000. (2025) The Sūryagarbha Perfection of Wisdom (Sūryagarbha­prajñā­pāramitā, sher phyin nyi ma’i snying po, Toh 26). (Indo-Tibetan Studies Translation Group, Visva-Bharati, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh26.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy