• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 19
ཤེར་ཕྱིན་ཀཽ་ཤི་ཀ

The Perfection of Wisdom “Kauśika”

Kauśika­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa kau shi ka zhes bya ba
The Noble Perfection of Wisdom “Kauśika”
ārya­kauśika­prajñā­pāramitā

Toh 19

Degé Kangyur, vol. 34 (shes rab sna tshogs, ka), folios 142.a–143.b

Imprint

84000 logo

Translated by the UCSB Buddhist Studies Translation Group under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.11 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 9.34pm on Monday, 2nd December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh19.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. Perfection of Wisdom “Kauśika”
ap. Appendices
+ 2 sections- 2 sections
ap1. Translation from Sanskrit
ap2. Diplomatic Edition of the Sanskrit
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary Sources:
· Secondary Sources:
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom “Kauśika” is a condensed prajñāpāramitā sūtra in which the Buddha summarizes the various meanings of the perfection of wisdom. In particular, the Buddha equates the characteristics of the perfection of wisdom with the characteristics of all phenomena, the five aggregates, the five elements, and the ten perfections. In this way, the sūtra places particular emphasis on the nonduality of conventional phenomena and emptiness.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The Tibetan version of this sūtra was translated into English by Daigengna Duoer, Caley Smith, and Taryn Sue. Special thanks to Geshe Lobsang Dargye for his advice on difficult portions of the text. Wiesiek Mical produced the English translation of the Sanskrit sūtra based on the diplomatic edition of the Sanskrit manuscript. The translations and the introduction were subsequently edited and revised by the 84000 editorial team.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

In The Perfection of Wisdom “Kauśika,”1 the Buddha Śākyamuni offers a teaching to Śakra, chief of the gods, whom in this sūtra he addresses by the epithet Kauśika. The Buddha summarizes the various meanings of the perfection of wisdom and equates the characteristics of the perfection of wisdom with the characteristics of all phenomena, the five aggregates, the five elements, and the ten perfections. The sūtra places particular emphasis on the nonduality of conventional phenomena and emptiness, and culminates in a list of the eighteen kinds of emptiness.

i.­2

The Perfection of Wisdom “Kauśika” is a brief text barely four Tibetan folios in length and, just as in the case of The Heart Sūtra (Prajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21), this prajñāpāramitā scripture also incorporates elements of both sūtra and tantra (in the form of mantra). It has therefore been variously classified in the Tibetan Kangyur, where it is included in both the Perfection of Wisdom section and the Tantra section.2

i.­3

The figure of Kauśika/Śakra also features as an important interlocutor in the larger prajñāpāramitā sūtras,3 and The Perfection of Wisdom “Kauśika” presents a short summary of some of the elements found in those larger sūtras. Nevertheless, there does not appear to be a direct relationship between The Perfection of Wisdom “Kauśika” and the dialogues with Kauśika that appear elsewhere in the prajñāpāramitā sūtras.

i.­4

Notably, the last part of the teaching contains a concluding verse that also appears verbatim in The Vajra Cutter Sūtra (Vajracchedikā, Toh 16) and two further verses that match the opening homage in Nāgārjuna’s Fundamental Treatise on the Middle Way (Mūla­madhyamaka­kārikā, Toh 3824).4

i.­5

Since there is no colophon to the Tibetan translation of this sūtra, we cannot say who translated The Perfection of Wisdom “Kauśika” into Tibetan. The title, however, is found in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs, so we do know that the sūtra was translated into Tibetan at least by the early ninth century.5

i.­6

In addition to the Tibetan translation, the sūtra also exists in Sanskrit and Chinese. The extant Sanskrit text is a Central Asian manuscript that was edited by Conze (1956) and later reprinted by Vaidya (1961).6 The dating of the Sanskrit text is uncertain, but, as noted by Conze, it largely patterns with the Chinese translation that can be dated to the late tenth or early eleventh century ᴄᴇ.7 This suggests a relatively late date for the extant Sanskrit manuscript, perhaps even later than the Tibetan translation.8 Unlike the Tibetan translation, which only contains a single mantra at the conclusion of the teaching, the Sanskrit text (and the Chinese translation) ends with several additional mantras that likely represent later accretions. For the reader’s convenience, we have in the appendices included a diplomatic edition of the Sanskrit text and a complete English translation from the Sanskrit.

i.­7

The colophon to the Chinese translation (Taishō 249) notes that the sūtra was translated on imperial command by Dānapāla (Shihu 施護, ?–1017 ᴄᴇ), an Indian scholar-monk from Uḍḍiyāna who translated over one hundred works into Chinese.9 Just like the Sanskrit text, the Chinese translation has a slightly different textual structure and content than the Tibetan, and in the endnotes we have noted major differences between the Tibetan and Chinese versions.10

i.­8

As well as Conze’s edition of the Sanskrit manuscript and Vaidya’s reprint of that edition, an English translation by Conze with a brief introduction was published in 1973, and a French translation by Driessens in 1996.

i.­9

The present translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript. The Tibetan text was also compared to the Sanskrit as well as the Chinese translation.


Text Body

The Noble
Perfection of Wisdom “Kauśika”

1.

The Translation

[F.142.a]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas.


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of monks and many hundreds of thousands of bodhisattvas, all of whom were youthful.

1.­3

Then the Blessed One addressed Śakra, lord of the gods: “Kauśika, this is the meaning of the perfection of wisdom: Do not view the perfection of wisdom as being two. Nor is it not two. It is neither a mark nor not a mark. It is neither something to adopt nor something to abandon. It is neither increasing nor decreasing; neither polluted nor [F.142.b] not polluted; neither purified nor not purified;11 neither abandoned nor not abandoned; neither remaining nor not remaining; neither to be applied nor not to be applied;12 neither connected nor not connected; neither a condition nor not a condition;13 neither a dharma nor not a dharma;14 neither suchness nor not suchness;15 and neither the limit of reality nor not the limit of reality.

1.­4

“Similarly, Kauśika, the meaning of the perfection of wisdom is as follows: As all phenomena are fundamentally sameness, the perfection of wisdom is itself sameness. As all phenomena are profound, the perfection of wisdom is profound.16 As all phenomena are isolated, the perfection of wisdom is isolated.17 As all phenomena are immovable, the perfection of wisdom is immovable. As all phenomena are without thought, the perfection of wisdom is without thought.18 As all phenomena are free of fear, the perfection of wisdom is free of fear. As all phenomena are free of anxiety, the perfection of wisdom is free of anxiety.19 As all phenomena are of one taste, the perfection of wisdom is of one taste. As all phenomena are unborn, the perfection of wisdom is unborn. As all phenomena are unceasing, the perfection of wisdom is unceasing. As all phenomena are like space, the perfection of wisdom is like space.20

1.­5

“As form is boundless, the perfection of wisdom is boundless. Similarly, as feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are boundless, the perfection of wisdom is boundless. As the earth element is boundless, the perfection of wisdom is boundless. [F.143.a] Similarly, as the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness are boundless, the perfection of wisdom is boundless. As Mount Sumeru is boundless, the perfection of wisdom is boundless.21 As the ocean is boundless, the perfection of wisdom is boundless.22

1.­6

“As vajra23 is the same, the perfection of wisdom is the same. As all phenomena are undifferentiated, the perfection of wisdom is undifferentiated.24 As the essential nature of all phenomena is beyond apprehending, the essential nature of the perfection of wisdom is beyond apprehending. As all phenomena are the same in lacking anything to be dispelled, the perfection of wisdom is the same in lacking anything to be dispelled.25 As all phenomena are without anything to undertake, the perfection of wisdom is without anything to undertake.26 As all phenomena are inconceivable, the perfection of wisdom is inconceivable.

1.­7

“Similarly, as the perfection of giving, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of effort, the perfection of concentration, the perfection of wisdom, the perfection of means, the perfection of aspiration, the perfection of power, and the perfection of gnosis27 are purified of the three spheres and thus boundless, the perfection of wisdom is boundless.28

1.­8

29“The so-called perfection of wisdom consists of eighteen kinds of emptiness. They are internal emptiness, external emptiness, internal and external emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, emptiness transcending extremes,30 emptiness without beginning or end,31 emptiness of anything to be given up,32 emptiness of nature, emptiness of all phenomena,33 emptiness of self-characteristics,34 [F.143.b] emptiness of nonapprehension,35 emptiness of nonexistence, emptiness of essential nature, and emptiness of the essential nature of nonexistence.36

1.­9

“In short, such emptiness is called the perfection of wisdom.37

1.­10
“Like a star, a cataract, a lamp,
A magical illusion, a dew drop, a water bubble,
A dream, a flash of lightning, and a cloud38‍—
View conditioned things in this way.39
1.­11

Oṁ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai.
Oṁ dhī hrī śrī śruti smṛti mati gati vijaye svāhā
.40

1.­12
“Neither ceasing nor born,
Neither annihilated nor eternal,
Neither many nor one,
Neither coming nor going,
1.­13
“Peaceful, because elaborations are pacified‍—
To the one who teaches this dependent origination,
To the perfect Buddha,
The best of speakers, I prostrate.”41 42
1.­14

The Blessed One having spoken thus, Venerable Śāradvatīputra,43 Śakra, the lord of the gods, and the monks, bodhisattvas, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas44 rejoiced and praised what the Blessed One had said.45

1.­15

Thus concludes The Perfection of Wisdom “Kauśika”.


ap.
Appendix

Appendices

ap1.

Translation from Sanskrit

The Perfection of Wisdom “Kauśika”

ap1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas.


ap1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing at Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of monks and many hundreds of thousands of bodhisattvas, all of whom were youthful.

ap1.­3

Then the Blessed One addressed Śakra, lord of the gods: “Kauśika, this is the meaning of the perfection of wisdom: the perfection of wisdom should be viewed as being neither two nor not two; neither with marks nor without marks; neither life-bringing nor life-removing; neither increasing nor decreasing; neither polluted nor not polluted; neither purified nor not purified; neither abandoned nor not abandoned; neither remaining nor not remaining; neither to be applied nor not to be applied; neither connected nor not connected; neither with conditions nor without conditions; neither a dharma nor not a dharma; neither suchness nor not suchness; and neither the limit of reality nor not the limit of reality.

ap1.­4

“Similarly, Kauśika, the meaning of the perfection of wisdom is as follows: As all phenomena are the same, the perfection of wisdom is the same. As all phenomena are isolated, the perfection of wisdom is isolated. As all phenomena are immovable, the perfection of wisdom is immovable. As all phenomena are without thought, the perfection of wisdom is without thought. As all phenomena are free of fear, the perfection of wisdom is free of fear. As all phenomena are free of anxiety, the perfection of wisdom is free of anxiety. As all phenomena are of one taste, the perfection of wisdom is of one taste. As all phenomena are unborn, the perfection of wisdom is unborn. As all phenomena are unceasing, the perfection of wisdom is unceasing. As all phenomena are like space, the perfection of wisdom is like space.

ap1.­5

“As form is boundless, the perfection of wisdom is boundless. Similarly, as feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are boundless, the perfection of wisdom is boundless. As the earth element is boundless, the perfection of wisdom is boundless. Similarly, as the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness are boundless, the perfection of wisdom is boundless. As Mount Sumeru is boundless, the perfection of wisdom is boundless. As the ocean is boundless, the perfection of wisdom is boundless.

ap1.­6

“As vajra is the same, the perfection of wisdom is the same. As all phenomena are undifferentiated, the perfection of wisdom is undifferentiated. As the essential nature of all phenomena is beyond apprehending, the essential nature of the perfection of wisdom is beyond apprehending. As all phenomena are the same in lacking anything to be dispelled, the perfection of wisdom is the same in lacking anything to be dispelled. As all phenomena are without anything to undertake, the perfection of wisdom is without anything to undertake. As all phenomena are inconceivable, the perfection of wisdom is inconceivable.

ap1.­7

“Similarly, as the perfection of giving, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of effort, the perfection of concentration, and the perfection of wisdom are purified of the three spheres and thus boundless, the perfection of wisdom is boundless.

ap1.­8

“The so-called perfection of wisdom consists of eighteen kinds of emptiness. They are internal emptiness, external emptiness, internal and external emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, emptiness transcending extremes, emptiness without beginning or end, emptiness of anything to be given up,46 emptiness of nature, emptiness of self-characteristics, emptiness of all phenomena, emptiness of nonapprehension, emptiness of nonexistence, emptiness of essential nature, and emptiness of both nonexistence and essential nature.47

“This briefly explains the perfection of wisdom.

ap1.­9
“Like a star, a cataract, a lamp,
A magical illusion, a dew drop, a water bubble,
A dream, a flash of lightning, and a cloud‍—
View conditioned things in this way.
ap1.­10
“Neither ceasing nor born,
Neither annihilated nor eternal,
Neither many nor one,
Neither coming nor going,
ap1.­11
“The dependent origination
Free from elaborations and auspicious
Was taught by the perfect Buddha.
I salute him, the best of speakers.
ap1.­12

“Homage to all Three Jewels in the ten directions and the three times‍—past, future, and present! Homage to the blessed Perfection of Wisdom, who resembles all the tathāgatas and is empowered and celebrated by all the tathāgatas!

ap1.­13

“O wisdom, great wisdom, the splendor of wisdom! You bring the light of wisdom and dispel ignorance. O accomplished one, well accomplished, who is now being accomplished!48 O blessed lady, beautiful in every limb, fond of your devotees!49 With your hand extended, you grant comfort. Succeed, succeed! Awaken, awaken! Shake, shake! Move, move! Make the sound, make the sound! Do not tarry, O blessed lady!

ap1.­14

“Homage to the bodhisattva of great compassion, the great being who arises from Dharma! Homage to Perfection of Wisdom! The mantra is:

You who are endowed with the qualities of the Sage, the quality of attracting [disciples], the qualities of liberation, the qualities of being kind to beings, the qualities of trustworthiness, the qualities of following close behind,50 the quality of attracting [others] by virtue, the qualities that reach everywhere, the qualities that are perfect and complete at all times, svāhā!

ap1.­15

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

O Gaṅgā, Gaṅgā, the Gaṅgā with invisible shores, svāhā!51

ap1.­16

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

To splendor, splendor! To the splendor of the Sage! To the one of outstanding splendor, svāhā!

ap1.­17

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

Oṁ, you with the strength of a vajra, svāhā!

ap1.­18

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

Oṁ, you who are victorious on account of your conscientiousness, majesty, intellect, learning, memory, intelligence, and conduct, svāhā!52

ap1.­19

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

You who are summoned, summoned to remove all karmic obscurations, svāhā!

ap1.­20

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

Oṁ, Ārolik, svāhā!53

ap1.­21

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

Oṁ, O omniscient one, svāhā!

ap1.­22

“Homage to Perfection of Wisdom. The mantra is:

O awakening that is gone, gone, gone to the other shore, completely gone to the other shore, svāhā!”54

ap1.­23

So spoke the Blessed One. Delighted, Venerable Śāriputra, Śakra, the lord of gods, the bodhisattva great beings, the entire assembly, and the world with its gods, gandharvas, humans, and asuras rejoiced at the Blessed One’s words.

ap1.­24

Thus concludes The Perfection of Wisdom “Kauśika”.

ap2.

Diplomatic Edition of the Sanskrit

[Vaidya p. 95]


ap2.­1

Kauśikaprajñāpāramitāsūtram |

ap2.­2

namo sarva­buddha­bodhisattvebhyaḥ ||


ap2.­3

evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdham anekaiś ca bodhisattvaśatasahasraiḥ sarvaiḥ kumārabhūtaiḥ | tatra khalu bhagavān śakraṃ devānām indram āmantrayate sma ||

ap2.­4

ayaṃ kauśika prajñā­pāramitāyāḥ arthaḥ - prajñā­pāramitā na dvayena draṣṭavyā na advayena | na nimittato na animittataḥ | na āyūhato na nirāyūhataḥ | notkṣepato na prakṣepataḥ | na saṃkleśato na asaṃkleśataḥ | na vyavadānato na avyavadānataḥ | notsargato na anutsargataḥ | na sthānato na asthānataḥ | na yogato na ayogataḥ | na saṃbandhato na asaṃbandhataḥ | na pratyayato na apratyayataḥ | na dharmato na adharmataḥ | na tathata(yā) na atathata(yā) na bhūtakoṭyā na abhūtakoṭyā (vedi)tavyā ||

ap2.­5

evam evāyaṃ sa kauśika prajñā­pāramitāyāḥ arthaḥ | tadyathā sarva­dharma­samatvāt prajñā­pāramitā samā | sarva­dharma­viviktatvāt prajñā­pāramitā viviktā | sarva­dharmācalatvāt prajñā­pāramitā acalā | sarva­dharmāmanyatvāt prajñā­pāramitā amanyatā | sarva­dharmābhīrutvāt prajñā­pāramitā abhīru | sarva­dharmācchambhitatayā prajñā­pāramitā acchambhī | sarva­dharmaikarasatvāt prajñā­pāramitā ekarasā | sarva­dharmānutpādatvāt prajñā­pāramitā anutpādā | sarva­dharmānirodhatvāt prajñā­pāramitā anirodhā | gaganakalpatvāt sarva­dharmāṇāṃ prajñā­pāramitā gaganakalpā |

ap2.­6

rūpāparyantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā | evaṃ vedanāsaṃjñā­saṃskāra­vijñānā­paryantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā | pṛthi­vīdhātvaparyantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā | evam abdhātu - tejodhātu - vāyudhātu - ākāśadhātu - vijñānadhātvaparyantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā | sumervaparyantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā | samudrāparyantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā |

ap2.­7

vajra­samatvāt prajñā­pāramitā samā | sarva­dharmābhedatvāt prajñā­pāramitā abhedā | sarva­dharma(svabhāvā)nupalabdhitvāt prajñā­pāramitā anu­palabdhiḥ | sarva­dharma­vibhāva(nā) - samatvāt prajñā­pāramitā(a)vibhāva(nā) - samā | sarva­dharma­niśceṣṭatvāt prajñā­pāramitā niśceṣṭā | sarva­dharmācintyatvāt prajñā­pāramitā acintyeti ||

ap2.­8

evaṃ dāna­pāramitā - śīla­pāramitā - kṣānti­pāramitā - vīrya­pāramitā - dhyāna­pāramitā - prajñā­pāramitā­trimaṇḍala­pari­śuddhyaparyantatvāt prajñā­pāramitā aparyantā iti ||

ap2.­9

prajñā­pāramitā ucyate yaduta aṣṭādaśaśūnyatā | tadyathā - ādhyātma­śūnyatā bahirdhā­śūnyatā ādhyātmābahirdhā­śūnyatā śūnyatā­śūnyatā mahā­śūnyatā paramā(rtha)śūnyatā saṃskṛta­śūnyatā asaṃskṛta­śūnyatā atyanta­śūnyatā anādyagra­śūnyatā (ana)pakāra­śūnyatā prakṛti­śūnyatā svalakṣaṇa­śūnyatā sarvadharma­śūnyatā anupalambha­śūnyatā abhāva­śūnyatā svabhāva­śūnyatā abhāvasvabhāva­śūnyatā iti |

ap2.­10

ayam ucyate saṃkṣiptena prajñā­pāramiteti ||

[Vaidya p. 96]

ap2.­11

tārakā timiraṃ dīpo māyāvaśyāya budbudam |
supinaṃ vidyudabhraṃ ca evaṃ draṣṭavya saṃskṛtam | iti ||

ap2.­12

anirodham anutpādam anucchedam aśāśvatam |
anekārtham anānārtham anāgamam anirgamam ||

ap2.­13

yaḥ pratītya­samutpādaṃ pra­pañcopaśamaṃ śivam |
deśayām āsa saṃbuddhas taṃ vande vadatāṃ varam ||

ap2.­14

namo daśasu dikṣu sarveṣām atītānāgata­pratyutpannānāṃ trayāṇāṃ ratnānām | namo bhagavatyai prajñā­pāramitāyai sarva­tathāgata­sunibhāyai sarva­tathāgatānujñāta­vijñātāyai | (oṁ) prajñe mahā­prajñe prajñā­vabhāse prajñā­lokakāri ajñāna­vidhamane siddhe susiddhe siddhyamane (bha)gavate sarvāṅgasundari (bha)ktivatsale prasārahaste samāśvāsakare sidhya sidhya, budhya budhya, kampa kampa, cala cala, rāva rāva, āgaccha bhagavate, mā vilamba svāhā ||

ap2.­15

namo dharmodgatasya bodhisattvasya mahā­sattvasya mahā­kāruṇakasya ||

ap2.­16

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - munidharme saṃgraha­dharme anu­graha­dharme vimokṣadharme sattvānugraha­dharme vaiśramaṇa­dharme samantanu­parivartana­dharme guṇi­graha­saṃgraha­dharme sarva­trānugata­dharme sarva­kālapari­pūrṇa­dharme svāhā ||

ap2.­17

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - akhane nikhane mukhana nekhane (avaravandane) paṭane paṭane paṭare svāhā ||

ap2.­18

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - gaṅgā gaṅgā na tīrāvabhāsa gaṅgā svāhā ||

ap2.­19

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā śrīye śrīye muni śrīye śrīyase svāhā ||

ap2.­20

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - oṁ vajrabale svāhā ||

ap2.­21

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - oṁ hrī śrī dhī śruti smṛti mati gati vijaye svāhā ||

ap2.­22

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - bambari bambari mahābambari būru būru mahābūru svāhā ||

ap2.­23

namaḥ prajñā­pāramitāyai | tadyathā - hūte hūte hūvitāśane sarva - karmāvaraṇane svāhā ||

ap2.­24

namaḥ prajñā­pāramitāyai | tadyathā - oṁ orolik svāhā ||

ap2.­25

namo prajñā­pāramitāyai | tadyathā - oṁ sarvavit svāhā ||

ap2.­26

namaḥ prajñā­pāramitāyai | tadyathā - gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ||

ap2.­27

idam avocad bhagavān | āttamanā āyuṣmān śāri­putraḥ śakro devānām indras te ca bodhisattvā mahā­sattvāḥ sā ca sarvāvatī parṣad sadeva­gandharva­mānuṣāsuraś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandan ||

ap2.­28

kauśikanāma prajñā­pāramitā samāptā ||


n.

Notes

n.­1
The Sanskrit title as given in the Degé Kangyur version of the text is ārya­kauśika­prajñā­pāramitānāma, but the ending -nāma is grammatically incorrect. The Sanskrit title given above, āryakauśikaprajñāpāramitā, follows the grammatically correct form given in the Stok Palace Kangyur version of the sūtra. In the Central Asian Sanskrit manuscript, the title listed at the end is kauśaka­ nāma prajñā­pāramitā (Conze 1956, p. 118. See also Bianchini 2020, pp. 103-106). The inclusion of “nāma” in the title of the extant Sanskrit manuscript helps to explain why some Tibetan Kangyurs, such as the Degé Kangyur, likewise included “nāma” in the Sanskrit title (although at the end of the title), and accounted for this with “zhes bya ba” in the Tibetan title.
n.­2
In the Degé Kangyur, The Perfection of Wisdom “Kauśika” is placed in a final volume of miscellaneous Perfection of Wisdom scriptures (shes rab sna tshogs) as well as in the Action Tantra (bya ba’i rgyud) section.
n.­3
See, for example, Chapters 22–32 in Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, Toh 10 (2022). Chapters 22 and 25 are even explicitly named for Kauśika (under the name Śatakratu). In Padmakara Translation Group, trans., The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, see chapters 14 et seq. and chapter 25.
n.­4
In producing this translation, we have not been able to study closely the textual and historical relationships between this sūtra and the two other texts. This is, however, a topic that merits further investigation.
n.­5
Denkarma, folio 295.a.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, pp. 8–9, no. 13. Phangthangma 2003, p. 4.
n.­6
The Sanskrit manuscript, which was discovered at Dunhuang, can be viewed online at the International Dunhuang Project under the sigla “IOL Khot S 3” and “Ch.0044.” In addition to the complete Sanskrit manuscript, two smaller fragments of the sūtra have been identified, both related to the sūtra's opening section. See Bianchini 2020, p. 104.
n.­7
Conze 1973, p. iv.
n.­8
Regarding the dating of the Sanskrit manuscript, Bianchini (2020, p. 105) notes that “Despite what might look to the uninitiated as some archaic features, it would appear that there is no ground to assume a date of creation prior to the 9th C.”
n.­9
Muller, Digital Dictionary of Buddhism, s.v. “Dānapāla 施護.”
n.­10
We have not, however, noted any such divergence with the Sanskrit, as we have included both an edition of the Sanskrit text and a full translation in the appendices to this translation.
n.­11
This clause is absent in the Chinese translation.
n.­12
This clause is absent in the Chinese translation. Our translation follows the Degé, which reads sbyor ba. The Stok Palace version reads sbyong ba (“neither cleansed nor not cleansed”).
n.­13
An additional clause, absent in the Tibetan, follows in the Chinese: “neither real nor unreal” (fei shi fei bu shi 非實非不實).
n.­14
An additional clause, absent in the Tibetan, follows in the Chinese: “neither having refuge nor not having refuge” (fei you suo gui fei wu suo gui 非有所歸非無所歸).
n.­15
The corresponding clause (“as suchness or nonsuchness”) is absent in the Chinese translation.
n.­16
The corresponding clause is absent in the Chinese translation.
n.­17
Tib. dben pa; Skt. vivikta. The Chinese version uses jijing 寂靜, which means “tranquility and calm.”
n.­18
The corresponding sentence is absent in the Chinese translation. In its place, the Chinese version has “[As] all phenomena are distinctive, the perfection of wisdom is distinctive” (yi qie fa fen bie, bore bo luo mi yi fen bie 一切法分別,般若波羅蜜亦分別).
n.­19
The corresponding sentence is absent in the Chinese, which has the alternative, “[As] all phenomena are fully realized, the perfection of wisdom is fully realized” (yi qie fa liao zhi, bo re bo luo mi yi liao zhi 一切法了知,般若波羅蜜亦了知).
n.­20
The Chinese here reads, “[As] all phenomena are [akin to] space-like conceptualization, the perfection of wisdom is [akin to] space-like conceptualization” (yi qie fa xu kong wang xiang, bo re bo luo mi yi xu kong wang xiang 一切法虛空妄想,般若波羅蜜亦虛空妄想).
n.­21
The corresponding sentence is absent in the Chinese translation.
n.­22
The corresponding sentence is absent in the Chinese translation.
n.­23
This refers to the substance called vajra (“adamant,” “diamond”) and not to the tantric implement of the same name.
n.­24
The corresponding sentence is absent in the Chinese translation. In its place, the Chinese version has “[As] all phenomena are indestructible, the perfection of wisdom is indestructible” (yi qie fa bu huai, bo re bo luo mi yi bu huai 一切法不壞,般若波羅蜜亦不壞). Note that the substance called vajra mentioned in the previous line is considered indestructible.
n.­25
The Stok Palace version has gsal ba (“illuminate”) as opposed to bsal ba (“dispel”). The latter reading, that within the perfection of wisdom there is nothing whatsoever to dispel, corresponds well with the clause that follows, which states that within the perfection of wisdom there is nothing to undertake. Thus, the two clauses can be taken as a pair that expresses how, in the perfection of wisdom, nothing is to be negated or taken up. It is worth noting the ambiguity of the terms “dispel” and “undertake,” since it is not clear in what sense “dispel” and “undertake” are intended. They can refer to practices to be discarded or adopted, or to the negation or assertion of certain properties (such as the property of inherent existence). Our translation allows for either interpretation. The Chinese reads, “[As] all phenomena are equal in nature, the perfection of wisdom is equal in nature” (yi qie fa xing ping deng, bo re bo luo mi yi ping deng 一切法性平等,般若波羅蜜亦平等).
n.­26
Here byed pa med pa may be rendered as “actionless,” but we chose to interpret it as lacking anything to undertake, as a counterpoint to the previous sentence. Thus, just as there is nothing to be dispelled, so is there nothing to be undertaken in relation to both all phenomena and the perfection of wisdom. The Chinese reads, “[As] all phenomena have no nature, the perfection of wisdom has no nature” (yi qie fa wu xing, bo re bo luo mi yi wu xing 一切法無性,般若波羅蜜亦無性).
n.­27
The Chinese translation lists nine perfections in a slightly different order: giving (bushi 佈施), discipline (chijie 持戒), patience (renru 忍辱), effort (jingjin 精進), concentration (chanding 禪定), means (fangbian 方便), aspiration (yuan 願), power (li 力), and gnosis (zhi 智). The perfection of wisdom (shes rab, hui 慧) is absent in the Chinese.
n.­28
The Chinese version reads, “The three activities of speech, thought, and deed are pure; the perfection of wisdom is also pure. Therefore, the meaning of the perfection of wisdom is boundless” (san ye qing jing, bo re bo luo mi yi qing jing. ru shi bo re bo luo mi, qi yi wu bian 三業清淨,般若波羅蜜亦清淨。如是般若波羅蜜,其義無邊).
n.­29
The Chinese translation begins this next section with “Furthermore, Kauśika! [The perfection of wisdom] possesses eighteen emptinesses” (fu ci, jiao shi jia! Suo you shi ba kong 復次, 憍尸迦!所有十八空).
n.­30
The Chinese version adds here “unchanging emptiness” (wu bian yi kong 無變異空), which is absent in the Tibetan.
n.­31
The Chinese version has the alternative “emptiness without beginning” (wu shi kong 無始空) here.
n.­32
The corresponding clause is absent in the Chinese translation.
n.­33
The corresponding clause is found in the Chinese translation, but it is placed at the end of the list as the last emptiness.
n.­34
The Chinese version adds “emptiness of no characteristics” (wu xiang kong 無相空) here.
n.­35
The corresponding clause is absent in the Chinese translation.
n.­36
This list is slightly different in the Chinese version. The eighteen emptinesses are, in the order of appearance, internal emptiness (nei kong 內空), external emptiness (wai kong 外空), internal and external emptiness (nei wai kong 內外空), emptiness of emptiness (kong kong 空空), great emptiness (da kong 大空), ultimate emptiness (sheng yi kong 勝義空), emptiness of conditioned phenomena (you wei kong 有為空), emptiness of unconditioned phenomena (wo wei kong 無為空), emptiness of transcending extremes (wu ji kong 無際空), unchanging emptiness (wu bian yi kong 無變異空), emptiness without beginning (wu shi kong 無始空), emptiness of inherent nature (ben xing kong 本性空), emptiness of self-characteristics (zi xiang kong 自相空), emptiness of no characteristics (wu xiang kong 無相空), emptiness of nonexistence (wu xing kong 無性空), emptiness of essential nature (zi xing kong 自性空), emptiness of the essential nature of nonexistence (wu xing zi xing kong 無性自性空), and emptiness of all phenomena (yi qie fa kong一切法空).
n.­37
This sentence is absent in the Chinese translation. In its place, the Chinese reads, “The verse says…” (song yue 頌曰).
n.­38
The Chinese version has a slightly different order. It reads, “Like a star, a lamp, a cataract, a dream, an illusion, a bubble, and a dew drop; like lightning as well as a cloud” (ru xing ru deng, yi meng, huan ji pao, lu, ru dian yi ru yun 如星如燈、翳, 夢、幻及泡、露,如電亦如雲).
n.­39
This is the verse that concludes the Buddha’s discourse in The Diamond Cutter Sūtra (Vajracchedikā, Toh 16, folio 132.b). The Chinese version indicates that this verse was spoken by “I” (wo jin lüe shuo ci 我今略說此), presumably the Buddha, considering that the conclusion of the text says “The Blessed One has spoken” (shi zun shuo ci jing yi 世尊說此經已).
n.­40
This mantra is included in the Tibetan version and also, albeit in a modified form, in the Sanskrit version, but not in the extant Chinese. In its place, the Chinese reads, “I now have briefly spoken about this perfection of wisdom” (wo jin lüe shuoci, bo re bo luo mi 我今略說此, 般若波羅蜜).
n.­41
The Sanskrit of these two verses matches the opening verses of homage in Nāgārjuna’s Fundamental Treatise on the Middle Way (Mūla­madhyamaka­kārikā, Toh 3824, folio 1.b). This suggests that the differences between this Tibetan translation of these verses and the canonical Tibetan translation of Nāgārjuna’s text reflect alternate translations of the same Sanskrit text. The Chinese translation adds a few lines here not found in the Tibetan. They read, “Thus, this is the teaching of supreme perfect awakening that ceases and pacifies the twelve links of dependent arising. Have reverent faith in the supreme guru. Take refuge in the buddhas of the ten directions of the past, present, and future, the Three Jewels, and the perfections. With an ocean of unlimited merit, make offerings to the various tathāgatas, who hold the true secret [teachings] of the Great Illumination” (ru shi shi er yuan, zhi xi ling ji jing, zheng deng zheng deng jue shuo. Gong xin zui shunag zhi, gui yi shi fang fo, guo xian ji wei lai, san bao bo luo mi, wu liang gong de hai, gong yang zhu ru lai, da ming zhen mi mi 如是十二緣, 止息令寂靜,正等正覺說。 恭信最上師,歸依十方佛, 過現及未來,三寶波羅蜜。 無量功德海,供養諸如來, 大明真祕密。).
n.­42
In the Sanskrit and Chinese translations, the mantras begin here. See appendices I and II.
n.­43
Śāriputra is absent in the Chinese version.
n.­44
The Chinese version contains a slightly different list here. It reads, “Sovereign Śakra, lord of the gods, various bodhisattvas, gods, humans, gandharvas, and asuras” (di shi tian zhuji zhu pus a mo he sa, tian, ren, gan ta po, a xiu luo deng 帝釋天主及諸菩薩摩訶薩、天、人、乾闥婆、阿修羅等).
n.­45
The Chinese translation has “all rejoiced upon hearing what the Buddha had taught and heartily took refuge in his teaching and promised to practice it” (yi qie ren zhong, wen fo suo shuo, jie da huan xi, zin shou feng xing一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行).
n.­46
Reading Vaidya’s (ana)pakāra˚ as the standard anavakāra˚.
n.­47
Following the Tibetan interpretation of the compound abhāvasvabhāva as a tatpuruṣa: dngos po med pa’i ngo bo nyid.
n.­48
Reading siddhyamane as sidhyamāne. “Now being accomplished” possibly implies that the perfection of wisdom is being accomplished while the mantra is recited.
n.­49
Reading (bha)ktivatsale as (bha)ktavatsale.
n.­50
This implies being on standby to afford protection.
n.­51
As this mantra and those that follow are rather obscure and possibly corrupt, our translation is tentative. Possibly these mantras have been interpolated from various texts and included here simply because they are mantras of the perfection of wisdom.
n.­52
This mantra was read as if the middle part were a single compound: oṁ hrīśrīdhī­śruti­smṛtimatigativijaye svāhā.
n.­53
Here orolik has been amended to ārolik (one of the names of Amitābha). It is not clear how Amitābha is associated with the perfection of wisdom.
n.­54
Gata can also have the sense of “belonging to,” so the mantra can be understood as “O awakening! You belong to the other shore…” and so on.

b.

Bibliography

Primary Sources:

sher phyin kau shi ka (Kauśika­prajñā­pāramitā). Toh 19, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs, ka), folios 142.a–143.b.

sher phyin kau shi ka (Kauśika­prajñā­pāramitā). Toh 554, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 17.b–18.b.

sher phyin kau shi ka. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 34, pp. 392–95; vol. 84, pp. 74–79.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa kau shi ka. Stok Palace Kangyur vol. 51 (sna tshogs, ka), folios 270.a–272.b.

rdo rje gcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Cutter Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.

sher phyin khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikā­prajñā­pāramitā). Toh 10, Degé Kangyur vol. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios 1.a (ka)–206.a (ga). English translation in Sparham 2022.

Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa (Mūla­madhyamaka­kārikā) [Fundamental Treatise on the Middle Way]. Toh 3824, Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 1.b–17.a.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Fo shuo Dishi bo re bo luo mi duo xin jing 佛說帝釋般若波羅蜜多心經. Taishō 249 (CBETA; SAT).

Conze, Edward, ed. “Tantric Prajñāpāramitā Texts.” In Sino-Indian Studies 5, no. 2 (1956): 100–122.

Vaidya, P. L., ed. “Kauśikaprajñāpāramitāsūtra.” In Mahāyāna-sūtra-saṁgraha: Part I, 95–96. Darbhanga: Mithila Institute, 1961. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, July 31, 2020.

Secondary Sources:

Bianchini, Francesco. Tradition and Innovation in Late South Asian Buddhism: The Impact of Spell Practices on the Recasting of Prajñāpāramitā Scriptures. PhD thesis, University of Oxford, 2020.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). Butön’s History of Buddhism in India and Its Spread to Tibet: A Treasury of Priceless Scripture. Translated by Lisa Stein and Ngawang Zangpo. Boston: Snow Lion, 2013.

Conze, Edward, trans. Perfect Wisdom: The Short Prajñāpāramitā Texts. Buddhist Publishing Group, 1973.

Driessens, Georges, trans. “La perfection de sagesse pour Kaushika.” In La Perfection de sagesse, pp. 141–3. Paris: Éditions du Seuil, 1996.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Muller, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. Accessed July 14, 2022.

Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Sparham, Gareth, trans. The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura
Chinese:
  • 阿修羅

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­14
  • ap1.­23
  • n.­44
g.­2

blessed lady

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • bhagavatī

See “blessed one.”

Located in 1 passage in the translation:

  • ap1.­13
g.­3

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat
Chinese:
  • 世尊

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 1.­14
  • ap1.­2-3
  • ap1.­12
  • ap1.­23
  • n.­39
  • g.­2
g.­4

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva
Chinese:
  • 菩薩摩訶薩

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­14
  • ap1.­1-2
  • ap1.­14
  • ap1.­23
  • n.­44
g.­5

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 2 passages in the translation:

  • ap1.­14
  • g.­18
g.­6

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā
Chinese:
  • 空

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­8-9
  • ap1.­8
  • n.­29-31
  • n.­33-34
  • n.­36
g.­7

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva
Chinese:
  • 乾闥婆

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­14
  • ap1.­23
  • n.­44
g.­8

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva
Chinese:
  • 天

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­3
  • 1.­14
  • ap1.­3
  • ap1.­23
  • n.­44
  • g.­9
g.­9

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika
Chinese:
  • 憍尸迦

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­3-4
  • ap1.­3-4
  • ap2.­4-29
  • n.­3
  • n.­29
g.­10

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru
Chinese:
  • 須彌山

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • ap1.­5
g.­11

phenomena

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma
Chinese:
  • 法

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the meanings of the Skt. term dharma. This applies to “phenomena” or “things” in general, and, more specifically, “mental phenomena” which are the object of the mental faculty (manas, yid).

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­8
  • ap1.­4
  • ap1.­6
  • ap1.­8
  • n.­18-20
  • n.­24-26
  • n.­36
g.­12

purified of the three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum yongs su dag pa
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • trimaṇḍala­pari­śuddhi
Chinese:
  • 三業清淨

Empty of the three spheres of agent, action, and object.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­7
  • ap1.­7
g.­13

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha
Chinese:
  • 王舍城

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • ap1.­2
  • g.­18
g.­14

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra
Chinese:
  • 帝釋天主

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­3
  • 1.­3
  • 1.­14
  • ap1.­3
  • ap1.­23
  • n.­44
  • g.­9
g.­15

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra
Chinese:
  • 舍利弗

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­16

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i pu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་པུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 2 passages in the translation:

  • ap1.­23
  • n.­43
g.­17

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • ap1.­12
  • n.­41
g.­18

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa
Chinese:
  • 鷲峯山

A mountain in Rājagṛha. According to tradition, it is the site of the second turning of the wheel of Dharma, during which the Buddha taught the perfection of wisdom.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • ap1.­2
0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom “Kauśika”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom “Kauśika” (Kauśika­prajñā­pāramitā, sher phyin kau shi ka, Toh 19). Translated by UCSB Buddhist Studies Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh19.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom “Kauśika” (Kauśika­prajñā­pāramitā, sher phyin kau shi ka, Toh 19). Translated by UCSB Buddhist Studies Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh19.Copy
    84000. (2024) The Perfection of Wisdom “Kauśika” (Kauśika­prajñā­pāramitā, sher phyin kau shi ka, Toh 19). (UCSB Buddhist Studies Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh19.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy