• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 286
འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།

The Dedication “Protecting All Beings”

འཕགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
’phags pa ’gro ba thams cad yongs su skyob par byed pa zhes bya ba’i yongs su bsngo ba
The Noble Dedication “Protecting All Beings”

Toh 286

Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 79.b–81.b

Imprint

84000 logo

Translated by the Alexander Csoma de Kőrös Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.1.15 (2023)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 8.20pm on Thursday, 28th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh286.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Protecting All Beings
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Main Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This text is a prayer of dedication that strongly resonates with the later Tibetan literature of mind training (blo sbyong). In addition to the classic element of dedication of merit to all beings, a substantial part of the text comprises a passage that enumerates the many faults, shortcomings, and afflictions that burden sentient beings, as well as the many possible attainments that they consequently may not have realized, and culminates in the wish that everything negative that would otherwise ripen for sentient beings may ripen instead for the reciter, so that all sentient beings may thus be liberated and purified.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated from the Tibetan, introduced, and edited by the translator Zsuzsa Majer in collaboration with Karma Dorje (Rabjampa), a native Tibetan speaker and Tibetan language expert; Beáta Kakas, the Sanskrit expert for checking Sanskrit terms; and Nathaniel Rich, the English-language editor, in the framework of the Alexander Csoma de Kőrös Translation Group.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

This short text and The Dedication “Fulfilling All Aspirations” (Toh 285) that precedes it appear to constitute a pair, and this for several reasons. First, the two texts, both of which lack Sanskrit titles, appear side by side both in the Denkarma (ldan dkar ma) imperial catalog and in the extant Kangyurs of the Tshalpa and Thempangma lines. In the Tshalpa Kangyurs, the two are placed at the very end of the Mahāyāna division of the General Sūtra (mdo sde) section, and in the Thempangma Kangyurs toward the end of the entire General Sūtra section. Their function as dedications therefore seems to be reflected in that placement, and‍—in the Tshalpa Kangyurs at least‍—the two appear to be dedications meant specifically to seal the sections of Mahāyāna sūtras.

i.­2

Furthermore, since the two texts are dedications, it is perhaps not surprising that they are neither called sūtras, nor show features typical of sūtras, such as the opening “Thus did I hear” or an introductory passage describing the setting and audience of the discourse. What is somewhat surprising is that both are nonetheless included in the sūtra section of the Kangyur, indicating that they are to be considered discourses of the Buddha.1 Along those lines, the lack of features that typically distinguish sūtras led the fifteenth-century scholar Pekar Sangpo (pad dkar bzang po), in his analytical survey of all the sūtras found in the Kangyur, to conclude that the two texts are extracts from another, longer sūtra‍—though he does not say which,2 and our own search for matches (at least in the Tibetan corpus) has not yet identified any such text, sūtra or otherwise. What can be said with a reasonable degree of confidence is that, regardless of their exact provenance, the two texts were translated from Sanskrit or another Indic language in the late eighth or early ninth century. The short colophon to the present text3 attests to that, providing the names of the two translators, the Indian preceptor Vidyākaraprabha and the Tibetan translator Bandé Yeshé Nyingpo, and the senior editor-translator Bandé Paltsek, who edited and finalized the text. The text is also listed in both the Denkarma and Phangthangma (’phang thang ma) catalogs. This confirms the dating of the Tibetan translation to the early ninth century at the latest.4

i.­3

There is no extant Sanskrit text of this sūtra, and there are no known canonical or Tibetan commentaries. There is no known English translation of it nor any translation into any European language, and no academic research or scholarly studies of it are known. A translation of the Tibetan text is, however, available in the Mongolian Kangyur.5 The translation presented here is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur and consultation of the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript.

i.­4

The structure of the present text partly reflects the liturgy of “seven branches” or “seven limbs” (yan lag bdun pa), a set of practices that came to serve as the basic structure of many Mahāyāna and Vajrayāna Buddhist prayers, sādhanas, and pūjās. The seven branches are commonly as follows: prostration or homage, offering, confession, rejoicing in virtue, requesting the buddhas to teach, requesting the buddhas not to pass into nirvāṇa, and dedication of merit. Not all of these seven are present in this text, which suggests that perhaps the set was formalized only later. The structure of the present text also partly reflects the structure of the preceding text. For example, here there is also only a single line of homage at the very beginning, which might indicate that the line was intended only as the customary line of homage found at the beginning of all Kangyur works. Also in common with the preceding text, the line of homage is followed by a request that the buddhas and bodhisattvas pay heed to the reciter. And what immediately follows are four brief lines, each of them devoted to a single act in the order in which they appear in the preceding text: confession, rejoicing, supplicating the buddhas, and dedicating all merits.

i.­5

What sets this short text apart, however, is the extensive dedication that follows, comprising the bulk of the prayer. This features an enumeration of the many faults, shortcomings, and afflictions that burden sentient beings, as well as the many possible attainments that they may have consequently not realized, with the reciter expressing the wish that everything negative that would otherwise ripen for sentient beings may instead “ripen for me” (bdag la smin), so that all sentient beings would thus be liberated and purified. This strongly resonates with the much later Tibetan mind training (blo sbyong) teachings, especially their central contem­plative exercise of “giving and taking” (gtong len). Considering how pervasive the mind training teachings became, and still remain, in the Tibetan Buddhist world, it might come as a surprise to learn that other sūtra sources in the Kangyur for the development of that specific aspiration‍—that the suffering and negative karma of sentient beings “ripen for me”‍—are practically nonexistent. In fact, it would appear that this hitherto unnoticed dedication contains the only explicit articulation to be found in the Kangyur of the paradigmatic aspiration of mind training‍—the wish that the suffering of others instead “ripen for me.”


Text Body

The Noble Dedication
Protecting All Beings

1.

The Translation

[F.79.b] [F.80.a]


1.­1

I prostrate to the Buddha, to the Teaching, and to the entire Assembly.


1.­2

Blessed buddhas and all bodhisattva great beings, please pay heed to me!

1.­3
I confess all sins.
I rejoice in all merits.
I pray to all buddhas.
I dedicate all merits so that all sentient beings attain the unsurpassed wisdom of omniscience.
1.­4

Just as by their truth and true words the blessed buddhas who teach the truth have dedicated their perfect roots of virtue, in the same way do I, too, make this dedication. By that truth and those true words: whatever sins, nonvirtuous deeds, and evils that all sentient beings have committed; whatever falsehoods they have spoken and harmful thoughts they have had; whatever obscurations‍—afflictive obscurations, karmic obscurations, ripened obscurations, and cognitive obscurations‍—have obscured, veiled, and fettered them; that they have not correctly known their own and others’ aspirations, latent dispositions, constituents, or intrinsic nature; that they have not correctly known their differences in faculties and diligence or in their virtues and nonvirtues; that they have not correctly known those qualities that are blameworthy, not blameworthy, to be relied upon, or not to be relied upon; that they have not succeeded in encountering holy beings, listening to the holy Dharma, directing their minds appropriately, or practicing in accordance with the Dharma; that they have not correctly known the various methods of taming by which beings may be tamed however they are obscured, veiled, and fettered by obscurations: the taming of sentient beings, the taming of self, the taming of others, the taming of both, taming gently, [F.80.b] taming wrathfully, taming with equanimity, taming threateningly, taming by exorcism, taming with censure, taming by means of acts of service, veneration, and worship, taming by explaining the Dharma, taming by smiling, taming by going into seclusion to meditate, taming by means of the ascetic disciplines and having few possessions, taming through the practice of the perfections of generosity, ethical discipline, endurance, diligence, meditative absorption, and wisdom, and taming by faith, ethical discipline, learning, renunciation, wisdom, and meditative cultivation; that they have not given rise to the causes of ethical discipline; that they have not made pure the causes of meditative concentration, the causes of mental focus, the causes of meditative absorption, the causes of calm abiding, the causes of transcendent insight, the causes of the superknowledges, the causes of the exhaustion of defilements, or the causes of the discernments; that they have not actualized the meditative absorptions, the liberations, the meditative concentrations, and the meditative attainments, and that when appearances arise they have allowed what has arisen to decline; that they have given rise in their minds to the wish for gain, the wish to be honored, the wish for fame, and the wish for followers; that they have harbored in their minds thoughts of desire, malevolent thoughts, violent thoughts, thoughts about immortality, thoughts about children, thoughts about relatives, and thoughts about the requisites of clothing, food, bedding, and medicines for treating illness; that they have experienced short lives, much ill health, bad complexions, poor figures, weakness, low status, [F.81.a] meagre resources, stupidity, being reborn in the lower realms among the hell beings, in the animal realms, and in the realm of the Lord of the Dead, and that they have experienced many such kinds of suffering deriving from their bodies and mental unhappiness deriving from their minds; and that they have delighted in wrong aspirations and have not realized rightful aspirations‍—may everything that will ripen for sentient beings obscured and fettered by these and any other obscurations ripen for me! And may all sentient beings thus be liberated and purified.

1.­5

Whatever extent the Buddha element may have, whatever extent the Dharma element may have, whatever extent the Saṅgha element may have, whatever extent the very limit of reality may have, whatever extent nonduality may have, whatever extent suchness may have, whatever extent sameness may have, whatever extent the elements of desire, anger, and ignorance may have, and whatever extent those who are bound and will be bound in saṃsāra may have‍—to that very extent may all sentient beings’ primary afflictions, all their secondary afflictions, and whatever elements of affliction itself there may be, all ripen for me! And may all sentient beings thus be liberated and purified.

1.­6

However many roots of virtue I have created and accumulated from cyclic existence’s undiscoverable beginning, I dedicate them to all sentient beings. Attached to desire, tormented by anger, confused by ignorance, and yoked to the primary afflictions, secondary afflictions, and affliction itself, I do not correctly know, see, or understand how to dedicate the roots of virtue. But the blessed buddhas do know, see, and understand such things, and just as they dedicated their roots of virtue, so too do I dedicate mine. [F.81.b] I dedicate them in accordance with the mind of the tathāgatas. Just as they tamed sentient beings; just as they ripened their roots of virtue; just as they multiplied their roots of virtue; and just as they knew suffering, abandoned its origin, realized cessation, cultivated the path, attained the unsurpassed wisdom of omniscience, abandoned all roots of nonvirtue, possessed all roots of virtue, vanquished the latent tendencies, and attained the state of non-forgetfulness and the knowledge of all aspects‍—in just the same way that all the buddhas appearing in the past, the present, and the future dedicated their roots of virtue when they were bodhisattvas, so too do I dedicate mine. I dedicate them through sameness; I dedicate them through nonduality; I dedicate them by means of the dedication that completely protects all beings; and thus I recite a second time, and thus a third time.

1.­7

May sentient beings see me in whatever manner will tame them,6 without their having any such thoughts in mind. And may I always engage in physical, verbal, and mental actions in whatever ways sentient beings will be purified.

1.­8

In whatever time, whatever place, and whatever way sentient beings will be tamed, may the sphere of reality be thus revealed to them without confusion!

The Noble Dedication “Protecting All Beings” is concluded.


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Vidyākaraprabha and the translator Bandé Yeshé Nyingpo, and edited and finalized by the senior editor-translator Bandé Paltsek.7


n.

Notes

n.­1
Most Kangyurs include one or more sections of dedication and aspiration texts, designated as such in the catalogs, and containing both extracts from longer texts and standalone works, all of them being canonical texts translated into Tibetan. In the Degé Kangyur, two such sections are found, one (Toh 809–827) at the end of the main Tantra collection (rgyud ’bum), and the other (Toh 1094–1108) at the end of the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus). It is in these sections that we would perhaps most expect to find these texts placed.
n.­2
Pekar Sangpo (2006), pp. 383–90. In this regard, it is worth noting that Pekar Sangpo gives both texts titles that include the word “sūtra.”
n.­3
To the extent that the two texts may constitute a pair with a common origin, there is a distinct possibility that this colophon is intended to apply to the preceding text, The Dedication “Fulfilling All Aspirations” (Toh 285) as well.
n.­4
The present text is found in the Denkarma catalog in the Various Prayers (smon lam sna tshogs) section under the title ’gro ba thams cad yongs su skyob par byed pa’i bsngo ba and in the Phangthangma catalog in the One Hundred and Eight Names, Praises, Blessings, and Various Prayers (mtshan brgya rtsa brgyad dang stod ra dang bkra shis dang smon lam sna tshogs) section under the title ’gro ba thams cad yongs su skyob par byed pa zhes bya ba’i bsngo ba; its length is said to be forty ślokas. See Denkarma, folio 304.a; Herrmann-Pfandt (2008), p. 268, no. 467; Phangthangma, p. 33.
n.­5
It is located in the Various Sūtras (Mongolian eldeb, Tib. mdo sna tshogs) section. Mongolian Kangyur vol. 84, folios 92.b–94.b; cf. Ligeti (1942), p. 279.
n.­6
See, for example, Dharmachakra Translation Committee, trans., The Jewel Cloud, Toh 231 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2019), 1.597.
n.­7
See n.­3.

b.

Bibliography

Main Sources

’gro ba yongs su skyob par byed pa’i yongs su bsngo ba. Toh 286, Degé Kangyur vol. 68 (mdo sde, ya), folios 79.b–81.b.

’gro ba yongs su skyob par byed pa’i yongs su bsngo ba. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 68, pp. 231–36.

’gro ba yongs su skyob par byed pa’i yongs su bsngo ba. Stok 326, Stok Palace Kangyur vol. 88 (mdo sde, ji), folios 381.a–384.a.

Qutuγ-tu qamuγ amitan-i sayitur ibegen üiledügči uγuγada ǰorin irügeküi neretü. Mongolian Kangyur vol. 84, folios 92.b–94.b. In Chandra, Lokesh, ed. Mongolian Kanjur. Śata-piṭaka Series 101–208. New Delhi: Sharada Rani, 1973–1979.

Secondary Sources

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a. See also Herrmann-Pfandt.

Dharmachakra Translation Group. The Jewel Cloud (Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, 268. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jinpa, Thupten, trans. Mind Training: The Great Collection. Library of Tibetan Classics. Boston: Wisdom Publications, 2006.

Ligeti, Louis. Catalogue du Kanǰur Mongol imprimé. Vol. 1, Catalogue. Bibliotheca Orientalis Hungarica 3. Budapest: Société Kőrösi Csoma, 1942.

Pekar Sangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2006.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

affliction itself

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṁkleśa

A term referring to all the primary and secondary afflictive emotions that completely disturb the mind.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5-6
g.­2

anger

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveṣa

Hatred, aggression, and/or aversion. One of the affective behavior patterns known as the three poisons.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • g.­43
g.­3

aspiration

Wylie:
  • smon lam
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • praṇidhāna

A declaration of one’s aspirations and vows, and/or an invocation and request of the buddhas, bodhisattvas, etc.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­4
  • n.­1
g.­4

Bandé Paltsek

Wylie:
  • ban de dpal brtsegs
Tibetan:
  • བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

In this text:

The senior editor-translator who edited and finalized this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­5

Bandé Yeshé Nyingpo

Wylie:
  • ban de ye shes snying po
Tibetan:
  • བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Translator of this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­6

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6
g.­7

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­6
  • g.­3
  • g.­8
  • g.­13
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­27
  • g.­41
  • g.­47
g.­8

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhisattva-mahāsattva

Those “great beings” who have the intention to achieve the complete enlightenment of a buddha in order to liberate all sentient beings from cyclic existence. An epithet of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­9

calm abiding

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

Sometimes also translated as “mental quiescence.” Refers to a calm state without thought, or the meditative practice of calming the mind to rest free from the disturbance of thought. One of the two basic forms of Buddhist meditation, the other being transcendent insight (vipaśyanā, lhag mthong).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­44
g.­10

dedication

Wylie:
  • bsngo ba
  • yongs su bsngo ba
Tibetan:
  • བསྔོ་བ།
  • ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
Sanskrit:
  • pariṇāma
  • pariṇāmana

Dedication of the merit at the end of a spiritual practice or virtuous action, usually for the attainment of full enlightenment by all sentient beings. In this way the actions thus dedicated contribute to the purpose of attaining enlightenment for the sake of all sentient beings.

Located in 11 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • 1.­3-4
  • 1.­6
  • 1.­8
  • n.­1
  • g.­30
g.­11

defilements

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­32
  • g.­41
g.­12

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga
  • lobha

Passion, attachment, and/or lust. One of the affective behavior patterns known as the three poisons.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4-6
  • g.­23
  • g.­43
g.­13

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Also “perseverance.” One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­14

discernment

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid
  • pratisaṃvedanā

Correct and unhindered discriminating knowledge.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­15

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

A word that can refer, in different formulations, to the fundamental constituents of material and/or mental phenomena, or to the realms of existence, it also has the general meaning of the nature of something.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­5
  • g.­39
g.­16

endurance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­17

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­18

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

The practice of giving or making offerings to others. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­19

holy Dharma

Wylie:
  • dam pa’i chos
Tibetan:
  • དམ་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • saddharma

The Buddhadharma or the Buddha’s teachings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­20

ignorance

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Delusion, stupidity, closed-mindedness, and/or mental darkness. One of the affective behavior patterns known as the three poisons.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • g.­43
g.­21

intrinsic nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

The inherent nature of a phenomenon; in the present text, this is possibly a reference to the buddha-nature, tathāgatagarbha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­22

karmic obscuration

Wylie:
  • las kyi sgrib pa
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ།
Sanskrit:
  • karmāvaraṇa

Obscurations or obstructions caused by past deeds.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­23

latent disposition

Wylie:
  • bag la nyal
Tibetan:
  • བག་ལ་ཉལ།
Sanskrit:
  • anuśaya

Habitual impulses or subconscious habit patterns that underlie emotions such as desire and hatred. These are also causes of the perpetuation of cyclic existence.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­24

latent tendencies

Wylie:
  • bag chags
Tibetan:
  • བག་ཆགས།
Sanskrit:
  • vāsanā

Karmic traces or residues imprinted by past actions and constituting tendencies that predispose one to particular patterns of behavior.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­25

learning

Wylie:
  • thos pa
Tibetan:
  • ཐོས་པ།
Sanskrit:
  • śruti
  • śruta

Hearing or listening to teachings, this refers to receiving oral instructions and studying scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­26

liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

In this context, this refers to a category of advanced meditative attainments.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­27

meditative absorption

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One of the synonyms for meditation, referring specifically to states of mental stability or one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. bsam gtan/dhyāna can refer to the specific states of absorption of the form and formless realms (eight in total). One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­28

meditative attainment

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Meditative equipoise or evenness of mind. Another synonym for meditation, this refers to a category of advanced meditative attainments.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­26
g.­29

meditative concentration

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

A general term for states of deep concentration. One of the synonyms for meditation, referring in particular to a state of complete concentration or focus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­30

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Virtuous thoughts, words, and actions that produce positive results, or merit. In Mahāyāna practice, these are to be dedicated for the benefit of all sentient beings.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4
  • 1.­3
  • g.­10
g.­31

nonvirtuous deed

Wylie:
  • mi dge ba
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ།
Sanskrit:
  • akuśala

There are ten nonvirtuous deeds, being the opposites of the ten virtuous deeds. The three physical misdeeds are killing, taking what is not given, and engaging in sexual misconduct. The four verbal misdeeds are lying, divisive talk, harsh speech, and gossiping. The three mental misdeeds are covetousness, ill will, and false views.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6
g.­32

obscuration

Wylie:
  • sgrib pa
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ།
Sanskrit:
  • āvaraṇa
  • nivaraṇa

Defilements that obstruct liberation and omniscience. This term refers both to affective and cognitive obscurations.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­22
g.­33

omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
  • thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

This refers to the gnosis or omniscience of the Buddha, the “All-Knowing” or “Omniscient” One.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­6
  • g.­32
g.­34

primary affliction

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­5-6
  • g.­37
g.­35

realm of the Lord of the Dead

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

The preta realm, or the realm of ghosts, where Yama, the Lord of Death, is the ruler and judges the dead. Yama is also said to rule over the hells. This term is also the name of the Vedic afterlife inhabited by the ancestors (pitṛ).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­36

sameness

Wylie:
  • mnyam pa nyid
Tibetan:
  • མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samatā

(The state of) “equality,” “equal nature,” “equanimity,” or “equalness.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5-6
g.­37

secondary afflictions

Wylie:
  • nye ba’i nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • upakleśa

Literally, “near-afflictions,” or subsidiary afflictive emotions derivative of or related to the primary afflictions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5-6
g.­38

sentient being

Wylie:
  • sems can
Tibetan:
  • སེམས་ཅན།
Sanskrit:
  • sattva

Any living being in one of the six realms.

Located in 12 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • 1.­3-8
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­30
g.­39

sphere of reality

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

A synonym for emptiness, the ultimate reality, or the ultimate nature of things. This term is interpreted variously due to the many different meanings of dharma (chos) as element, phenomena, reality, truth, and/or the teaching.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­40

suchness

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

A synonym for emptiness, this term refers to the ultimate nature of things, the way things are in reality.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­5
  • g.­42
g.­41

superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Traditionally there are six modes of supernormal cognition or ability, namely, clairvoyance, clairaudience, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, the ability to perform miracles, and the knowledge of the destruction of all mental defilements. The first five are considered mundane or worldly and can be attained to some extent by non-Buddhist yogis as well as Buddhist arhats and bodhisattvas. The sixth is considered to be supramundane and can be attained only by Buddhist yogis.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­42

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

“Thus-gone one,” an epithet of a buddha. A buddha is one who has “gone” to thusness, suchness, or ultimate reality.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­43

three poisons

Wylie:
  • dug gsum
Tibetan:
  • དུག་གསུམ།
Sanskrit:
  • tri­viṣa

The three main affective behavior patterns, namely ignorance, desire, and anger.

Located in 4 passages in the translation:

  • g.­2
  • g.­12
  • g.­20
  • g.­34
g.­44

transcendent insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

Often translated as “insight meditation,” referring to the liberating insight into the nature of reality or the meditative practice of developing insight into the nature of reality. One of the two basic forms of Buddhist meditation, the other being calm abiding (śamatha).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • g.­9
g.­45

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

A synonym for ultimate reality, and also a near-synonym for nirvāṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­46

Vidyākaraprabha

Wylie:
  • bidyA ka ra pra bha
Tibetan:
  • བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
Sanskrit:
  • vidyākaraprabha

Indian preceptor, a translator of this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­47

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent or discriminating awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of the bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3-4
  • 1.­6
0
    You are downloading:

    The Dedication “Protecting All Beings”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Dedication “Protecting All Beings” (’gro ba yongs su skyob par byed pa’i yongs su bsngo ba, Toh 286). Translated by Alexander Csoma de Kőrös Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023. https://84000.co/translation/toh286.Copy
    84000. The Dedication “Protecting All Beings” (’gro ba yongs su skyob par byed pa’i yongs su bsngo ba, Toh 286). Translated by Alexander Csoma de Kőrös Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023, 84000.co/translation/toh286.Copy
    84000. (2023) The Dedication “Protecting All Beings” (’gro ba yongs su skyob par byed pa’i yongs su bsngo ba, Toh 286). (Alexander Csoma de Kőrös Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh286.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy