Search results

Robert Thurman on The Sūtra of the Teaching of Vimalakīrti

Recently 84000 had the opportunity to interview Sūtra of the Teaching of Vimalakīrti translator Robert A. F. Thurman. Find out what he has to say about the first request for…
Read more »

Adopting and Adapting an Already Published Translation

John Canti, 84000 Editorial Chair and Director, shares his experience of the unique challenges and opportunities that arise from working with a sūtra translation that has already been in circulation…
Read more »

The Sūtra of The Teaching of Vimalakīrti

In celebration of Saga Dawa, the month in which many Buddhists commemorate the birth, enlightenment and passing of Shakyamuni Buddha, Khyentse Foundation and 84000: Translating the Words of the Buddha…
Read more »

新譯版《維摩詰所說經》上線

在這個紀念釋迦牟尼佛出生、成道與涅槃的薩噶達瓦殊勝月(Saga Dawa),欽哲基金會與【八萬四千•佛典傳譯】聯合推出新譯版《維摩詰所說經》。此書分為兩部分,一為宗薩欽哲仁波切所撰寫的前言導讀《一位名人 臥病在床》,另一為84000重新英譯的《維摩詰所說經》,此版本編譯自羅伯特∙瑟曼(Robert A. F. Thurman)1976年的英譯本。中文版的部分,除了宗薩欽哲仁波切的前言導讀以外,還選用了鳩摩羅什的經文譯本。 《維摩詰所說經》 封面,從左到右: 繁體中文版, 英文版以及簡體中文版,封面設計/繪圖: DALeast 宗薩欽哲仁波切與羅伯特∙瑟曼讚揚《維摩詰所說經》: 「生活在今天這個世俗世界的我們,聽到真理時會很難下嚥,而《維摩詰經》正包含了許多最高深的真理。然而,請勿以為最高真理的本質是神秘或神話似的,因為它並非如此。雖然究竟真理無法被表達、被思維或概念化,但是,建立真理所需要的各種技巧與工具,佛陀本人都已經為我們一一安排就緒。比如說,《維摩詰經》中就描述了許多驚人有效的方法,可以解構所有任何的『非實相』。」——宗薩欽哲仁波切 「這部經的內容無與倫比,是大乘佛法的精髓,再加上它的美學成就,使它成為『佛法』鑑賞家眼中的精品。」——羅伯特∙瑟曼 這本書是宗薩欽哲仁波切贈予欽哲基金會及84000護持者的禮物,藉以感謝大家對這兩個組織的護持。本書提供三種語文版本,您可以在欽哲基金會與84000網站免費下載。下載鏈接如下: 英文:84000.co/vseng 簡體中文:84000.co/vschs 繁體中文:84000.co/vscht 若要下載《維摩詰所說經》的完整英譯版經文,請點閱84000雲端藏經閣 (原名:線上閱覽室):http://read.84000.co/#UT22084-060-005/title 欽哲基金會是一個非營利組織,由宗薩欽哲仁波切於2001年創立,旨在護持所有佛法傳承的研究與修持。自創立以來,欽哲基金會已在三十多個國家護持許多個人與組織,直接影響了世界各地人們的生命。欽哲基金會的事業包括:重要佛典之保存與翻譯、護持亞洲地區的傳統佛學院、全球性的獎學金與獎助計畫、於頂尖大學推動佛學研究、培訓佛教領袖與教師、孩童佛法教育、護持個人的研修與閉關等等。 【八萬四千•佛典傳譯】是一個非營利的國際組織,承襲玄奘大師的精神,致力結合全球僧俗的力量,將佛陀所有教法翻譯成現代語言,流通世間! 宗薩欽哲仁波切是一位佛教導師、學者、作家以及電影導演。 1961年出生於不丹,自幼即接受嚴格的傳統佛教訓練,成為西藏不分教派運動大師蔣揚欽哲旺波傳承的學者。由他指導負責的寺院與閉關中心遍佈世界各地。仁波切的著作有《佛教的見地與修道》、《近乎佛教徒》、《不是為了快樂》、《上師也喝酒?》以及月稱論師的《入中論》的論釋。仁波切也執導數部獲獎電影,包括《高山上的世界盃》、《旅行者與魔術師》、《嘿瑪嘿瑪》。仁波切創立數個致力於佛教與人道工作的非營利組織,包括悉達多本願佛學會、欽哲基金會、蓮心基金會以及【八萬四千•佛典傳譯】。 羅伯特∙瑟曼教授任教於哥倫比亞大學宗教學系,為該系宗喀巴印藏佛學之教授,也是美國佛學研究院的主席。…
Read more »

古往今來譯師們的艱辛與努力

在近期的一次聚會中,【八萬四千•佛典傳譯】執行長黃淨蕊與大家分享過往譯經大師們所承擔與經歷的艱苦,並提醒84000的護持者,我們今日所讀到的每一部經典都有不凡的傳世故事。 在此,我想與大家分享一個故事,大家是否都聽過《楞嚴經》?大多數人對這部經典都相當熟悉。在西元七百年左右,中國唐朝時期,據說當時在天竺國(印度舊稱)有一位出家人名叫般剌密諦。他聽說中國有位高僧──智者大師,當時《楞嚴經》尚未傳入中國,智者大師為了求取《楞嚴經》,虔誠地祈禱禮拜了十八年之久。這個故事讓般剌密諦非常感動,下定決心一定要將《楞嚴經》帶到中國。但當時《楞嚴經》及其他諸多佛經都被印度視為國寶,無法被帶出印度。這位僧人試過各種方式來──套句現代話說,就是走私這部經典,但所有的嘗試都失敗了,該怎麼辦呢? 最後,他把經文抄在一匹極細的白布上,然後捲起來,並且切開自己的手臂,把經文塞進去,等傷口癒合後,用這樣的方式把經文帶進中國之後,再度切開手臂取出經典,《楞嚴經》因此能在中國流傳。 這個故事只是眾多故事中的其中一個罷了。事實上,我們今日熟悉的一些經典,如《金剛經》、《心經》、《阿彌陀經》等等,每一部經典背後都有一段獨特不凡的故事。大藏經分類有三藏十二部(根據中國佛教經典的分類系統)[這不是漢傳譯本獨有的分類,原有經典就有這樣的分類。]。其實每部經背後都有一個不凡的故事,都是由以往偉大的法師及大譯師們經歷千辛萬苦,不惜犧牲生命取得的。 現今有84000的成立,我不敢說我們就如同往昔的譯經大師一般,雖然沒有他們的智慧與成就,但是我們會竭盡所能追隨他們的腳步。因為他們的慈悲與願力,我們得以繼承佛陀的智慧及法教。我們期許自己能像以往的大師一樣,致力於佛典的翻譯與保存,讓佛法得以發揚遠傳。這是84000最根本的工作,也是我們唯一的使命。 84000執行長黃淨蕊 84000旨在將藏文《大藏經》翻譯成英文與其他現代語言,普世廣傳。藏文《大藏經》分為兩個部分:第一個是《甘珠爾》,也就是佛經,包含上千部經典,總計七萬頁,我們計畫在二十五年內翻譯完成;第二個更為浩瀚,稱為《丹珠爾》,是論著的部份,超過四千部論,總計十六萬頁。以往印度大師如龍樹、寂天及無著菩薩等的著作,都被收錄其中。我們期望在一百年內完成所有的翻譯,這工程著實浩大。 從歷史觀點來看,一些外國人對佛法的誤解,很多是源自於錯誤的翻譯。所以對我們而言,既然已發願承擔起這個責任,我們就必須竭盡所能來確保翻譯的品質。因此我們非常嚴格地挑選譯者,翻譯及編輯的工作流程也非常嚴謹,關於這個部分,官網上有詳細的說明 此外,仁波切不斷地提醒我們,目前所完成的每一個翻譯都不是最終的版本,也就是即使我們盡可能做到要出版最好的翻譯版本,但我們同時也將不斷地向其他大師、僧人、學者、甚至是一般讀者請益,請大家不斷地給我們迴饋,讓我們能夠改進現有的翻譯。因為是透過網路線上出版,所以如果需要再重新編輯是相對容易的。我們永遠保持開放的態度,期望能夠不斷地提升翻譯品質。 即使很多人擔心現在是末法時代,但從另一個角度來看,我們生活在一個物質非常發達的時代,經歷的是前所未有的富裕,資訊的傳達流通也比以前更為方便。這對佛法的保存是個好消息。現今譯者不需跋山涉水去西方取經,已有非常多藏文、梵文、中文等經典被掃描成數位檔案,可以透過網路送到譯者手中。參與翻譯的人員也可以在世界各地,透過現代科技「面對面」地討論,比以往方便很多。這讓我們的譯者擁有更多的資源,也更能快速地集結各種意見回迴饋,以提升翻譯品質。從某個角度來看,現代科技的進步,也讓我們能更快速地將翻譯好的佛典傳送到全世界。 兩年前,我去北京的時候,參觀了房山的雲居寺。寺內收藏了一萬四千多塊石刻的《大藏經》,還有很多木刻及手抄本的佛典。想想在這些石板上篆刻,需要多大的努力與毅力!關於房山的石刻佛經,有個很感人的故事,就發生在五〇年代後期,當時的印度總理尼赫魯在中國總理周恩來的陪同下參觀了房山石經。尼赫魯總理當時甚為讚嘆:「這麼多的石刻佛經,真是稀有難得!能不能換給我們?我們用同樣等量的黃金來交換這些石經,可以嗎?」周恩來總理當時回答:「黃金有價,石經無價。」 房山雲居寺的石刻佛經 這說的非常有道理。不僅是石經無價,佛經都是無價的。在此我謹以宗薩欽哲仁波切的話作為總結:「如果我們想回報佛陀對我們的恩德,最殊勝的方法就是聽聞、思考、抄寫、讀誦及保存,甚至僅只是觸碰到佛經也都可以。可想而知,翻譯佛典並提供給需要的人們更為重要,否則人們不會有機會探索這個智慧與慈悲的領域。我認為這是非常值得的。」…
Read more »

羅伯特∙瑟曼教授談《維摩詰所說經》英譯本

最近84000訪問了《維摩詰所說經》的英文譯者羅伯特∙瑟曼教授,聆聽他談論英譯《維摩詰所說經》的緣起與經過,並了解他與這部經典之間數十年來的不解之緣。 羅伯特∙瑟曼在2009年的「佛陀言教之譯」研討會上談論 翻譯佛典的重要性。 自從您的維摩詰經英譯本於1976年問世以來,數十年來您似乎都不斷地在教學和探討《維摩詰所說經》,這是為什麼呢? 最初,沈家楨先生(Mr. C. T. Chen)請我重譯《維摩詰所說經》,那時我剛從研究所畢業。雖然他可能只是希望我修訂Robinson更早前依據鳩摩羅什的版本所譯成的英文版,但我比較偏愛玄奘的譯本。一般而言,中國人比較喜歡鳩摩羅什的譯本,但是玄奘的譯本與藏文譯本以及後來才被發現的梵文本非常相近。 我愛上了這部殊勝的經典,就教導大乘佛教導論而言,這部經典是非常有用的。 84000附註: 在《維摩詰經》的五個中譯版本之中,最早問世的是鳩摩羅什於公元406年所譯的《維摩詰所說經》。過後接著有玄奘翻譯的《說無垢稱經》等等版本陸續譯出,然而鳩摩羅什的譯本至今仍是最受喜愛的。Richard Robinson是第一位把鳩摩羅什的譯本翻譯成英文的先驅(雖然其英譯本並未正式印行),而舒曼則是在1970年代將這部經的藏文版本翻譯成英文。──出處:Dan Lusthas《佛教現象學:瑜伽行派與〈成唯識論〉哲學研究》第563頁。 您為84000版《維摩詰所說經》所著的導論中提到,在您發表《維摩詰所說經》英譯的三十年之後,這部經典的梵文本出土。梵文本對於晚近的翻譯是否造成任何重大的影響?在您的1976年的譯本以及最新的84000譯本之間,是否存在著顯著的不同(編輯性的差異除外)?您數十年來浸淫於佛學研究,是否也改變您對經典的詮釋,影響您最晚近的翻譯? 我要非常感謝約翰康提(84000的編輯主任)的大力協助,在我翻譯84000版的《維摩詰所說經》時,幫助我確定並校正一些名相。我認為梵文本與藏文本非常接近,因此在1970年代的譯本與最近的新譯本並沒有太大的不同,有時藏文本甚至比梵文本的文意更清楚。多年來,我的詮釋只是更加豐富與令人感到愉快。我感到欣慰的是,雖然多年前初譯時,當時的我對於文句的理解還是太年輕資淺,但出於直覺,我還是選擇了正確的用詞。1973至1974年完成了英文翻譯,1976年出版,我拿了一本給我的根本上師──已經過世的格西旺嘉(Venerable Geshe Wangyal),因為他不讀英譯本,因此那本書是存放在他的寺院圖書館。他總是對我說:「很好,你開始研讀這部經典了!」而我總是說:「不,格西,我是翻譯這部經典。」然後他會說:「是的,你開始研讀這部經典了!」逐漸地,我開始了解他所說的。這些年來,我越來越能更深入領會其中的含意──他向來都是有先見之明的。 您也在謝詞中提到,近期內想要發布初譯的另一個版本。這和先前所發布的所有版本有何不同? 我還不確定,但我在重新整理經文的時候可能會有些新的靈感,出版社也希望我這樣做。 您對於84000將《甘珠爾》與《丹珠爾》翻譯為現代語言,有什麼想法可以分享呢? 我很欽佩他們的努力。當時我在比爾的「佛陀言教之譯」研討會上也參與了這個計畫的開始,對於我無法更賣力地協助感到有些難過。當時我曾經表示,若有需要的話,想把自己所翻譯的《維摩詰所說經》致贈給這個計畫。如今這個願望實現了,我感到十分歡喜。 在1972年,我的兩位上師囑咐我翻譯《丹珠爾》,我們的工作進行得非常緩慢(上師們說這至少將會花費我三輩子的時間才能完成)。因此,我很高興84000目前先專注於翻譯《甘珠爾》,也期待84000未來進行《丹珠爾》的翻譯。目前我們的《丹珠爾》翻譯都是由學術出版社負責的,也許未來會有和84000進一步合作的機會。 關於《維摩詰所說經》,您還有什麼要和我們分享的嗎? 我認為這是一部殊勝偉大的經典,數千年來受到無數人深深喜愛。這部經典介紹了大般若經、華嚴經、淨土、大寶積經等經典的教授,甚至間接地也關連到密乘教授。84000線上版本的發布,讓世界上更多的人可以藉由維摩詰與文殊菩薩之間的對話更深入地學習佛法。我對此感到十分歡喜。謝謝約翰∙康提以及宗薩欽哲仁波切。…
Read more »