84000十週年回顧

2020年,【八萬四千 • 佛典傳譯】即將邁入第一個「十年」!

2009年一場歷史性的會議中,與會學者與法師們驚覺到,只有不到5%的藏文佛典(《甘珠爾》與《丹珠爾》)被翻譯成現代語言。古典佛教語言(如藏文、巴利文、梵文和古漢語等)知識的迅速式微,以及具格學者的人數銳減,使得佛陀智慧的存續岌岌可危。會議的發起人宗薩欽哲仁波切在開幕致辭中說道:「這項計畫的成敗攸關重大。確保佛法在世間能持續興盛,是我們這一代人要擔起的責任。我們必須為未來擬定一套完整又有效的方案,而且我們必須切實執行。」會議主席竹慶本樂仁波切在致辭中則說:「如果我們宣稱自己是佛教徒,卻根本不知道佛陀教了什麼,這就太諷刺了。」因此他認為讓西方佛教徒能接觸到佛陀言教是至關緊要的。他還說:「一套完整匯集佛陀言教的英文經藏,將會是延續佛教傳承的奠基石。」至此開啟了【八萬四千 • 佛典傳譯】工作的扉頁。

2009年參會者

羅伯特·瑟曼(Robert Thurman) 與琴恩·史密斯(Gene E. Smith)於2009年比爾會議

吉美欽哲仁波切、祖古貝瑪旺嘉及宗薩欽哲仁波切於2009年比爾會議

竹慶本樂仁波切於2009年比爾會議

時至今日,84000已完成翻譯或翻譯中的《甘珠爾》經文,已由十年前的5%增加到約40%。

84000除了重視翻譯的品質與進度之外,同時也致力於佛典的保存與流通。因此,除了資助 47個翻譯團隊,也積極地運用新科技流通古老的佛典,方便世界各地的讀者研習佛法。

約翰·康提(John Canti), 蓮花光翻譯小組(Padmakara Translation Group)執行長及現任84000編輯部主任;於2009年比爾會議

我們不斷地改善網站的閱讀體驗,在「雲端藏經閣」中融入各類數位工具。為了提高翻譯效率、準確度及優化編輯管理程序,我們正為譯者們開發網路合作平台,並且透過提升翻譯記憶體(translation memory)的性能與建構開放資料分享來促進跨界合作。

回顧這十年的成長,我們心中滿是感激。感恩有遠見和崇高智慧的導師們引領,感恩所有參與策劃和協助84000的學者、專家,感恩所有護持佛典傳譯的施主,也感恩所有譯者與工作團隊的努力付出。祈願您繼續與我們一起攜手並肩,邁向實現佛典傳譯百年志業的下一個十年!

2009年比爾會議部分參會者

護持【八萬四千•佛典傳譯】

我們在108位創始贊助人和數千位捐助者的幫助下,持續資助佛典的翻譯。共七萬頁的《甘珠爾》經文,仍需要您的發心贊助,請加入我們的行列。

《甘珠爾》總頁數70000
已翻譯頁數11483
翻譯中頁數21022