新任總編輯:詹姆斯‧金特利(James Gentry)

詹姆斯‧金特利(James Gentry)是一位資深優秀的譯者,曾長期在法輪翻譯小組(Dharmachakra Translation Committee)擔任翻譯工作,並於2015年開始加入84000的編輯委員會。今年,他將正式接任總編輯湯姆‧提勒曼(Tom Tillemans)的職務。詹姆斯在大學時期專修亞洲學,並深入研究了一部有關印度唯識學的藏文譯本。之後他在維吉尼亞大學(University of Virginia,簡稱UVA)和哈佛大學進修,更進一步的做佛教學術研究,並在2014年獲得博士學位。在求學過程的同時,詹姆斯也跟隨佛教傳承的上師們學習,多次長時間地在印度、尼泊爾和藏地的噶寧謝竹林寺 (Ka-Nying Shedrup Ling),南卓林寺(Namdroling)和宗薩佛學院(Dzongsar Institute)鑽研佛教的哲學論著和密續論著。目前他擔任UVA宗教研究所的佛學教授,同時兼任84000的總編輯,將在大學校園內向教師和研究生推廣84000的佛典傳譯工作。詹姆斯與我們分享他學習佛法的因緣、湯姆‧提勒曼教授對他的影響,以及他將如何承續提勒曼教授所託付的重任。

我對佛教的興趣啟發自青少年時期,最早是因爲閱讀了相關的書籍,並在大學課程中學習到一些相關知識。但讓我想更深入研究佛教的契機,是在我二十歲出頭時,去印度、尼泊爾和藏地的一次長期旅行中所遇到的佛教大師們,他們學問淵博且成就了得。對我來說,他們似乎是活生生地印證了修行佛法可帶來的學問和成就,這讓我感到非常的震撼。受到當時在加德滿都從事翻譯的優秀譯者們的啟發和激勵,為了讓自己具備與傳承上師和學者們更深入接觸的資格,我毅然地決定投入古典藏文的學習。

我開始參與84000是在這個組織剛起步的時候,當時我是法輪翻譯小組(Dharmachakra Translation Committee)的一名譯者,翻譯了一部簡短的密續。在 2010年,應琴恩‧史密斯(Gene Smith)的邀約,我也參加了84000在加德滿都舉行的會議。後來得知湯姆‧提勒曼教授也是經由那幾天的會議才加入84000的。我一直以法輪翻譯小組譯者的身份爲84000效勞,直到2015年我收到提勒曼教授、約翰‧康提和安德雅的邀請,才成為84000編輯委員會的一員。

我為84000服務最主要的動力,是希望能以個人微薄的力量參與這項偉大的事業,把藏傳佛教深奧且豐富的經文首次完整地提供給英文讀者。我相信這項佛典傳譯的工作具有獨特的潛力,能夠徹底改變大家對佛教的認知。這種人類知識上的演變必定會在各個領域中引起波動效應,除了轉變佛教研究的學術領域和激勵後世的佛教修行人之外,還將有助於維護現有的佛教傳統,並且為現代佛教的演進奠定基礎。

提勒曼教授在總編輯任內為84000設定了關鍵性導向,確保了我們的工作能有最大幅度的影響力。他特別成功地為我們奠定了高標準的學術誠信度,這不僅為我們贏得了佛教研究學者的讚賞,也確定他們在未來必然會更積極參與這項工作。 這個高標準為我的工作奠定了基調,當然也會是我在總編輯任期內的指導原則。

提勒曼教授在學術界也有獨到的認知,他相信博學的佛教修行者也能做出重要的學術貢獻。他不僅積極地招募由佛教修行者組成的翻譯團隊,同時也以自生智佛學院(Rangjung Yeshe Institute)顧問的身份,在學院的翻譯、文本詮釋和語文學碩士課程中,全面協助學者兼修行人的學術培訓。我身為該課程2014至2018年期間的負責人,可以證實這個課程的確是培育下一代譯者的引領課程之一。

非常榮幸能與傑出的84000團隊一起迎接另一個嶄新的階段,我們將以提勒曼教授為榜樣,承襲他的精神,繼續鼓勵學術界的學者、實修的修行者和傳統佛學院的學者一起攜手合作。我們也將持續推動提勒曼教授對於培養下一代譯者的願景,為年輕的譯者創造更多在UVA和自生智佛學院等學術機構接受佛教語言和傳統培訓的機會。


Posted: 4 Apr 2019