《甘珠爾》和《丹珠爾》相關資訊

圖片來源:原人

何謂《甘珠爾》?

《甘珠爾》是藏文版的佛陀言教總集,收錄了1169部經典,共計70000頁。

「甘珠爾」直譯的意思是「語」(甘)「譯」(珠爾),指的是佛陀的言教。這些被視為「佛語」的經文,不一定是佛陀親授的教法,當中也有佛陀的大弟子或其他證悟者在佛陀的啟示下給予的開示。當中也收錄了其他佛語宣言,譬如有關僧眾戒律的毘奈耶。

佛經在藏地的傳譯始於公元八世紀末、九世紀初,在赤松德贊王的時期開啟,後由赤德松贊王與熱巴巾(赤祖德贊王)延續扶持。吐蕃時期的佛經翻譯計畫,動用了朝廷大量的資源,並由學問淵博的印度班智達與資深的藏族譯師在總編輯的指導下配合完成。

此時期的譯作高達900多部,100多冊,均為翻譯自印度語的佛陀言教。

《甘珠爾》的版本當中大多數都將經文分為幾大類。順序略有不同,但基本類別均是:律藏(毘奈耶)、經藏(佛語)以及密續,有時也附加陀羅尼的部分。若想更深入了解《甘珠爾》的經文類別,請查閱菲利浦・斯坦利(Phillip Stanley)博士的甘珠爾概述

您也可從84000雲端藏經閣種了解更多有關《甘珠爾》的歷史。

何謂《丹珠爾》?

 「丹珠爾」的意思是「論譯」,收錄的內容是古代印度佛教大德所造之釋論的藏譯本。

《丹珠爾》共有4093部論著,共計161800頁。

84000的工作進行到下一個階段後,我們會分享更多有關《丹珠爾》的訊息。若想深入了解《丹珠爾》的目錄內容,請查閱菲利浦・斯坦利(Phillip Stanley)博士的概述

《甘珠爾》與《丹珠爾》所翻譯的原文是什麼語言?

 大部分的經文翻譯自梵文以及其他印度語言,但也有些許的經文翻譯自漢文。

《甘珠爾》與《丹珠爾》是否跟聖經和可蘭經一樣是認定的神聖正典?

 佛經不同於猶太教、基督教或者伊斯蘭教的經典,並非所謂的封閉性經典(closed canon)。「正典」(canon)一詞意指被公認為某神或上帝所賜於人類的神聖啟示。嚴格來說,佛典的概念於此有所差異。

然而,我們經常將《甘珠爾》與《丹珠爾》,以及漢文大藏經或巴利文經藏形容為「正典」,因為這些經文的確被賦予特殊的權威性。佛經的權威性和殊勝性不僅是因其殊勝的出處,也是因為這些經文能夠轉化人心。因此除了巴利文經藏之外,其他的佛典匯集至今仍然被視為開放性的經典(open canon),仍然有添加內容的可能性。

佛典也有別於其他宗教的經典,不同類型的經文具有不同的殊勝性:佛經和密續被視為最殊勝的經文,再來是毘奈耶,接著是阿毘達摩,然後論著。

《甘珠爾》與《丹珠爾》內容長度為何?

不同版本之間有差異。《甘珠爾》的長度在101到120冊之間,《丹珠爾》在220-250冊之間。

《甘珠爾》:佛陀言教(佛語)

1169部經文,共計70000頁

84000預計需25年完成(2035年)

《丹珠爾》:古代印度大德所造之釋論

4093部經文,共計161800頁

84000預計需100年完成(2110年)

*一頁指的是藏文佛經一頁紙的單面。頁數以北京刻版的《甘珠爾》與《丹珠爾》為準。

《甘珠爾》與《丹珠爾》各有多種版本,每個版本各有差異。因此,以上的統計數字是整合了現存的六套《甘珠爾》與四套《丹珠爾》的頁數後做出的估算。這些數字來自於菲利浦・斯坦利(Phillip Stanley)博士經過二十來年的藏文大藏經研究得出的結果。

《甘珠爾》中收錄了哪些類別的經文?

以下的內容來自於菲利浦・斯坦利(Phillip Stanley)博士的研究報告。

《甘珠爾》中收錄的經文類別包括:

律部(毘奈耶,以僧眾戒律為主)

般若部(般若波羅蜜多經)

華嚴部(華嚴經)

寶積部(大寶積經)

經部(所有其他佛經)

密續(金剛乘之經文)

寧瑪密續(前弘期傳入藏地的密續)

陀羅尼(密咒)

時輪(時輪金剛部的密續論著)

《丹珠爾》中收錄了哪些類別的經文?

《丹珠爾》中收錄的經文類別包括:

讚頌部

密續部(金剛乘之釋論)

般若部(般若波羅蜜多經之釋論)

中觀部(有關龍樹之中觀論的釋論)

經疏部(有關經部的釋論)

唯識部(有關唯識部或無著的釋論)

阿毘達摩(對於教義的系統性整合)

律部(有關戒律的釋論)

本生經(佛陀過去世行菩薩道的事蹟)

書翰部

因明部

聲明部

醫方明部

工巧明部

世俗釋論

《甘珠爾》與《丹珠爾》是何時匯編成輯的?

藏文大藏經中的經文從印度傳入藏地後,經過了漫長的翻譯過程。「前弘期」的譯經工作始於公元七世紀,在藏王的護持下在八世紀與九世紀達到了巔峰。九世紀中旬譯經計畫因政變而暫停,後於十世紀後葉的「後弘期」復工。

當時的佛經譯本以手抄稿為主,不同版本遍佈於各地寺院,但這些佛典尚未形成正式的佛語匯集。最早的編輯者編寫了簡易的目錄,後來在14世紀初開始有大規模的佛典編纂計畫,旨在編輯出一套最具權威性的藏譯佛典匯集。這一創舉或許是受到古漢語大藏經的啟發,也或許反應了當時佛經譯本的版本過多所造成的疑慮。

14與15世紀藏文大藏經編輯工作集中於納塘寺、蔡貢唐寺以及夏魯寺。夏魯寺的偉大學者布頓(1290-1354)就是在此時期制定了《甘珠爾》與《丹珠爾》大致的輪廓。雖然在15世紀,木刻版印刷工藝已從中原傳入藏地,有效促使佛典的標準化工程,不同版本的《甘珠爾》與《丹珠爾》仍然在藏地不同地區流傳。直至19世紀仍有新譯經文被匯入藏文大藏經中。

《甘珠爾》與《丹珠爾》是否有多種版本?

隨著印刷技術的進步,藏文大藏經便出現了許多不同木刻版本,有些製作於藏地、有些則製作於中原,但均以蔡巴版本為依據。其中包括了:17世紀的萬曆、理塘、康熙版本,以及18世紀的卓尼和乾隆版本。

18世紀後製作的木刻版本當中有許多版本雖然主要依照蔡巴版的編排,但同時也受到滕邦瑪版本的印象,包括:納塘、德格、庫倫及拉薩版本。

最初製作於1431年並收藏於江孜的滕邦瑪手稿,有可能尚存,但目前並未線索。隨著時間,有許多副本,譬如收藏於烏蘭巴托的蒙古國立圖書館和東京的版本,倫敦的《甘珠爾》手稿,等等。滕邦瑪版本並沒有木刻版本。

有幾個地方版本的《甘珠爾》似乎並不是以這兩個主要版本為依據,而是源自原本的「納塘古版」,譬如:巴塘、穆斯塘、普札、達旺等版本的《甘珠爾》。

那一個版本的《甘珠爾》與《丹珠爾》最可靠?

雖然滕邦瑪版本被認為是較可靠的版本,其中許多內容被融入後續的印刷版本。德格版本的《甘珠爾》一般被認為是最可靠的版本,是在18世紀德格印經院,由德格君王登巴澤仁所贊助的,由司徒・班欽・卻吉・迥乃編輯而成。有幾部新譯的經文後由司徒班欽的繼承者許欽・楚臣・仁欽加入選集中。許欽所編輯的德格甘珠爾是至今仍然在藏地印刷的德格版本。

就《丹珠爾》而言,學者們一般認為18世紀的德格版本是最可靠的,接著是清代的「黃金」北京版本。

現今尚存的《甘珠爾》與《丹珠爾》版本有哪些?

許多寺院以及大學圖書館都有收藏印刷版的《甘珠爾》與《丹珠爾》,其中德格版本最為普遍。

除了德格版本之外,有些圖書館也收藏了北京、理塘、卓尼、納塘、庫倫、拉薩版本的甘珠爾,以及卓尼、納塘和北京版本的丹珠爾。

大眾可在「佛教數位資源中心」(Buddhist Digital Resource Center)的網站上閱讀以下版本的完整藏文經藏:德格、達克、拉薩、庫倫甘珠爾;德格、黃金、納塘、卓尼等《丹珠爾》。

在1977至1983年間,美國出版了一套《甘珠爾丹珠爾全集》,稱作「寧瑪版本」,並流通於全球的高等學府。這個版本主要以德格版為主,同時增加了一個有用的八冊研究目錄和參考書單。

最新的《甘珠爾丹珠爾全集》版本,是由中國藏學出版社所出版的對勘版(《中華大藏經》),主要依據德格版本,但同時註明所有其他版本當中的區別。


Posted: 17 Feb 2023