84000’s Third Resounding Under the Bodhi Tree

On Thursday, November 10th, Dzongsar Khyentse Chokyi Lodro Institute (DKCLI) and 84000 jointly hosted the “Third Resounding Under the Bodhi Tree” at the Mahabodhi Temple in Bodhgaya, India. The event took place on the concluding day of the 10-day Dzongsar Monlam, and about 1,000 monks and 500 lay attendees participated. Led by Dzongsar Khyentse Rinpoche, Chair of 84000, participants read from two of 84000’s newly translated texts:


Children read from 84000’s “The Play In Full” to a captive audience. Photo: Pema Abrahams

Unique to the 2016 Resounding were several features: for the first time, it was prefaced by a children’s mini-resounding; Khyentse Rinpoche gave a lengthy speech in Tibetan (watch the video below) to the monks from DKCLI on the importance of the effort to translate the Kangyur; and the resounding was sandwiched between two days of teachings on one of the texts: The Question of Maitreya.

The children’s mini-resounding was organized by Maggie Chau, co-founder of the Joy of Learning children’s program based at Deer Park Institute  (Bir, India). Inspired by the idea of “collective effort” in previous 84000 resoundings, Maggie thought it would be wonderful to involve children in the recitation of the Buddha’s words, particularly under the Bodhi tree. “I thought to invite the children to do a resounding on the sutra corresponding to the story [of the Buddha’s awakening under the Bodhi tree], upon which the children’s program is based… that it would be a meaningful and precious offering to the Three Jewels by the children.”

The 15 children were from five different countries, ranging in age from two to 12, including the ten year-old Jetsunma Kunga Trinley Palter. Confidently they read selected excerpts from 84000’s translation of The Play in Full, a sutra on the life story of the Buddha. Much to the delight of the children and other participants, they concluded by offering drawings from the story of the Buddha’s life to Khyentse Rinpoche.


Children read from 84000’s translation of “The Play in Full.” Photo: Pema Abrahams

After a brief introduction by 84000’s representatives, Khyentse Rinpoche addressed the gathering in Tibetan, describing the purpose, intention and progress of the project. In particular, Khyentse Rinpoche spoke of the complexity of a project such as 84000, its urgency, and the difficulty in finding the correct balance and combination of scholars and practitioners. If Buddhists don’t make the effort to translate the Kangyur and the translation is left in the hands of non-Buddhist scholars, and if there are errors or inaccuracies in the translations, then “the real losers will be none other than us Buddhists.” On the other hand, if the Kangyur is translated “only by devout Buddhist students and practitioners,” then modern thinkers may view them with skepticism, thinking “they have been translated out of mere belief or blind faith.”

Khyentse Rinpoche went on to share how pleased he was that already 200,000 texts had been downloaded from the 84000 website and that readers were coming from all over the world, including from those countries plagued by conflict and war. (A video and full transcripts of Khyentse Rinpoche’s speech are available below in Tibetan and English.)

On November 9th and 10th, the evenings before and of the resounding, Deer Park Institute (Siddhartha’s Intent India) and Siddhartha’s Intent Singapore co-hosted a teaching by Dzongsar Khyentse Rinpoche based on The Question of Maitreya, which has recently been translated and published by 84000. For those who were able to attend both the teachings and the resounding, the experience of the resounding was enriched by Rinpoche’s reflections on the context and meaning of the text. Please click here to read more about the teaching.

Rinpoche’s Speech at Third Bodhi Tree Resounding

I would like to say a few words before we recite the sutras.

A few years ago, we established the project to translate the whole corpus of the precious Buddha’s words into the English language. Until now, through the kindness of the Triple Gem, we have accomplished our mission to a certain extent. From an ordinary perspective, we have completed the translation of 10% of the Words of the Buddha. However, it doesn’t mean that our translations are thoroughly revised and perfect, without any mistakes or errors. From the very beginning, we never dreamt that it would be possible to have “perfect” translations – let alone an entire collection of perfectly translated sutras!

In order to translate sutras, we must understand the meaning of the sutra to a certain extent. And as some of you know, it is said that we must attain sublime bhumis to understand the meaning of a sutra. At the moment, more than 200 translators are working on the project. Since no one besides a Buddha and other realized beings can judge other peoples’ qualities, it’s impossible for beings like us to determine whether or not all of them are bodhisattvas who have attained sublime bhumi.

Among the 200 or so translators, 30% are Tibetans. Since the languages of the world change year after year by leaps and bounds, from the beginning itself we have come to the conclusion that we can never have fully complete translations [that would not require further editing and improvement]. For this reason, we always leave room to further improve the quality of translations by learned scholars and experienced translators.

We are translating the Kangyur, the words of the Buddha. And I think it’s inappropriate for the followers of Buddha Shakyamuni not to take on the responsibility of translating the Buddha’s teachings into other languages, to put it aside, thinking that they can’t do it. At the same time, I also don’t feel too comfortable in saying that we are translating the entire Kangyur, since it’s an enormously vast and profound project, which takes a long time to complete.

Even if we Buddhists don’t make any effort to translate the words of Buddha, there are so many non-Buddhists, who translate the Buddha’s teachings for the sake of education, wealth, and so on. If those people have translated the sutras well, it’s great. However, if there are errors in the words and meaning of their translations, the real losers will be none other than us Buddhists.

In the past, Lotsawas (translators) and Panditas (scholars) collaborated to translate the sutras and shastras. However, in this modern age, we ask university scholars – who have interest in Buddhist scriptures and inner sciences, but are not devoted practitioners – to collaborate with Buddhist students who practice dharma out of genuine devotion. The reason why we are doing this is that we have seen great benefit in having both Buddhist and non-Buddhist scholars involved in this project. I don’t know if this is good! Nevertheless, universities are still held in great esteem in the world, and since universities are great centers where many future businessmen, politicians and leaders are trained, they have all the resources and facilities. If those people take a small part in such projects, since buddhadharma has great splendor, even one word in their ears could make a big difference. With such vision we are collaborating with a number of universities.

If the words of the Buddha are translated only by devout Buddhist students and practitioners, modern minds don’t really believe in such translations, thinking they have been translated out of mere belief or blind faith. This is one of the reasons for collaborating with the universities. At the moment, we are working together with forty or so universities in the world.

As of now, about 30% of the Kangyur is being translated into English. As many of you know, we don’t charge anything for the texts that we translate and post online. All the texts are free and people can do whatever they want [with them]. They can read, download, or print for personal use.

So far about 200,000 people have downloaded or printed the translated texts that we have uploaded online. Since its creation, there have been eight million views of 84000’s website (online Reading Room). Country-wise, people from 238 countries have joined and visited our website. Even people from non-Buddhist countries have visited our 84000 website. The most amazing thing here is even people from countries plagued by conflicts and war, such as Syria, Iraq and Middle Eastern countries, are perusing 84000’s website and reading the translated sutras. This news has brought immense joy, especially to me.

Now I will end my speech. What I wanted to say to all Buddhists is that please pray for the wellbeing of us and the success of our project. For us there is no support greater than making good aspirations for the wellbeing of 84000. The kind of aspiration I am asking you to make is that… [pause] at the moment we pray for the wellbeing of the buddhadharma in general, and particularly for the longevity of our individual lineage, monastery, or lama. Hereafter, we will change the priority of our aspiration and pray especially for the wellbeing of Buddha Shakyamuni’s teachings and activities, knowing that this is more important than the individual lineages. The reason why I am saying this is that if the forest is on fire, trees will naturally be burnt. So please take care of the forest for the safety of trees!

(Translated from Tibetan into English by Khenpo Sonam Phuntsho)

སྤྱི་ལོ ༢༠༡༦ ཕྱི་ཟླ་ ༡༡ པའི་ཚེས་༡༠ ཉིན་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཚོགས་པས་གོ་སྒྲིག་འོག་འདུས་མང་ནས་མདོ་ཀློག་པའི་སྐབས་སུ་༧སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་མང་ཚོགས་ལ་བསྩལ་བའི་བཀའ་སློབ།


ཉེ་བའི་ལོ་ཤས་རིང་ང་ཚོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོག་མར་དབྱིན་སྐད་ཐོག་ལ་བསྒྱུར་རྒྱུའི་འཆར་གཞི་བཞག་ཅིང་། ད་བར་དཀོན་མཆོག་༼རྣམ་གསུམ་༽གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉག་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བ་གང་ལ་གང་འཚམས་ཡག་པོ་འགྲུབ་པ་རེད། མིའི་སྐད་ཆ་བཤད་སྟངས་ཟེར་ན་འདྲ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྐད་ཆ་བཤད་སྟངས་བྱས་པ་ཡིན་ན། བཀའ་འགྱུར་བརྒྱ་ཆ་བཅུ་ཙམ་བསྒྱུར་ཚར་བའི་སྐད་ཆ་ཡིན། ཡིན་ནའང་ཚར་ཟེར་བའི་གོ་དོན། སྐད་བསྒྱུར་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པ། མ་ནོར་བ་དང་། མ་འཁྲུལ་བ་དེ་འདྲ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཞིག་ཚར་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་མིན། ང་ཚོས་ཐོག་མར་འགོ་བཙུགས་དུས་ནས་དེ་འདྲའི་ཚར་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་ས་ཡོང་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། ང་ཚོས་༼བསྒྱུར་༽ཚར་ཞེས་པའི་ཚར་རྒྱུ་ཞིག་མེད་པའི་དབང་དུ་བཏང་ནས་སྒྱུར་བསྡད་ཀྱི་ཡོད། མདོ་སྒྱུར་དུས་མདོ་ཡི་དགོངས་པ་གང་ལ་གང་འཚམས་རྟོགས་དགོས་ཀྱི་ཡོད་རེད། ཁྱེད་རང་ཚོ་ཁ་ཤས་ཤིག་གིས་མཁྱེན་གསལ་ལྟར། མདོ་ཡི་དགོངས་པ་རྟོགས་དགོས་ཀྱི་ཡོད་ན། ཕལ་ཆེར་ས་ཐོབ་དགོས་ཀྱི་ཡོད་པ་གསུང་གི་ཡོད་རེད། ད་ལྟ་ང་ཚོའི་སྐད་སྒྱུར་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱིས་སྒྱུར་སྡོད་ཀྱི་ཡོད། དེ་ཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེད་ཟེར་ལབ་དགོས་ན། ༼སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་༽གང་ཟག་གི་ཚོད་ང་དང་ང་ལྟ་བུས་མ་གཏོགས་བཟུང་མི་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ལབ་ཤེས་ས་མ་རེད། སྐད་སྒྱུར་བ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་བརྒྱ་ཆ་སུམ་ཅུ་ཙམ་དེ་ང་ཚོ་བོད་རིགས་ཡིན། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐད་ཡིག་ཟེར་བ་དེའང་ལོ་རེ་ནས་ལོ་རེ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བཞིན་པ་ཡིན་པར་བརྟེན། བཀའ་འགྱུར་བསྒྱུར་ཚར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། རྦད་དེ་ཐག་བཅད་ནས་ད་འདི་བསྒྱུར་ཚར་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་འདྲ་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པ་ང་ཚོས་སྔོན་མ་ནས་ཐད་གཅོད་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུས་རིམ་པས་ད་དུང་ཡིན་ནའང་མཁས་དབང་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཡག་པོ་དེ་ཚོས་ཡག་ནས་ཡག་ཏུ་བཏང་སྟེ་ལེགས་བཅོས་བྱ་སའི་ས་མིག་སྟོང་པ་རྟག་པར་རྒྱུན་ལྡན་དུ་འཇོག་སྡོད་ཀྱི་ཡོད།

ང་ཚོས་བཀའ་འགྱུར་བསྒྱུར་སྡོད་ཀྱི་ཡོད་རེད། ང་ཚོ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྗེས་འཇུག་ཚོས་བཀའ་བསྟན་སྒྱུར་བའི་ཇུས་གཏོགས་མ་བྱས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཕྱག་ལས་མ་བྱས་ནས། བཀའ་འགྱུར་དེ་བསྒྱུར་ཐུབ་ས་མ་རེད་བསམ་ནས་ཕར་གཡུག་བཞག་ནའང་མ་འགྲིག་པ་འདྲ་བོ་རེད། ཡང་ལས་ཀ་དེ་དང་དུ་བླངས་ནས་བཀའ་འགྱུར་སྒྱུར་ཞེས་པ་དེའང་། ཧ་ཅང་གི་ལས་གཞི་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གཏིང་ཟབ་མོ། ཡུན་རིང་པོའི་ལས་གཞི་དེ་འདྲ་ཡིན་པར་བརྟེན། བཀའ་འགྱུར་སྒྱུར་གྱི་ཡོད་ཅེས་ཁ་ནས་བཤད་ནའང་ལབ་མི་ཕོད་པ་དེ་འདྲ་ཡོང་གི་འདུག ང་ཚོ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རྗེས་འཇུག་དེ་ཚོས་ཏོག་ཙམ་དོན་གཉེར་བྱས་ནས་མ་བསྒྱུར་ན་ཡང་། ནང་པ་མ་ཡིན་མཁན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་མ་ཡིན་མཁན་ཚོས་ཤེས་ཡོན་དང་༼དཔལ་འབྱོར་༽དེ་འདྲའི་ཆེད་དུ་སྒྱུར་མཁན་མང་པོ་རེད། དེ་ལྟར་ཡིན་དུས་དེ་ཚོས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཚོ་ཡག་པོ་རེད་ཡོད་ན་ཞེ་དྲག་ཡག་པོ་རེད་དེ། སྒྱུར་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དེ་ཚོ་ནོར་བསྡད་ཡོད་པ་ཡིན་ན། གྱོང་ངོ་མ་དེ་སུ་ལ་རག་གི་རེད་ཅེ་ན། ང་ཚོ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རག་གི་ཡོད་རེད། སྔར་ཡིན་ན་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། པཎྜི་ཏ་གཉིས་ཚུར་མཉམ་རུབ་བྱས་ནས་བསྒྱུར་གྱི་ཡོད་རེད། ང་ཚོས་དེང་སང་ག་རེ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱི་རྒྱལ་གྱི་གཙུག་ལག་སློབ་གྲྭའི་University ནང་དུ་ནང་པ་མ་ཡིན་ནའང་ནང་པའི་ཤེས་ཡོན་དང་། ནང་དོན་རིག་པ་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད་མཁན་གྱི་མི། ནང་ཆོས་དད་པ་དང་འདུན་པས་ཉམས་ལེན་མི་བྱེད་མཁན་དེ་འདྲའི་རིགས་གཅིག་དང་། ཡང་ནང་པའི་ཆོས་ལ་དད་པ་བྱེད་མཁན། ཉམས་ལེན་བྱེད་མཁན་གྱི་རིགས་ནང་པའི་སློབ་མ་དེ་ཚོ་ཚུར་རུག་རུག་བྱེད་ནས། ལས་ཀ་མཉམ་རུབ་བྱེད་བཅུག་གི་ཡོད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཟེར་ན། དེ་འདྲའི་རིགས་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་ལ་དགེ་མཚན་ཆེན་པོ་ཞིག་མཐོང་སོང་། ཡག་པོ་ཡིན་ན་མིན་ན་མི་ཤེས། འོན་ཀྱང་། གཙུག་ལག་སློབ་གྲྭ་ལ་ད་ལྟ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ནས་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་མཐོང་ཆེན་པོ་འཇོག་གི་ཡོད་རེད། གཙུག་ལག་སློབ་གྲྭ་རྣམས་ནི། མ་འོངས་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་འདིའི་ཚོང་པ་དང་། སྲིད་དོན་པ་དང་། དབུ་ཁྲིད་པ་དེ་ཚོ་མང་པོ་ཞིག་གིས་སློབ་སྦྱོང་བྱ་སའི་བསྟི་གནས་ཡིན་དུས། ཁོང་ཚོ་ལ་ཆ་རྐྱེན་ཡོད་ཅིང་། ཁོང་ཚོས་ཇུས་གཏོགས་ཏོག་ཙམ་ཏོག་ཙམ་གནང་པ་ཡིན་ན། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཡིན་དུས་ཁོང་ཚོའི་རྣ་བའི་ནང་ལ་གཅིག་སླེབས་ཐུབ་སོང་ན་ཡག་པོ་ཡོད་མིན་འགྲོ་བསམས་ནས་གཙུག་ལག་སློབ་གྲྭ་མང་པོ་ཞིག་དང་མཉམ་དུ་འབྲེལ་བ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད། ནང་ཆོས་ཉམས་ལེན་པ་དང་། ཆོས་དད་བྱེད་མཁན་གྱི་ང་ཚོའི་སློབ་མ་དེ་ཚོ་རྐྱང་རྐྱང་གིས་བསྒྱུར་བཞག་པ་ཡིན་ན། དད་པ་དང་རྨོངས་དད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཡོད་རེད་བསམ། སྐད་བསྒྱུར་བྱས་བཞག་པ་དེ་ལ་ཡག་པོ་རང་ཆགས་འཇོག་བྱེད་མ་ཐུབ་པ་དེ་འདྲ་དེང་སང་གི་བསམ་མནོ་བཏང་སྟངས་ཀྱིས་ཡོང་གི་ཡོད་རེད། གཙུག་ལག་སློབ་གྲྭ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱེད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་དེ་ཡིན། དེས་ན་ད་ལྟ་བར་དུ་གཙུག་ལག་སློབ་གྲྭ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་མཉམ་འབྲེལ་བྱས་ནས་ལས་ཀ་ལས་སྡོད་ཀྱི་ཡོད། བཀའ་འགྱུར་ནང་ནས་བརྒྱ་ཆ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཞིག་ད་ལྟ་སྒྱུར་བཞིན་པ་དང་ལས་བཞིན་པའི་སྐབས་ཡིན། མང་ཆེ་བས་མཁྱེན་གསལ་ལྟར་ང་ཚོས་བསྒྱུར་ཚར་བ་དེ་དག་ཚོང་བསྒྱུར་དེ་འདྲ་གཏན་ནས་བྱེད་ཀྱི་མེད། ཐམས་ཅད་རིན་མེད་ཡིན། བཀླག་རྒྱུ་དང་། ཕབ་ལེན་བྱ་རྒྱུ་དང་། སོ་སོ་སྒེར་གྱིས་མཁོ་སྤྱོད་ཆེད་པར་སློག་རྒྱག་པ་སོགས་ག་རེ་བྱེད་ན་བཟོ་ཆོག་གི་ཡོད་རེད།

ད་ལྟའི་བར་དུ་ང་ཚོས་བསྒྱུར་ཚར་བ་དྲྭ་ངོས་སུ་བཞག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ཚུར་སྒེར་གྱི་གློག་ཀླད་སོགས་འཕྲུལ་ཆས་ནང་ལ་ཕབ་ལེན་བྱས་པ་དང་། པར་སློག་བརྒྱབ་པ་སོགས་ཁྱོན་ཚུར་བསྡོམས་ཡོང་དུས་འབུམ་གཉིས་ཙམ་ཞིག་བྱུང་འདུག འགོ་བཙུགས་ནས་ད་ལྟ་བར་འཛམ་གླིང་ཧྲིལ་པོ་ནས་ང་ཚོའི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དྲྭ་རྒྱའི་ནང་ལ། མི་ས་ཡ་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་འཛུལ་ཞུགས་དང་ལྟ་བཤེར་ཐེ་གཏོགས་བྱས་འདུག

རྒྱལ་ཁབ་འདྲ་ཡིན་ནའང་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ནས་རྒྱལ་ཁབ་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་གྱི་ནང་ནས་ང་ཚོའི་དྲྭ་རྒྱ་ནང་ལ་འཛུལ་ཞུགས་དང་ལྟ་བཤེར་བྱས་འདུག དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཁབ་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་ཁབ་རེད། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་ཁབ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་ང་ཚོའི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དྲྭ་རྒྱའི་ནང་ལ་ལྟ་བཤེར་བྱས་འདུག དེའི་ནང་ནས་ཡ་མཚན་པ་ཞིག་ལ། དེང་སང་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་དམག་འཁྲུག་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་རྒྱལ་ཁབ་སི་རི་ཡ་དང་། དབྱི་རག་དང་། ལྷོ་ཨ་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཚོའི་ནང་ནས་མི་ཚོ་ང་ཚོའི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དྲ་རྒྱ་ནང་ལ་འཛུལ་ཞུགས་དང་བསྒྱུར་ཚར་བའི་མདོ་དེ་དག་ལ་ལྟ་བཤེར་ཞེ་དྲག་བྱེད་ཀྱི་འདུག གནས་ཚུལ་འདིས་ང་རང་ལ་མཚོན་ན་སེམས་ལ་དགའ་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་སོང་། དེ་ནས་ངས་སྐད་ཆ་མཇུག་བསྡུ་རྒྱུ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་རྒྱུ་ག་རེ་ཡོད་ཅེ་ན། གཙོ་བོ་ང་ཚོ་དང་། ང་ཚོའི་ལས་དོན་འདི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ལམ་ལྷོང་ཡག་པོ་ཡོང་བར་ཤོག་ཅེས་ཁྱེད་རྣམ་པས་སྨོན་ལམ་ཡག་པོ་རྒྱག་རོགས་གྱིས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། སྨོན་ལམ་བརྒྱབ་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་རོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་མ་རེད། སྨོན་ལམ་དེ་ཡང་དུས་རྒྱུན་ང་ཚོས་སྨོན་ལམ་འདེབས་སྐབས། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གམ་དམིགས་བསལ་དུ་ང་རང་ཚོའི་རིང་ལུགས་དང་། ང་རང་ཚོའི་དགོན་པ་ཟེར་བ་འདྲ་དང་། ང་རང་ཚོའི་བླ་མ་ཞིག་ཡིན་ནའང་དེའི་བསྟན་པ་དེ་རྩ་ཆེན་པོར་བརྩིས་ནས་དེ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཀྱི་ཡོད་རེད།

ད་ལན་སྨོན་ལམ་འདེབས་སྟངས་དེ་མགོ་མཇུག་སློག་ནས་བྱེ་བྲག་དང་། དམིགས་བསལ་བསྟན་པ་སྤྱི་དེ་རྩ་ཆེ་བ་བརྩིས་ནས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་དེ་བསྟན་པ་སྤྱི་ལ་ཕན་པའི་ལས་ཀ་ཞིག་ཡིན་དུས་དེ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་རོགས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། བྱེ་བྲག་དེ་རྩ་ཆུང་དང་། སྤྱི་དེ་རྩ་ཆེ་བ་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་རོགས་གྱིས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་ཟེར་ན་ནགས་ཚལ་མེས་ཚིག་སོང་ན་ཤིང་མེས་ཚིག་ཚིག་པ་རེད། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ནགས་ཚལ་ལ་བདག་པོ་ཡག་པོ་རྒྱག་དགོས་རེད།

མཁན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་སྒྲ་ཕབ་དང་། རྩོམ་སྒྲིག་བྱས།

(Transcript provided by Khenpo Choying Dorjee)

Please enjoy the slideshow from 84000’s Third Resounding Under the Bodhi Tree.

Posted: 18 Dec 2016