維也納大學佛典翻譯研討會

特約作者:Casey A. Kemp 和 Gregory Forgues

Audience at Vienna Conference

與會者悉心聆聽講座。攝影:Rolf Scheuermann

2014年5月21日,維也納大學的欽哲基金會「佛法翻譯研究計畫」(BTS),與喜馬拉雅邊境跨文化博士學院 (IK CIRDIS)合作,舉辦了為期一天的研討會,主题是佛法翻譯研究的問題與方法。該研討會由克勞斯-迪特爾•馬西斯(Klaus-Dieter Mathes)教授和84000董事會成員及譯者葛雷格瑞•伏格(Gregory Forgues)召集。多吉旺秋教授(Professor Dorji Wangchuk)、馬修•凱普斯坦教授(Matthew Kapstein)、齋藤明教授(Akira Saito)等從事佛教研究的著名學者們,和84000總編湯姆•迪勒曼斯教授(Tom Tillemans),紛紛在會上發表演說。

研討會鼓勵參與維也納大學佛法研究計劃的學者們,與其他進行相關項目學術機構的專業學者,多多進行有關佛法翻譯方面的討論與合作,這也是由欽哲基金會贊助的維也納大學BTS計劃的其中一部份。充實圓滿的一日研討,為仍在發展中的佛法翻譯學科提供了研究問題的討論空間;會議茶歇時間熱絡的氛圍,也帶動極富建設性的討論。

與會者廣泛探討從不同學科涉獵翻譯的方法,如學術文本、文化研究和翻譯理論等,甚至包含「文化翻譯」在內。大家還探討新的翻譯軟體和近年來日益普及的實用方法,這些都可能提高翻譯計劃的品質和效率。在這些新進的工具中,翻譯記憶軟體便是一例,它將原文用雙語和對等翻譯並排,對譯者來說是極有價值的參考資源。

研討會主要關注於將翻譯當成是連接世界與跨文化進程的橋樑,原文透過翻譯過程被解讀、重新闡釋、也會被改變或扭曲。所以譯者的工作十分複雜,遠遠超出正常的理解。這一點非常重要,譯者和讀者同樣都要牢記於心,尤其是在翻譯佛教典籍的時候。因此用跨領域的方式,幫助研究佛法翻譯的學者們,採用共同的詞彙和研究方法,可能可以為佛法翻譯計劃的譯者們,做出寶貴的貢獻。

與會者們整日探索翻譯相關問題,旨在建立培訓專業佛典翻譯者的方法,將來可以為像84000這一類的計劃服務。此研討會也成為佛法翻譯學術研究之先例。

Scheuremann, Forgues, Kapstein, Tillemans, Tauscher

有多名資深學者與翻譯出席此次佛法翻譯研討會。攝影:Casey A. Kemp

84000主編湯姆•迪勒曼斯教授在談及該研討會時如此說道:「對84000來說,譯者培訓計劃非常重要,因為我們需要譯者們持續不斷的參與這項百年大計。與此同時,84000的存在也對許多正在受訓的譯者起了激勵作用,因為他們現在有機會在隨著翻譯技巧提升的同時,為這項有意義的計劃做出貢獻。因此,84000和欽哲基金會很積極的和其他譯者培訓機構(如維也納大學和俱生智慧學院等)密切合作,跟他們分享我們四年來和150多位譯者合作後所觀察和注意到的種種問題。從事《甘珠爾》翻譯需要具備的專門知識和技巧,就培訓項目如何能幫助譯者做好準備而言,我們的編輯們提供了諸多寶貴建議。」

更多有關研討會的演講內容,請點擊此處

Start Slide Show with PicLens Lite PicLens
This entry was posted in 活動 and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.