工作流程

一頁佛經從翻譯到出版,究竟是什麼過程?

這是一個複雜又繁瑣的過程,需要譯者、編輯、技術團隊、文獻編碼團隊以及出版團隊之間的大力配合。

每一頁佛經的翻譯,都始於一年一度的翻譯資助金申請。84000編輯團隊每年提供譯者們推薦的佛典名單,譯者團隊就此名單提出翻譯計畫。

首先,84000的翻譯資助金委員在評估完每一份翻譯申請計畫後,選出獲贊助的團隊。我們與獲贊助者聯繫後確認合作條款。

接著,獲84000贊助的翻譯團隊開始進行深入的經文研究工作。在提交初譯稿前,他們必須參考與對比各語言版本的經文。

編輯團隊負責監督翻譯進度,並且在翻譯過程中提供指導。在翻譯過程中,編輯們多次對譯稿進行審核和修訂,以確保整體的翻譯品質。

收到編輯的反饋後,翻譯團隊需作出後續修改,以及準備附加材料,包括歷史資料和背景考究、參考書目、經文註解等等。

接著,完成的譯稿提交給編審團隊。編審們逐字校稿核對內容,確保拼寫、格式、佛學術語、標題等細節均無誤。

同時,我們的技術團隊負責管理龐大的電子數據庫,為翻譯團隊創建方便翻譯作業的數位工具, 例如翻譯記憶庫功能、互動式累積詞彙表等。我們也開發了線上編輯工具和遠程項目管理平台。技術團隊也兼顧著前端的讀者體驗,不斷優化「雲端藏經閣」的用戶界面設計,通過網站的內置配備增強讀者在線上閱讀經文的體驗。

接著,文獻編碼團隊對定稿的譯文進行XML語言標記,完善文本對外呈現的樣貌,統一字體、排版以及其他設計細節。同時,他們也運用與TEI標記兼容的功能將各類信息嵌入電子文本中。這個步驟讓讀者在「雲端藏經閣」上閱讀佛典時能夠使用各種數位工具與文本進行互動。

新譯經文:完成!

通過最後一回合的編輯審核後,新譯佛典首先於內部發佈,以便再次進行最終檢查及校對。內部審核完畢後,經文正式在「雲端藏經閣」中發佈,同時推出PDF,EPUB和Kindle模式供免費下載,讓佛陀的言教成為「雲端上的智慧 • 指尖上的佛典」。