【八萬四千‧佛典傳譯】2010-2012重要成果分享

翻譯工作

媒體與通訊

2010 2011-2012 2011-2012
(舊) 網站: buddhistliteraryheritage.org

電訊季刊 (12,000 subscribers)

(舊) 佛典傳譯計劃臉書社群

 

網站: 84000.co

 電訊季刊 (17,000 subscribers)

84000 臉書社群 facebook.com/Translate84000

84000 Twitter twitter.com/Translate84000

雲端藏經閣 (原名:線上閱覽室): read.84000.co

84000 YouTube youtube.com/Translate84000

84000 Vimeo vimeo.com/Translate84000

資金

【八萬四千‧佛典傳譯】2010-2012重要成果分享

1. 譯經進度 雲端藏經閣 成果展現

  • 超過十分之一(近8,000頁)的《甘珠爾》佛典正在進行編譯。2012年尾將璔至12,000頁。
  • 84000雲端藏經閣 已於2012年2月正式啟用。內容有首批翻譯成英文的八部藏文佛典,可供大眾上網免費閱覽,同時還包括摘要、詞彙、主題分類和精美的圖像。隨著英文編譯內容的逐步完成,84000雲端藏經閣亦將會定期進行更新。
  • 《甘珠爾》中1,169部經典的標題,首度以三種語言(梵文、藏文和英文)在84000雲端藏經閣中面世。
  • 84000雲端藏經閣中,每一部翻譯作品都附有關鍵字、人名和地名的三種語言(梵文、藏文和英文)詞彙檢索表。未來,所有的詞彙都能互相連結,此舉將利於佛教的教師、學生和譯者,及對歷史、考古、文化和哲學有興趣者,進行更多元廣泛的查詢。
  • 有鑑於英文編譯系統的日趨完善,接下來,我們將研擬探討將《甘珠爾》翻譯成中文和其他語言的可行性。

2. 僧眾學者 共同參與 通力合作

  • 來自25所大學及20個佛學中心,目前共一百多位的譯者,透過【八萬四千‧佛典傳譯】的贊助,一同參與編譯工作。
  • 承襲學者 (pandita) 與譯師 (lotsawa) 合作翻譯的傳統,84000的翻譯工作以小組方式進行。小組成員包括精通梵、藏原文及佛經內容的僧眾,與來自大專學院精通譯文的西方翻譯專家學者。

3. 制度完善 編譯品質 有目共睹

  • 目前已經有兩期的資助計畫開展,總計邀請了40多個團隊前來申請經費。其中三分之一團隊符合我們的編輯標準和預算要求,進而獲得翻譯資助。第三期的翻譯資助計畫於2012年4月份開始,申請日期4月15日至7月15日。
  • 【八萬四千‧佛典傳譯】編輯委員會訂定詳盡的翻譯指南編輯方針,以此界定,84000的編譯標準,並協助譯者工作能符合此項標準。
  • 由精通梵、藏原文的僧眾,與西方學者共同組成的總編輯和志工審定委員會,為各項編譯工作進行嚴格的內部和外部審核,使譯典更臻完美。

【八萬四千.佛典傳譯】計畫是依據美國501(c)(3)免稅組織條款設立的非營利機構。
台灣本地捐款委由「悉達多本願佛學會」代收轉付善款。

郵政劃撥戶名: 中華民國悉達多本願佛學會
帳號:19130051
請註明:贊助「84000 佛典傳譯」 並填寫 Email 以便寄發電子收據

台灣代表: 馮燕南
電話:0939643158
Email:jain@84000.co
英文網站:84000.co
中文網站:84000.co/chinese

歡迎與我們聯絡,感謝並期待您長期持續的護持!


Posted: 5 Jul 2012