H.H. Ganden Tripa Rizong Sras Rinpoche
14 Sep, 2010

English translation »
(Letter translated into English from Tibetan)  

To the Sublime Reincarnation of Khyentse Rinpoche and the Organizers of the Buddhist Literary Heritage Project, a Glorious Institute of Sakya Dzongsar, with Respect,

I would like to express my joyous and enthusiastic gratitude for the letter, prospectus, and explanations which I recently received from you.

After the Third Counsel collected the words of our Compassionate Teacher as well as the works of the Indian sages, all these were gradually put in writing—first in the Indian language, then eventually translated into Chinese and Tibetan as well. The great variety of literature we now possess we owe to the kindness of the panditas and the translators of those scriptures.

Similarly nowadays, in these late times, if we are able to translate all these scriptures into various languages—English and so forth—needless to say it will be useful in preserving the Buddha’s precious doctrine for a long time. For this reason I wholeheartedly thank you for your respect, kindness and graciousness on account of the plans that were mentioned in your letter.

When something is important it must be emphasized. And if it pertains to the holy Dharma, we should repeat it 100 times! Since all of you are great knowledgeable persons there is no need for one such as me to say it. Nevertheless—if there was a spelling error in the composition of scriptures in ancient India it was corrected. And if there was an error in the meaning the author was chastised and unable to publish.

Now in our day there is much new Buddhist literature being composed and translated into many other languages. Many of these contradict the actual meaning of the scriptures, as you know. Therefore not only translation into other languages but careful revision with other learned persons should be undertaken again and again. I have seen how crucial this is, therefore I ask you to please please bear it in mind.

On the Auspicious 3rd Day of the the 8th Month of the Iron Tiger in the Tibetan Year of the 17th Rabjung, Respectfully,

Thupten Nyima

Reincarnation of Ladakh Rizong Sras

102nd Throne-Holder of Gaden Monastery


H.H. Sakya Trizin
9 Apr, 2010

简笔 (Simp. Chinese) » 

(此信由藏文译成中文)

若能将导师释迦牟尼佛以六十妙音所转、受用不尽之教言法蕴,与成为其密意注释之论著,进行抄写、朗读、翻译、做为日课、如理做意,及广泛传扬于他人等,其功德利益不可思议。如《辩中边论》所云:“书写供养行布施,听闻读诵善受持,开示演绎修日课,思维其义亦禅修,此十法行之体性,不可思议福德也。如是十种法行极为殊胜重要。

比此更为殊胜者,乃将利乐之源——佛陀之法教——翻译及校订成当今世界上最广用的语言,是为令法宝兴盛并久住于一切时处极为重要之策。

无与伦比之佛法大明灯——宗萨钦哲仁坡切——所发无上宏愿及发心,英译佛陀经典之举已然开展。余深表随喜及赞叹。亦期望参与翻译之学者,莫赘述简明易懂之处与繁加泛词等无关残叶,遮蔽实义之果。以稳健步伐设法翻译出︰所诠齐全、要义汇集,前后词义连贯,以及明了易懂之经典至关重要。

余于此向三宝及具誓护法不断发愿祈请如是事业圆满成就。

萨迦崔钦  二零一零年四月九日于印度拉普

繁體 (Trad. Chinese) » 

(此信由藏文譯成中文)

若能將導師釋迦牟尼佛以六十妙音所轉、受用不盡之教言法蘊,與成為其密意注釋之論著,進行抄寫、朗讀、翻譯、做為日課、如理做意,及廣泛傳揚於他人等,其功德利益不可思議。如《辯中邊論》所云:“書寫供養行佈施,聽聞讀诵善受持,開示演繹修日課,思維其義亦禪修,此十法行之體性,不可思議福德也。如是十種法行極為殊勝重要。

比此更為殊勝者,乃將利樂之源——佛陀之法教——翻譯及校訂成當今世界上最廣用的語言,是為令法寶興盛並久住於一切時處極為重要之策。

無與倫比之佛法大明燈——宗薩欽哲仁坡切——所發無上宏願及發心,英譯佛陀經典之舉已然開展。余深表隨喜及讚嘆。亦期望參與翻譯之學者,莫贅述簡明易懂之處與繁加泛詞等無關殘葉,遮蔽實義之果。以穩健步伐設法翻譯出︰所詮齊全、要義彙集,前後詞義連貫,以及明了易懂之經典至關重要。

余於此向三寶及具誓護法不斷發願祈請如是事業圓滿成就。

薩迦崔欽  二零一零年四月九日於印度拉普


H.H. the Karmapa
21 Feb, 2009

H.H. the late Mindrolling Trichen Rinpoche
8 Nov, 2007


H.H. Jigdal Dagchen Sakya
27 July, 2011

H.H. the Dalai Lama
29 Jan, 2009


H.H. Sakya Trizin
16 Jun, 2008

H.E. Thrangu Rinpoche
20 Sep, 2011

Start Slide Show with PicLens Lite PicLens